Друзья познаются в беде (fb2)

Уильям Сомерсет Моэм Переводчик: Нора Галь (Элеонора Гальперина)
Космополиты - 12
Друзья познаются в беде [A Friend in Need ru] 10K, 5 с.
издано в 2009 г.
Добавлена: 20.06.2007


Впечатления о книге:  

fagott про Моэм: Друзья познаются в беде [A Friend in Need ru] (Классическая проза) 21 07
Перевод выполнен Норой Галь. В её честь навана планета. Она признана всем русскоязычным миром.
Специально для комментаторов, не способных оценить юмор вообще, и английский, в частности. Выкладываю оригинал, он есть в библиотеке: In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than" air; but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week. По-моему перевод отличный.
Оценка: отлично

epoost про Моэм: Друзья познаются в беде [A Friend in Need ru] (Классическая проза) 21 07
Не могли бы комментаторы, преклоняющиеся перед авторитетами и "способные оценить юмор вообще, и английский, в частности" объяснить всем неспособным, в каком месте тут юмор? Во фразе "желтый цвет имеет цилиндрическую форму" или "благодарность тяжелее воздуха" или "желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели"? Прямо обхохочешься!
Спасибо за цитатату фразы из оригинала, но она лишь подтвеждает моё мнение о том, что перевод буквальный.
Чтобы разобраться, где тут собака порылась, нужен полный текст оригинала. Нельзя ли выложить в этой библиотеке? Если он имеется и если, конечно, это тоже не юмор.


Прочитавшие эту книги читали:
X