Играя свою собственную роль (chm)

K. E. Лейн Переводчик: Akrill
Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] 467K (удалена) (Файл не найден)
издано в 2005 г.
Добавлена: 04.06.2010

Аннотация

Предупреждение: эта история – вымышленная. Все совпадения с реальными людьми случайны. История происходит в городах, в которых мне не приходилось бывать. Интернет – удивительный инструмент для исследования, и я пыталась сделать описания настолько реалистичными, насколько это было возможно, но я – писатель, и готова признать что, когда действительность меня не устрагивала, я меняла кое-что. Приношу свои извинения жителям Лос-Анджелеса, Нью-Йорка и побережья Флориды за их 'проклятье, а это где?' удивление.
Секс: это история содержит любовные/сексуальные отношения между двумя взрослыми женщинами. Если это беспокоит вас – идите, почитайте что-нибудь другое.
Анонс: начинающей актрисе Кэйденс Харрис повезло быть выбраной для съемок в полицейском сериале. Теперь она иногда делит треллер с приглашенной звездой другого сериала - Робин Вард. Мисс Вард красива, умна, очаровательна и является самой популярной звездой на съемках. Кэйденс увлечена, но, будучи уверенной в том, что Робин недоступна, соглашается на дружбу. Но что. если это не так? Смжет ли Кэйд рискнуть своим сердцем и карьерой, когда результат столь сомнителен?




Впечатления о книге:  

Shou про Лейн: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 10 10
Замечательная сказка о любви, не совсем для детей, но все равно сказка

justserge про Лейн: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 05 06
Вот тут - http://www.demonoid.com/files/details/2083637/5426554/ - написано, что автор книги K.E. Lane, а вы, akrill, автора указать забыли. Ну и переводчика тоже можно было бы указать.

akrill про Лейн: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 05 06
Dwarkin, на языке оригинала "And Playing the Role of Herself" является нормальным выражением. На мой взгляд, перевод "Играя роль самой себя" звучит еще хуже. Если у вас есть лучший вариант - предлагйте.
PS Ваша аналогия некорректна. Тут скорее подходит: "управляя своей собственной машиной". А играть можно и чужие роли...

Dwarkin про Лейн: Играя свою собственную роль [перевод "And Playing the Role of Herself"] (Современные любовные романы, Эротика, Фанфик) 04 06
Да уж, одно название само за себя говорит об уровне "грамотности" автора. И "кивнул своей собственной головой"...


Прочитавшие эту книги читали:
X