Ада Ивановна Оношкович-Яцына

Биография

А́да (Олимпиада) Ива́новна Оношко́вич-Яцы́на (Шведе) (6 (19) января 1897, Петербург — 18 октября 1935, Ленинград) — русская советская поэтесса и переводчица.

Происходила из польско-литовской семьи.
Выпускница гимназии Л. С. Таганцевой (1913, золотая медаль). Сестра милосердия в Мировую войну.
Занималась в студии перевода при Доме искусств под руководством М. Л. Лозинского в 1920-21 гг., ученица Гумилёва и Лозинского.
Вошла в историю литературы почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922), о которой «Литературная энциклопедия» в 1931 году очень в духе времени отозвалась: «Случайный подбор плохих переводов».
Одна из лучших переводчиц стихов Киплинга на русский язык. К сожалению, отдельным сборником эти переводы не выходили, а некоторые из них, например, непревзойденный перевод "Баллады о трех котиколовах", невозможно найти в Сети.
Переводила так же пьесы Мольера, Ж. Расина, поэзию В. Гюго, Дж. Байрона, Г. Клейста, С. Кольриджа, Р. Тагора, грузинских поэтов и др. Из них лишь переводы из Гейне увидели свет, почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено. Вела дневник, частично опубликованный (записи 1919-27 годы) в альманахе «Минувшее», Atheneum-Феникс, М.-СПб., № 13, 1993.
Умерла от неудачно проведённой Ю. Ю. Дженелидзе операции, осложнённой перенесённой тифозной инфекцией. Тело погребено на Смоленском лютеранском кладбище на семейном участке фон-Шведе.

По материалам http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm
Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Антология поэзии

Автор

Вне серий
Вне серий
Стихотворения 2M, 339 с. (пер. Эппель, ...) (илл. Пепперштейн) (сост. Зверев)
Шарманка 1282K, 12 с. (илл. Сафонова)

Переводчик

Вне серий
Сборники


RSS

monochka про Ада Ивановна Оношкович-Яцына 05 08
Её интересный дневник:
http://az.lib.ru/o/onoshkowichjacyna_a_i/text_1927_dnevnik.shtml

Антонина82 про Эредиа: Трофеи [Les Trophees] (Поэзия: прочее) 12 02
На этом издании подтвердилась поговорка "и на старуху бывает проруха". Допустить орфографическую ошибку на контртитуле! Даже я -не знаток французского - обратила внимание. Но на саму книгу это не оказало воздействие. Переводы стихов - замечательные. У кого будет возможность - сделайте fb2

X