Марк Эзрович Виленский

Биография

Марк Эзрович Виленский (1926-1996) - журналист, фельетонист, переводчик.
Сын известного советского журналиста Эзры Виленского.

В 1946 г. поступил в МГИМО и закончил его, но ввиду "пятого пункта" дипломатической работы не получил.
В 1960-е гг. работал в журнале "Крокодил", специализируясь на политических памфлетах об американских империалистах и израильских агрессорах. Имея знакомства в "Воениздате", М. Виленский предложил издательству сокращенный перевод "Catch-22", выполненный им в соавторстве с другим журналистом, В. Титовым. Перевод был напечатан и подвергся суровой критике профессиональных переводчиков (см. выпуск ежегодника "Мастерство перевода" за 1970 г.).
Подробности о переводе "Уловки-22" см. в статье Шимона Маркиша.




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Гарднер, Эрл Стэнли. Полное собрание сочинений
Дональд Лэм и Берта Кул
Маргарет Барлоу
Антология приключений

Автор


Составитель


Переводчик


Автор



RSS

Proudhon про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза) 21 05
Прогремевшая в свое время книга. Взгляд на Вторую мировую из-за океана. Война, которую ведет американский генералитет, показана Дж.Хеллером как бюрократический механизм, где нет места подвигу и героизму, зато он активно вырабатывает маразм, скуку, абсурд и садизм. Читая эту книгу, понимаешь, что историческая память о самой большой войне коренным образом различается даже для тех стран, что были союзниками.

Mihkel про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза) 13 11
Господа, а кто-нибудь мог бы мне подсказать, что есть "перевод Мачулиса"? Откуда взялось это заблуждение? Или я, быть может, что-то пропустил?
Насколько мне известно, было несколько изданий "Уловки" на русском языке. Первое - Воениздат, 1967, с сокращенным переводом Титова и Виленского.
Это я знаю точно, поскольку это издание у меня есть в бумажном варианте. Потом издательство "Трамвай", в 1995, выпустило тот же самый перевод (вот тут - электронное издание http://lib.rus.ec/b/319342/view). Есть ещё издание "Амфоры" с переводом Кистяковского ("Поправка-22"). Он полнее, но более техничен, поэтому суховат, на мой взгляд. В этом
документе http://www.thinkaloud.ru/parallel/hel-catch22.doc указан еще один перевод, но он был представлен в качестве научной работы и не издавался. А вот тут приведен текст в переводе Титова и Виленского http://lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt и указано, что электронное сканирование и вычитку сделал Валентин Мачулис. Но это же не перевод!
Пожалуйста, кто знает точно, объясните, если не трудно. Как-то не очень приятно, что ошибка расползается все шире.

igor.yarovoi@bluewin.ch про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] (Современная проза, Юмористическая проза) 15 09
Действительно есть некое подобие Швейка,но то шедевр,а это,по моему-бред.Но вкусы разные,просто моё мнение...

Narcoman-chtole-suka про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10 05
Согласен , согласен!
Браво, бррраааааво!
Точно-точно: американский Швейк!
Читать, читать!
Непременно читать!
ЙЙоооосссааааррриаанн!

Amur4ik про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10 02
не не моё. дочитала до 5 главы "Вождь Белый Овес" и бросаю это дело. Вообще не могу в ехать в смысл и бредовость.
Не пошло и всё
брррр

X