V143772 Троя. Повелитель Серебряного лука

В книге Троя. Повелитель Серебряного лука много ошибок.
Например:


– Вы хотите, чтобы мы доставили его к царю Агамемнону?

Несмотря на:
Текст предоставлен издательством
разрывы строк, опепятки, мягкие переносы, ставшие твердыми и т.п.

В V142826 вообще был ужас - куча грамматических и стилистических ошибок, а ещё если перенос в книге попадал внутрь имени собственного, то сохранялся в виде дефиса (вероятно программа, которая разбирала текст, не знала таких слов, а символ мягкого переноса в ней отсутствовал как класс). Сомневаюсь, что это был оригинал предоставленный автором (переводчиком) в издательство. Скорее каким-то образом сделаная оцифровка с уже готовой книги.
Знаки препинания похоже переводчик ставил там, где ему казалось, что они должны быть, но тут уже ничего не поделаешь - "право авторского знака".

P.S.

Цитата:
разрывы строк, опепятки, мягкие переносы, ставшие твердыми и т.п.
Вы уверены, что написали это о V143772, а не о V142826?
X