Михаил Александрович Фроман

Биография

Михаил Александрович Фроман (настоящая фамилия Фракман; 5 апреля 1891, Ташкент — 21 июня 1940, Ленинград) — русский писатель, поэт и переводчик. Секретарь Ленинградского Союза поэтов. Поэт, гордившийся тем, что его стихи похожи на стихи Ходасевича: «Все на кого-нибудь похожи, ни на кого не похож один Крученых, так его никто и не читает». Переводил Гейне и Киплинга, притом за первую строфу "La nuit blanche" был поднят на смех Корнеем Чуковским в книге «Высокое искусство» (М., 1964, с. 10) — Тара-Дэви, как считал Чуковский, вовсе не богиня, а горная вершина в Гималаях. Между тем в Гималаях такой вершины нет, текст понят Фроманом совершенно правильно, о чем Чуковскому, кажется, никто не сказал, и к счастью: очень бы старик расстроился. Нина Берберова в примечаниях к мемуарной книге «Курсив мой» пишет о Фромане: «Незаконно репрессирован, реабилитирован посмертно», это еще одна легенда. В 1940 году, бывало, люди умирали без репрессий, сами по себе: так умер и Фроман. В том же году вышла в Ленинграде книга Фромана «Избранные переводы».

Взято с сайта vekperevoda.com

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Антология поэзии
Книга джунглей

Автор

Вне серий

Переводчик

Вне серий


RSS

SorokaSV про Бараташвили: Грузинские романтики (Поэзия: прочее) 11 01
Бумажную версию зачитывал до дыр.
Электронную надо подредактировать.

Антонина82 про Бараташвили: Грузинские романтики (Поэзия: прочее) 11 01
Прочитала стихи – как будто в Грузии побывала. Мне кажется, книга представляет интерес, во-первых, для поборников русско-грузинской дружбы. Как приятно читать такие строки:
Я готов молчать, но не забудь,
Я предсказываю, в дни лихие
Сам повторишь ты когда-нибудь:
«Будущее Грузии — в России».
Конечно, чувствуется стиль Пастернака. Но он в данном случае только переводчик стихов Н.Бараташвили
Во-вторых , для влюбленных. Очень много стихов о любви, романтизм 19 века проявил себя в них в полную силу.
А в-третьих, для большой группы любителей хорошей поэзии. Не бойтесь грузинских фамилий – мост взаимопонимания сооружали прекрасные поэты и переводчики – Пастернак, Заболоцкий, Спасский, Брик и многие другие

X