Первый уровень. Солдаты поневоле (fb2)

Николай Юрьевич Андреев (Ник Эндрюс)
Мир «Звёздного взвода»: Победитель - 3
Первый уровень. Солдаты поневоле 474K, 183 с.
издано в 2008 г.
Добавлена: 25.10.2008

Аннотация

…Мечты о свободе рассыпались в прах. Раб стал гладиатором. На потеху толпы он убивает людей. Кровь, боль и смерть стали неотъемлемой частью его жизни.




Впечатления о книге:  

Marked про Андреев: Первый уровень. Солдаты поневоле (Боевая фантастика) 02 04
Язык автора хуже, чем в начале прошлой серии, но лучше, чем в ее конце. Такое впечатление, что автору, редактору и корректору попросту наплевать на читателей. Впору вводить государственный цензурный комитет, который бы решал, допускать в продажу книги или нет, исходя из качества написания... Дети ведь тоже книги читают...
Далее приведу примеры из этой книги. (Эти примеры я писал, пытаясь достучаться до автора на фэнзине. Он там появлялся. Хотя, моего отзыва он не заметил, либо сделал вид...)
Орфографические ошибки, опечатки и тп (в бумаге, не в сканах!) я разбирать не буду. Это все же работа корректора.
Итак.
Диалоги.
Все персонажи разговаривают абсолютно одинаково - короткие отрывистые предложения по три-пять слов. Должно ведь быть хоть некоторое разнообразие! Создается впечатление, что личности у героев отсутствуют. Подчас, они говорят не то, что должны, исходя из ситуации, а то, что хочет сказать читателю автор. Зачем вносить это в диалоги, непонятно. Следующий диалог иллюстрирует оба этих недостатка:
"- Неудивительно, – откликнулся Эллисон. – Мы выполняем ту же функцию – заставляем народ радоваться и огорчаться. Местные власти успешно заменили спортивные состязания гладиаторским поединками.
– А как же иначе, – усмехнулся сорокалетний аланец. – Публика приходит на стадион ради кровавого зрелища. Люди платят за билет огромные деньги. Трюки и имитация никому не интересны. Подобные передачи постоянно транслируются по каналам голографического вещания.Видог прекрасно разбирается в психологии обывателей. Пресыщенным богачам нужно что-нибудь «горяченькое», шокирующее.
– Я понимаю мужчин, – сказал Фланкс. – Мы по природе хищники. Драться и убивать соперников свойственно самцам. Но ведь на Грезу прилетают целыми семьями. На трибунах много женщин и детей.
– Мораль нации формируется постепенно, – проговорил Остин. – После третьего-четвертого представления мальчишки и девчонки начинают воспринимать жестокие схватки, как нормальное явление. Их не пугают
ни яростные злобные крики, ни вывернутые кишки, ни агония бойцов. Боль и страдание гладиаторов – неотъемлемая часть шоу. Такие подданные без раздумий одобрят военную компанию против соседей."
Первая реплика Эллисона вполне нормальна и по стилю и по содержанию. Ответ на нее заслуживает большего внимания. Все предложенияв нем простые, но при этом он занимает огромное пространство. Даже заменив несколько точек на запятые, можно добиться "читабельного" текста, а если еще кое-где добавить "украшения"
(междометия, предлоги, союзы), заменить слова на синонимы, отражающие эмоции и манеру речи персонажа, получается намного более качественный текст. Например:
"– А как же иначе, – усмехнулся сорокалетний аланец. – Публика приходит на стадион ради кровавого зрелища, люди платят за билет огромные деньги, трюки и имитация никому не интересны. Пресыщенным богачам требуется что-нибудь «горяченькое», шокирующее."
Уже выглядит по-другому, не так казенно.К тому же, я намеренно пропустил несколько предложений:
"Подобные передачи постоянно транслируются по каналам голографического вещания.Видог прекрасно разбирается в психологии обывателей. "
Они как раз относятся к тем самым "лишним". Как будто персонажи обучают других персонажей тому, что происходит в этом мире. Такие идеи гораздо гармоничнее смотрелись бы, высказанные при описании места пребывания (такие описания в книге присутствуют) или в мыслях (не вслух) более "правильных" героев(таких, как Ворх, например). Вряд ли люди в положении Элисона, Остина, Фланкса (преступники-каторжники-рабы-гладиаторы) будут обсуждать, насколько хорошо разбирается в психологии обывателей герцог.
Далее реплика опять более-менее приличная, хоть и отражает, скорее, мнение автора:
"– Я понимаю мужчин, – сказал Фланкс. – Мы по природе хищники. Драться и убивать соперников свойственно самцам. Но ведь на Грезу прилетают целыми семьями. На трибунах много женщин и детей."
И снова:
"– Мораль нации формируется постепенно, – проговорил Остин. – После третьего-четвертого представления мальчишки и девчонки начинают воспринимать жестокие схватки, как нормальное явление. Их не пугают
ни яростные злобные крики, ни вывернутые кишки, ни агония бойцов. Роль и страдание гладиаторов – неотъемлемая часть шоу. Такие подданные без раздумий одобрят военную компанию против соседей."
Какая мораль нации, какие военные кампании против соседей? Это разговаривают закоренелые убийцы-насильники... Я понимаю, что автор хочет высказать в книге свои моральные принципы... Но это уж слишком топорно.
Теперь об описаниях. Сразу пример:
"Несколько слов надо сказать о местных деревьях. Исполинами их не назовешь. В высоту они были не больше восьми – десяти метров. Зато обладали гигантской кроной. Листья широкие, продолговатые, с
синеватым оттенком. По этой причине в лесу даже днем царил неприятный полумрак. Лучи Сириуса не пробивались сквозь плотную преграду."
Фраза "Несколько слов надо сказать" нелепа, так как повествование ведется от третьего лица. А тут автор как бы вводит себя в книгу. "И я там был, мед пиво пил"...
Дальше-больше:
"Исполинами их НЕ НАЗОВЕШЬ. В высоту они БЫЛИ..." Налицо несоответствие времен. Уж за такими вещами следить нужно точно.
"Листья широкие, продолговатые, с синеватым оттенком." Предложение, где нет явно выраженного сказуемого. В принципе, это не ошибка, но такие предложения не стоит использовать слишком часто. А автор использует.
"По этой причине в лесу даже днем царил неприятный полумрак. Лучи Сириуса не пробивались сквозь плотную преграду."
И опять простые предложения.
В общем, если бы не достаточно слабый язык, книги могли бы быть действительно хорошими. А пока - это товар массового облапошивания потребителей. В общем, автора - за школьную парту исправлять ошибки, редактора в концлагерь, того, кто пропустил это в печать - публично казнить, и всем сразу - огромный штраф за издевательство над русским языком.

1 единица
Прочитавшие эту книги читали:

X