Трое в одной лодке, не считая собаки (fb2)
Джером Клапка Джером (перевод: Михаил Александрович Салье) Трое в одной лодке, не считая собаки 660K (cкачать быстро) (читать) (скачать) (купить)издано в 2007 г.
Добавлена: 26.06.2009

Аннотация
«…книга эта вовсе не задумывалась как юмористическая. Писатель вспоминал, что собирался написать «рассказ о Темзе», ее истории, живописных пейзажах и достопримечательностях, украшающих ее берега. Но получилось нечто совсем другое. Незадолго до этого Джером вернулся из свадебного путешествия. Он чувствовал себя необыкновенно счастливым и не был настроен на серьезный лад. Поэтому, поглядывая из окна кабинета на Темзу, он решил начать не с очерков о реке, а с юмористических вставок, которые бы оживили книгу и связали очерки в единое целое. Вставки давались Джерому легко, они увлекли его и в результате стали основой книги. Закончив писать, он «вымучил» с десяток «серьезных» кусочков и «втиснул» их в некоторые из глав. Однако редактору журнала, в котором печаталась повесть, они показались излишними, и он их почти все выбросил. Да, Джерому Клапке Джерому, как он ни старался, трудно было оставаться серьезным — и в жизни, и в творчестве.»
Валерий Чухно (из вступительной статьи к книге).
(исправить аннотацию и тэги) (обсудить на форуме)
pirkc про Джером: Трое в одной лодке, не считая собаки (Юмористическая проза) в 13:24/16-05
не совсем плохой перевод
Quae про Джером: Трое в одной лодке, не считая собаки (Юмористическая проза) в 21:28/03-07
Желательно, конечно, читать эту книгу на английском, а на русском первый раз прочитать лучше в другом переводе - Донского и др.
Однако, всё равно будете перечитывать её не раз (без сомнений), поэтому и данный перевод подлежит прочтению (он не так уж плох, просто старее). Обязательно найдёте что-то новое, сравните.
Впечатления о книге:оценки: 9, среднее 5 |


