Остин, Джейн. Романы


Сортировать по: Показывать:
Остин, Джейн. Романы
1803. Уотсоны [The Watsons ru] 250K, 48 с. (пер. Калошина) - Остин
1815. Эмма [Emma ru] 920K, 396 с. (пер. Кан) - Остин
1815. Эмма [Emma ru] 1830K, 384 с. (пер. Николенко) - Остин
1815. Эмма [Emma ru] 1748K, 420 с. (пер. Мансуров) - Остин
1817. Доводы рассудка [Persuasion ru] 811K, 190 с. (пер. Суриц) - Остин
1817. Сэндитон [Sanditon ru] 251K, 56 с. (пер. Кротовская) - Остин
1817. Сэндитон [Sanditon ru] 283K, 55 с. (пер. Гурова) - Остин
1817. Сэндитон [Sanditon ru] 1244K, 232 с. (пер. Дремичев) - Остин
Ser9ey про Остин: Эмма [Emma ru] (Классическая проза, О любви) 17 05
Радость то какая, Остин оказываецца писала дамские романы, да еще видать похлеще чем Жаклин Сьюзен...

lice про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 25 10
Однажды мне захотелось в очередной раз перечитать "Гордость и Предубеждение". Нашла на Либрусеке эту книгу, читаю. Постепенно понимаю - что-то не то. Совершенно не то, что читала ранее. Потом увидела отзывы на книгу. Оказывается, дело в переводе! Перевод потрясающий! Его можно разобрать на цитаты, как сочинения школьников на ЕГЭ по русскому языку. Вот только некоторые из них:
Их беседа на балу в Меритоне представляется весьма типической.
Ты насмешила меня, Шарлотта, однако же сие не здраво.
Что ни день познанья девушек касательно имен и родственных связей офицеров прирастали.
Она и впрямь серьезно больна и жуть как страдает, хоть и кротка аки голубица...
Ты кошмарно с нами обошлась, — отвечала г-жа Хёрст.
Вы избрали сию методу времяпрепровожденья, поскольку...
Помузицируемте! — вскричала юная г-жа Бингли
Верный своей цели, за всю субботу он еле молвил ей десяток слов, и хотя один раз они на полчаса остались наедине, весьма добросовестно применился к книге и на Элизабет даже не взглянул.
И это только начало книги... Впрочем, дальше я читать не стала.
Особенно напрягает постоянное повторение переводчиком слова "СИЕ". Наверно, это любимейшее слово госпожи Грызуновой. В тексте оно употреблено раз 500, не меньше.
Очень, очень тяжелый для чтения перевод. Особенно, если сравнивать с изящным переводом Маршака. На мой взгляд, книгу в этом переводе лучше не читать. Особенно в первый раз.

Оценка: плохо

Иван Цаплин про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 19 07
«Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит иметь нужду в обзаведении женой — все на свете признают сие за истину...»
Всё, дальше меня не хватило.
Может, кто-то скажет, что нехорошо лепить «нечитаемо» по одной лишь первой фразе, но моё мнение таково, что вовсе не обязательно съесть яйцо целиком, чтобы понять, что оно тухлое.
Для сравнения, Маршак:
«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену»
По-английски:
«It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife».

snovaya про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03 06
Маршак вполне передал дух и время (!) эпохи, поэтому не понял необходимость другого перевода. Когда же прочитал (признаю, только часть) труд современного переводчика, почувствовал гадкий привкус во рту: явно чего-то переложили. И это блюдо неисправимо, только выбросить.
Но спасибо за напоминание: с удовольствием перечитал в классическом варианте.

sonate10 про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03 06
laurentina1, при всем моем уважении, позволю не согласиться: "Рассказ служанки" переведен так же отвратительно, как и "Гордость и предубеждение". Видно, эпатаж - это конёк "Настика".

badbag про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03 06
Это Гоблин женскага полу, смишной перевод. "Гонор и взападло".

laurentina1 про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03 06
ОМГ!!!!
Перелистнула пару первых страниц... Какое счастье, что впервые читала ГиП в переводе Маршака, иначе Джейн Остин была бы потеряна для меня навсегда, такой кошмар больше бы и в руки не взяла! И главное, может же человек переводить иначе, тот же "Рассказ служанки" переведен совсем неплохо, значит, этот роман изуродован сознательно
Некоторых переводчиков желательно все же отстреливать.... Дорогие читатели, если не хотите "потерять" автора - не читайте этот кошмар, возьмите лучше перевод Маршака!

Isais про Остин: Гордость и предубеждение [Pride and Prejudice ru] (Классическая проза) 03 06
А, вот на Либрусеке появился и печально известный перевод худла от Настик. "«Настик» – это Анастасия Грызунова (так она называет себя в своём живом журнале), а «худлом» Настик именует художественную литературу", а известность этот "перевод" - увы, он в той же мере перевод, в какой "...и гады морские" написаны лично Дж. Остен - получил после агрессивного вымаливания фимиама в ЖЖешечке и критической статьи в профессиональном журнале "Мосты" (http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf).
Главное прегрешение перевода - утрата хорошего вкуса, свойственного Остен, абсурдные столкновения разных, противоположных стилистических и хронологических пластов русского языка. Сама автор и все персонажи (и "персонажицы" - еще одно изобретение переводчицы) у Настик говорят невероятной смесью деревенского просторечия, жеманных архаизмов и разночинских, бурсацких выражений ("ерунда", "пара слов","учеба"). "Читатель с развитым чувством языка если и не поймёт, то почувствует (скажется память о контекстах), что «половой» и «жуть» в речи персонажицы рисуют образ не английской барышни XIX века, пусть и взбалмошной, а Людоедки Эллочки в тестовском трактире".
Критики считают, что "при чтении перевода Настика вспоминается даже не Карамзин, а князь Шаликов"; мне же эта стилистическая гремучая смесь напоминает о языке петровской эпохи, когда в рот тянули любое необычное слово, не понимая, что оно значит и как звучит в контексте, но упорно предпочитая вычурность простоте и ясности.
Но классика потому и классика, что переживет и перевод Настик, как пережила мэш-ап. Однако тем, кто хочет понять, чем же восхищаются 200 лет кряду, к этому переводу лучше не обращаться. НЕ ЧИТАТЬ!

MellieMau про Остин: Доводы рассудка [Persuasion ru] (Классическая проза) 09 09
Роман печально-автобиографический. К сожалению, в ее собственной жизни такой счастливой развязки не случилось. Поэтому у меня эта книга вызывает двойственное чувство. Женский роман, независимо от его качества, - это все же дописывание или переписывание собственной биографии. В книгах Остин разум, здравый смысл и истинные чувства всегда вознаграждаются, и это завораживает. Замечу еще, что в ее романах есть разные типы героинь. Кому-то ближе Элизабет Беннет или Эмма, а кому-то - Фанни Прайс из "Мэнсфилд-парка" или героиня "Доводов рассудка", отсюда и расхождения во мнениях по поводу лучшего романа Остин.

Ev.Genia про Остин: Нортенгерское аббатство [Northanger Abbey ru] (Классическая проза) 29 07
Красивая, интересная, романтичная история девушки с добрым сердцем, написанная очень качественно!!! Читается легко и с удовольствием!!!

Лёликовна про Остин: Доводы рассудка [Persuasion ru] (Классическая проза) 28 02
Классический любовный роман в остинском стиле. Не напрягает, неспешный такой романчик. Может быть немного нудноват, так как развязка сама собой подразумевается, а автор все тянет резину)). Но прочитать можно, так как Остин оптимист, концовка радует.

Лёликовна про Остин: Эмма [Emma ru] (Классическая проза, О любви) 28 02
Очень увесистый читабельный женский роман, отличные характеристики людей, актуальная история любви. Читала и погружалась полностью в жизнь героев, переживала вместе с ними, любила, надеялась. Хеппи энд особенно порадовал))

julchik-spb про Остин: Эмма [Emma ru] (Классическая проза, О любви) 03 11
Да и помимо самой Эммы, есть немало раздрадающих персонажей...

Boshechka про Остин: Эмма [Emma ru] (Классическая проза, О любви) 30 10
Нда, Эмма меня здорово раздражала, ведь из-за нее в неприятности-то попадали ее близкие.

nt-voyt про Остин: Доводы рассудка [Persuasion ru] (Классическая проза) 20 10
Неторопливая, развивающееся несколькими пластами история жизни и любви. Спокойно и выразительно описан быт и характеры нескольких английских семейств. У Остин редкое умение благожелательно описывать человека целиком – не только с положительными сторонами, но и с недостатками.
Ну и конечно, пробуждение любви и взаимопонимания героев.
А еще это один из немногих романов, где главная героиня проявляет малодушие, признает это, и живет дальше – честно и спокойно. А затем наступает момент, когда и для нее загорается солнышко любви.
Немного про отзывы – не надо сравнивать такие разные по настроению книги. Разумеется «Доводы рассудка» не такие, как «Гордость и предубеждение». Настоящая классика, знаете ли, штучный товар.
И еще согласна с The box – Остин умеет видеть и говорить правду. В том числе себе, а многие ли могут похвастаться таким?

tyapugina-dasha про Остин: Доводы рассудка [Persuasion ru] (Классическая проза) 19 10
Несмотря на то, что очень люблю Джейн Остин, эта книга меня неприятно удивила. Ужасно скучное и даже нудное произведение. Безумно много героев,имена которых просто невозможно запомнить. При чтении бесконечно долгих диалогов, перестаешь следить за сюжетом и начинаешь думать об каких-то отвлеченных вещах. Во общем не советую читаю эту книгу, тем более тем, кто только начинает знакомство с Остин.

nt-voyt про Остин: Эмма [Emma ru] (Классическая проза, О любви) 18 05
Ничего не скажешь - классический дамский роман...
elena-hannover - так именно в этом смысл книги - наглядно показать куда заводит романтическая взбаломошность и стремление устраивать чью-либо судьбу, а не свою личную ....
Книга сложновата в восприятии, написана правильным языком, не очень быстрая - чопорная сословная Англия,- но между прочим совершенно справедливая. Увы!
Безусловное пять - как и все романы Остин.

elena-hannover про Остин: Эмма [Emma ru] (Классическая проза, О любви) 17 05
ярко и наглядно, но иногда утопала в эмоциях и мелочах. а емме хотелось надавать тумаков, дабы не лезла куда не просят. такие добрые самаритяне хуже чумы...

Demina_ys про Остин: Нортенгерское аббатство [Northanger Abbey ru] (Классическая проза) 06 12
не слишком люблю этот жанр, но это произведение действительно достойно того, чтобы его изучали во всех учебных заведениях Великобритании

avn77 про Остин: Эмма [Emma ru] (Классическая проза, О любви) 15 07
Просто удивительно, с каким постоянством главная героиня наступает на одни и те же грабли.

X