B152293 У начала времен

Forums: 

У начала времен.
Очень забавная обложка. Охренеть можно! Причем тут Головачев? Однако гугление по ISBN дает ответ:
http://fantlab.ru/edition1512

Цитата:
Золотой Век фантастики
Составитель: Василий Головачёв
М.: Эксмо, 2005 г.
Серия: Шедевры фантастики
Тираж: 7000 экз.
ISBN: 5-699-10321-X
<…>
Сборник лучших произведений англо-американских писателей «Золотого века фантастики», составленный Василием Головачевым. Образует пару со сборником «Серебряный Век фантастики».
Иллюстрация на суперобложке Стивена Юлла(Stephen Youll).
Содержание:
  • Василий Головачёв. Золотой Век фантастики (статья), стр. 5-7
  • Роберт Ирвин Говард. Крылья в ночи (рассказ, перевод И. Рошаля), стр. 8-44
  • Пол Андерсон. Три сердца и три льва (роман, перевод Э. Гюннер), стр. 45-196
  • Ли Брэкетт. Шпага Рианона (роман, перевод Е. Хаецкой, А. Вейцкина), стр. 197-317
  • Артур Порджес. Саймон Флэгг и дьявол (рассказ, перевод Д. Горфинкеля), стр. 318-325
  • Генри Каттнер. Котёл с неприятностями (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), стр. 326-340
  • Эрик Ф. Рассел. Алмагуста (рассказ, перевод И. Почиталина), стр. 341-357
  • Клиффорд Саймак. Кто там, в толще скал? (повесть, перевод О. Битова), стр. 358-402
  • Клиффорд Саймак. Однажды на Меркурии (рассказ, перевод Н. Рахмановой), стр. 403-422
  • Клиффорд Саймак. Что может быть проще времени? (роман, перевод Г. Темкина), стр. 423-594
  • Роберт Шекли. «Особый старательский» (рассказ, перевод А. Иорданского), стр. 595-618
  • Роберт Шекли. Абсолютное оружие (рассказ, перевод Ю. Виноградова), стр. 619-627
  • Роберт Шекли. Демоны (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), стр. 628-638
  • Роберт Шекли. Кое-что задаром (рассказ, перевод Т. Озерской), стр. 639-652
  • Роберт Шекли. Царская воля (рассказ, перевод Н. Емельянниковой), стр. 653-664
  • Рэндалл Гаррет. Честность — лучшая политика (рассказ, перевод З. Бобырь), стр. 665-682
  • Уильям Моррисон. Мешок (рассказ, перевод С. Бережкова), стр. 683-702
  • Гарри Гаррисон. Проникший в скалы (рассказ, перевод И. Почиталина), стр. 703-713
  • Джеймс Шмиц. Сбалансированная экология (рассказ, перевод И. Можейко), стр. 714-729
  • Роберт Янг. У начала времен (повесть, перевод А. Иорданского), стр. 730-769
  • Пол Андерсон. Патруль времени (рассказ, перевод Н. Науменко), стр. 770-812
  • Айзек Азимов. Непреднамеренная победа (рассказ, перевод И. Почиталина), стр. 813-834
  • Ларри Нивен. Дождусь (рассказ, перевод Р. Нудельмана), стр. 835-843
  • Альфред Ван Вогт. Чудовище (рассказ, перевод Ф. Мендельсона), стр. 844-862
Подчеркивания мои.
Аватар пользователя remembecoventry

Для сборника составителя давать можно и нужно — он же составил сборник, выбрал произведения и определил их порядок.
Для отдельных вещей из сборника — не нужно и не можно.
К ним составитель никакого отношения не имеет.

remembecoventry написал:
Для сборника составителя давать можно и нужно — он же составил сборник, выбрал произведения и определил их порядок.
Для отдельных вещей из сборника — не нужно и не можно.
К ним составитель никакого отношения не имеет.
Это Вы сейчас как библиотекарь? Если да, то перелогиньтесь, пожалуйста.
Я вообще-то про обложку:

Вот я и обалдел: разве эту повесть Головачев написал? А оказалось, что это обложка из книги, Головачев был составителем.
Аватар пользователя remembecoventry

Zadd написал:
Я вообще-то про обложку:

Вот я и обалдел: разве эту повесть Головачев написал? А оказалось, что это обложка из книги, Головачев был составителем.
На обложке ничего не поправить. Я про отдельно стоящую повесть http://lib.rus.ec/b/152293, у которой Головачёв зачем-то был указан составителем.

Так издавалось и в журнале "юный техник", может его обложку прилепить?

Аватар пользователя Isais

Файл сделан с этого издания, от дурной обложки никуда не деться. А обложку первого книжного издания я прикрепил к аннотации, можно достать (в дополнение).

remembecoventry написал:
На обложке ничего не поправить. Я про отдельно стоящую повесть http://lib.rus.ec/b/152293, у которой Головачёв зачем-то был указан составителем.
А что не так? Ведь этот "обрывок" сделан Литресом из книги, составителем которой является Головачев, вот я его и указал как составителя.
remembecoventry, если ты библиотекарь, как я подозреваю, то перелогинься и задай мне этот вопрос от имени того библиотекаря, клоном которого ты являешься. Для простого юзера ты слишком много знаешь из того, что должны знать только библиотекари.
Аватар пользователя remembecoventry

Zadd написал:
А что не так? Ведь этот "обрывок" сделан Литресом из книги, составителем которой является Головачев, вот я его и указал как составителя.

Головачёв — составитель сборника, это правда.
Но в этой повести он ничего не составлял, ни единой буквы.
Повесть — не сборник, ну и зачем ей составитель?
Вот, например, нужно ли давать в текстах, взятых из журналов, имя главного редактора? Нет? Вот и тут — та же фигня.
Zadd написал:
remembecoventry, если ты библиотекарь, как я подозреваю, то перелогинься и задай мне этот вопрос от имени того библиотекаря, клоном которого ты являешься. Для простого юзера ты слишком много знаешь из того, что должны знать только библиотекари.

Ты уж извини, но мой основной ник на другом ресурсе.
Общайся с remembecoventry, он хоть и клон, но тоже не дурак.

Это вполне почтенная практика. Вот, например, книжко, в которой нет ни одного произведения Азимова:

Я считаю, что к файлу рассказа надо присобачивать обложку издания, в котором этот рассказ в данном виде (конкретная редакция, конкретный перевод) появился впервые. В журнале - так обложка от журнала, да хоть "Плейбой" (специально для которого, кстати, были написаны многие очень известные рассказы грандов). Однако, бывают рассказы, которые впервые появились как раз вот в таких антологиях - когда маститый писатель отбирает и издаёт произведения перспективных новичков. Так что от разрыва шаблона "автор один, а на обложке имя другого" полностью избавиться не удастся.

У Стросса в блоге читал примерно следующее. Обложка книги существует с одной-единственной целью - чтобы покупатель в магазине снял её с полки и взял в руки.

X