Анджей Пилипюк

Биография

Анджей Пилипюк (польск. Andrzej Pilipiuk; род. 1974) - польский писатель, работающий в жанре юмористической фантастики и фэнтези.

По образованию археолог, занятия: писатель, публицист, независимый историк и искатель метеоритов. Женат, имеет дочь. Дебютировал в 1996 году с рассказом "Гиена", открывшим цикл о приключениях Якуба Вендроовича, плюгавого дегенерата, самогонщика и экзорциста.
На сегодняшний день о нем написано шесть книг: "Хроники Якуба Вендровича" (2001), "Чародей Иванов", "Возьмешь черную курицу" (обе 2002), "Загадка Джека Потрошителя" (2004), "Вешать каждый может" (2006) и "Homo Alcoholicus" (2009), которые принесли писателю славу и известность в Польше и Чехии. Седьмой том "Отрава" запланирован на 2012 год.
Девятикратно номинирован на премию им. Януша Зайделя, лауреат 2002 года за рассказ "Кузины", из которого позже вырос одноименный роман (2003) и сиквеллы "Княжна" (2004) и "Помещицы" (2005). Героини трилогии три женщины: тысячелетний подросток-вампир из княжеского рода, трехсотлетняя шляхтичка, занимающаяся алхимией, и ее современная родственница, агент CBŚ (польское ФБР). Также присутствует легендарный алхимик Михал Сендживой, охотники на вампиров, таинственное "Братство Другого пути" и изредка упоминается Якуб Вендрович.
Другие циклы: "Глаз оленя" (5 томов, последний шестой выйдет в 2011), "Норвежский дневник" (3 тома). Автор 19 романов о пане Самоходике (для детей, под псевдонимом Томаш Ольшаковский). Опубликовал роман "Операция "День Воскресения" и сборники рассказов "2586 шагов", "Красная горячка", "Резчик по дереву", не входящие в циклы, автор учебника обществоведения для гимназий "Ближе к миру".
В 2011 году вышли повесть "Вампир из М-3" о тяжелых буднях вампиров-пролетариев в социалистической Польше и комикс "Добить деда" (по мотивам рассказов о Якубе Вендровиче), ожидается выход карточной игры "Якуб Вендрович" и сборника рассказов "Колокол свободы"
Хобби: археология, нумизматика, туризм, литература, живопись. Антипатии: очень не любит социалистов. По оценке читателей "самый выдающийся певец польского села со времен Реймонта".

pl.wikipedia
библиография (Фантлаб)
Сайт писателя




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Книги на прочих языках



RSS

Ник Тернер про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 29 12
Мда, вряд ли, конечно, вы, votsa, слышали об адаптации перевода к новому языку. Все места, обозначенные вами, не что иное, как обыкновенное художественное переосмысление текста. Что позволено на родине автора, то совсем не прокатит для русской среды и аудитории. Думаю, вы несколько удивитесь, но дословный перевод художественного произведения будет выглядеть как набор ничего не значащих фраз. Так что, выставили бы вы свою версию перевода, а мы, читатели, уж определили бы, чья работа является более профессиональной.
Поздновато, конечно, комментарий, но терпеть не могу, когда чужую работу так топорно оценивают. По мне, перевод неплохой. Не оригинал конечно, ну так что ж? Даже чтобы понять Толкиена, нужно читать его на английском. Версии переводчиков никогда не совпадают с оригиналом.

Kilaya про Татаринцева: Дневник кота с лимонадным именем [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 03 01
Книга наполнена чистым бредом. Незасоряйте мозги.

votsa про Белянин: Казачьи сказки [Антология] (Юмористическая фантастика, Фэнтези) 20 12
О других авторах не скажу, просто нет под рукой оригинала, но Анджея Пилипюка не переводили, а пересказывали, даже фамилию, похоже записали на слух. Как не прискорбно, он не ПилипИк, а Пилипюк. Да и в тексте ляпов много. "Светлое пиво с лимоном и кубиками льда" -просто пиво со льдом, загадочная "простая деревенская кнайпа" - закусочная, и так далее. В оригинале в рассказе "Котел" черти принимают гранату за сувенир из мавзолея потому, что к ней приклеился "русский металлический значок с головой Ленина", а предметы сатанистического (а не сатанинского) культа разрешены, в переводе эти детали потерялись, черти поглупели, а Якуб делает вывод, что Ленин -антихрист просто так. Можно продолжать, но зачем.

X