Сквозь Топку (fb2)

Авторы: Джеймс Дашнер перевод: Любительский (сетевой) перевод   sonate10
Редсовет Редактор: Linnea
Бегущий в Лабиринте [сетевой перевод] - 2
Сквозь Топку [The Scorch Trials ru] 1252K, 255 с.

Добавлена: 23.09.2012

Аннотация

Побег из Лабиринта — это отнюдь не конец Испытаний. Вот теперь нашим героям предстоят настоящие трудности: поход сквозь самую горячую точку земного шара. Для тех, кто, прочтя первую книгу, "Бегущий в Лабиринте", решил, что всё понял, сделал свои выводы и считает, что ничего нового уже не будет: ваши догадки неверны, всё совсем не так, как вам кажется. А как? Вот прочтите - и... ещё вопрос, узнаете ли!




Впечатления о книге:  

Orlwit про Дашнер: Сквозь Топку [Перевод делался специально для Либрусека] (Боевая фантастика) 16 01
Вторая книга пошла немного легче, видимо в надежде на появление разгадки причин всех злоключений ГГ, но... Получился очередной поход-квест бессмысленный и беспощадный. ГГ идет в указанном направлении теряет друзей и товарищей, попутно попадает в различные небольшие заварушки, проявляет талант дипломата, и немного вспоминает прошлое, пытаясь в голове сложить мозаику и все же, понять для чего все эти испытания и какова цель создателей Лабиринта - представителей таинственного ПОРОКа.
Читается несложно, перевод хорош, но даже в квестах задания даются с какой-то целью, а не просто приди в точку А, возьми объект Б.

Екаетрина про Дашнер: Сквозь Топку [Перевод делался специально для Либрусека] (Боевая фантастика) 06 12
Спасибо огромное за перевод!он действительно хороший)Книгу прочитала на одном дыхании, но первая книга понравилась больше.

Serko про Дашнер: Сквозь Топку [Перевод делался специально для Либрусека] (Боевая фантастика) 29 11
Первая часть внушала надежду на то, что дурацкие испытания прекратятся, начнётся реальный мир. Увы. Опять идиотские приключения-испытания в мире психически больных и с роялями всех видов под каждым кустом. Неоднократно враги становятся друзьями и обратно врагами. Нечитаемо.

not.null про Дашнер: Сквозь Топку [Перевод делался специально для Либрусека] (Боевая фантастика) 03 08
sonate10, Linnea
Замечательный перевод, прекрасный язык. Браво! Вы профи! Я просто поражен качеством вашей работы - его можно принять за эталон, недостижимый для "официальных" издательств.
Огромное спасибо за "открытие" нового автора, без вас знакомство с ним не состоялось бы.


Прочитавшие эту книги читали:
X