Серия "Братство Черного Кинжала"

http://lib.rus.ec/s/14077
Заметила много опечаток, непрописанных букв, неправильно употребленных слов.
Хотелось бы сделать чтение приятным и комфортным.

Ну так сделайте! ))

Просто я здесь пока еще в разряде "нубасиков".
Не знала, надо ли сообщать и учитывается это как-то.

Аватар пользователя Mylnicoff

Исправьте опечатки, если их много, и перезалейте. Вам это зачтется. (много - это не пяток)

Спасибо большое за помощь)
Я знаю, что много исправлений - не пяток.

Цитата:
Заметила много опечаток, непрописанных букв, неправильно употребленных слов.

Может вам ограничится только опечатками? Переводы любительские и "неправильно употребленные слова" пусть останутся на совести переводчиков и редакторов, без вашей отсебятины. Как вариант - залейте свой перевод, а лучше свяжитесь с переводчиками серии и предложите им свои правки.

А что за опечатки что не так с переводом? С удовольствием выслушаю.

Аватар пользователя Isais

Либрусек сегодня всех разогнал, так что пока соберутся те, кто читал цикл полностью и будет отвечать предметно, влезу со своим замечанием. Не знаю, какую книгу цикла кто переводил, открыл наобум "Разоблаченного любовника" и нашел, не приглядываясь:

Цитата:
...но в итоге он осознал, что за всеми этими отличиями, остался именно там, где был раньше, жив, не более, чем когда прогнивал в своей старой жизни. До сих пор по ту сторону, лишь заглядывая внутрь.
Простите, Вы считает, что это по-русски? Если да, то тогда что эта "русская" фраза значит?
Даже не обращая внимания на фантастическую пунктуацию, разбивающую предложение на нестыкующиеся осколки, неужели Вы думаете, что так говорят и пишут по-русски?

Я не говорила про собственный перевод или его интерпретацию.
Я говорила непосредственно про написание, например, войн-воин (если переводчики/редакторы не знают семантики слов, что тут можно сказать), орфографические ошибки, ошибки пунктуации, отсутствие согласований.
Говорю все это не как читатель-любитель, а как человек с филологическим образованием.
Если не приветствуются такие исправления, а поощряется безграмотность - ничего делать не буду)

Isais Спасибо за пример! Сейчас у меня просто нет возможности показать все перлы) И это не единственный случай. Я считаю, что переводчики и редакторы серии, кроме перевода, должны осуществлять и адаптацию текста, делать его удобным для русскоговорящего читателя.

Аватар пользователя Isais

Ага, должны - в большом-большом идеале. Насколько я понял, переводы, осуществляемые на lady.webnice, к этому не стремятся.
Говорю, сравнивая с коллективными опять же переводами, сделанным на другом сайте, где эта адаптация получается гораздо лучше.

Вторая книга:

Цитата:
Она ничего не почувствовала. Не пощечины. Не удара головой. Хорошо, потому что ничто не отвлекало ее, когда она впилась зубами в его руку. Катаясь по полу, они врйзались в пол, отшвырнув стулья.

Цитата:
Я считаю, что переводчики и редакторы серии, кроме перевода, должны осуществлять и адаптацию текста, делать его удобным для русскоговорящего читателя.

АБСОЛЮТНО верно
(глубокомысленно)Даже в этом коротком фрагменте видно, что декодирование аннигилирует конкретный контрапункт, хотя по данному примеру нельзя судить об авторских оценках. Эти слова совершенно справедливы, однако дольник изменяем. Хорей, несмотря на внешние воздействия, притягивает дольник, однако дальнейшее развитие приемов декодирования мы находим в работах академика В.Виноградова. Заимствование, соприкоснувшись в чем-то со своим главным антагонистом в постструктурной поэтике, параллельно. Возможно денотативное тождество языковых единиц при их сигнификативном различии, например, мифопоэтическое пространство неумеренно вызывает литературный размер, тем не менее стиль никак не предполагал здесь родительного падежа.
Аватар пользователя Isais

wotti написал:
Цитата:
Я считаю, что переводчики и редакторы серии, кроме перевода, должны осуществлять и адаптацию текста, делать его удобным для русскоговорящего читателя.

АБСОЛЮТНО верно
(глубокомысленно)...
Typical Incanter's post не получился - самоупоения не хватает. :)

Меня больше интересуют перлы, которые имеются в 4 и 5 книге, так как переводила только их. Или до них еще не дошли?

К сожалению, пока не дошла.
Сначала прочитала 3, потом 1, сейчас заканчиваю 2, так что скоро будут 4-5.
Если очень интересно, могу сделать выборку всех ошибок, если они будут, и скинуть Вам)

Давайте, но повторюсь: мне нужна информация по 4 и 5, потому, что в случае, если ваши замечания будут обоснованы, я смогу внести в текст соответствующие изменения. С книгами 1-3, я, к сожалению, такого сделать не смогу.

Переводам этой серии ничто не поможет :) Только новый перевод.
Переводчик книги пятой может подкорректировать аннотацию, а то она производит поистине пугающее впечатление.

Цитата:
Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие, пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.

Как человек может "обладать проклятием"? Неужели битвы являются эмоциями? Как травма, пусть даже смертельная, может кого-то где-то оставить? Как можно раскрыть внутреннюю боль? И так далее. Такой короткий отрывок, а столько философских вопросов вызывает...

Amberlyth, принимается. Еще?

Naoma Я поняла) Если что будет, скину в личку или на мыло. С обоснованиями)

договорились )

X