Сказки (pdf)

Якоб и Вильгельм Гримм
Редсовет иллюстрации: Герман Фогель   Джонни Груэлл
Гримм, Якоб и Вильгельм. Сборники
Сказки 87M, 170 с.
издано в 2010 г. в серии Книга с историей
Добавлена: 22.01.2012

Аннотация

Кто нашел приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка? Как звали девушку, потерявшую на балу туфельку: Золушка или Замарашка? Кто заснул на сто лет, уколовшись о веретено: Шиповничек или Спящая Красавица? Зачастую по воле переводчика мы принимаем то или иное имя персонажа. Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки еще при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок - "Милый Роланд и девица Ясный Цвет" и "Царевна-шиповник". Первый русский перевод всех сказок братьев Гримм был осуществлен сорок лет спустя.
Самый известный и любимый перевод сказок принадлежит перу писателя и историка мировой литературы Петра Николаевича Полевого. Впервые "Детские и семейные сказки" братьев Гримм в его переводе увидели свет еще в 1893 году.
Украшают книгу волшебные иллюстрации немецкого художника XIX века Германа Фогеля, которые органично дополнили стилизованные черно-белые рисунки американского художника рубежа XIX-XX веков Джонни Груэлла.
Блестящий фокус с оформлением: искусственно состаренные обложка и форзац, якобы потрепанные уголки страниц, «пятна супа», «следы грязных пальцев» и «мушиные следы» — полное впечатление, что книга прошла через сотни рук и что ей действительно, как гласит придуманная «ИД Мещерякова» легенда, сто лет.
Тот случай, когда книгу надо держать в руках, чтоб оценить ее прелесть.




Впечатления о книге:  

Литагент про Гримм: Сказки (Сказка) 16 02
Джонни Груэлл был не только иллюстратором, но и писателем (классик американской литературы). См. здесь: https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.pavlovverlag.raggydemo.AOUQWCPYXYHRVZXE
и здесь https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.pavlovverlag.raggedype.AOUQXACFUTLAQBNZE


Прочитавшие эту книги читали:
X