Винсент Ван Гог (fb2)

Север Феликсович Гансовский
Винсент Ван Гог 116K, 52 с. (удалена)
Перевод на болгарский: Винсент ван Гог [bg]

Добавлена: 20.06.2007

Аннотация

Каждое литературное произведение говорит само за себя, и уже поэтому всякие комментарии к настоящей литературе — дело всегда немного неблагодарное.

Остается только вопрос, почему наш журнал решил напечатать повесть Севера Гансовского «Винсент Ван Гог», и вопрос этот может показаться даже каверзным.

Может быть, дело в красках Ван Гога? Как-никак всякие краски — химия... Или в этих «ЕОЭиах» — Единицах Организованной Энергии? Уж они-то наверняка — от химии вместе с физикой... Или всему виной «аппарат... определяющий время изготовления того или иного произведения искусства. Лучи, углеродный или там другой анализ»?..

Все это верно, конечно. Но главное — совсем в другом. Главное — в том, что самыми замечательными
чудесами человек обязан все-таки не химии и не физике. Тысячу раз прав автор повести: «чудесами... мы обязаны и будем впредь обязаны не льющемуся с нашего светила потоку энергии, не гигантским силам, удерживающим вместе частицы атомного ядра, а человеческому сердцу».

Эта повесть не только о человеке, она еще и о будущем человека и, следовательно, о будущем человечества. А оно, будущее — «всегда есть, но каким оно там впереди осуществляется, зависит от того, как мы поступаем в своей эпохе».

В этих словах видится мне главный смысл повести Гансовского «Винсент Ван Гог». И еще в том, что люди, служащие науке, больше, может быть, всех остальных людей на Земле определяют своими сегодняшними действиями будущее всего человечества.

Михаил Черненко, журнал «Химия и жизнь», №4 1970 г.




Впечатления о книге:  


Прочитавшие эту книги читали:
X