Рождение огня (fb2)

Сьюзен Коллинз Переводчик: sonate10
Голодные игры - 2
Рождение огня [ЛП] [Catching Fire ru] 1249K, 284 с.

Добавлена: 07.08.2013

Аннотация

Продолжение серии "Голодные игры".
Кэтнисс и Пит, вернувшись с Голодных игр, не забыты Капитолием, который уготовил им новые, еще более страшные, чем прежде, испытания. Дистрикты охвачены волнениями, грозящими перерости в восстание. Искрой-застрельщиком явилась Пламенная Кэтнисс. Выживут ли Кэтнисс, Пит и Гейл?
 Это мой перевод второй книги серии "Голодные игры". Я назвала его "Рождение огня". В официальном переводе, которого ещё не существует, книга, возможно, будет называться иначе, скорее всего - "Воспламенение". Мне попросту не нравится это название: напоминает старую физичку в школе, рассказывающую о всяких там физических процессах. Да и на язык оно как-то не ложится.
Есть ещё кое-какие отличия. Я сохраняю настоящее имя героини - Кэтнисс, поскольку под этим именем её знает сейчас весь мир. Настоящее имя Пита - Пита (не Пит), то есть, в английском звучании это - Питер. Так я его временами и называю, в основном сохраняя имя Пит. Кстати, видимо, и у официального переводчика "Голодных игр", А. Шипулина, было тоже намерение так называть этого персонажа: в середине третьей главы "Голодных игр" редактор не углядел - там написано "Питер уже ждёт нас за столом". Другие имена и названия либо оставлены такими, как в переводе А.Шипулина, либо слегка изменены. Так, мне очень хотелось изменить труднопроизносимое "дистрикт" на родное и понятное "округ", но сообразила, что в современных Соединённых Штатах так называемое "county" на русский язык переводится как раз как "округ", и это может дать не совсем правильные ассоциации. Другое слово - трибуты - у меня самой вызывает нежелательные ассоциации - то ли с трибунами, то ли с атрибутами... А означает это слово "подношение, дань, дар". Но попробовав и так, и этак, решила, что читатель привык к такому наименованию и заменять его - только мозги пудрить.




Впечатления о книге:  

offe00 про Коллинз: Рождение огня [ЛП] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 14 09
Другие названия Воспламенение, И вспыхнет пламя

Chita-Drita про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 07 08
Во-первых, как обычно огромное спасибо @sonate10 за отличный перевод!
Во-вторых, книга очень понравилась. Даже больше, чем первая часть, которая не впечатлила из-за того, что я знала сюжет по весьма посредственному фильму. Вторая часть дает начало более масштабным действиям, которые, как я надеюсь, будут развиваться в третьей части.
А насчет терзаний ГГ, о которых упоминали многие другие рецензенты, то меня они совсем не раздражали. Наоборот делали ГГ живым человеком с чувствами и сомнениями.
В общем, с воодушевлением берусь за третью часть. И подумываю пересмотреть кино, вдруг со второго раза лучше зайдет :)
Оценка: отлично!

retab про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 03 04
Кинга понравилась. Она стала жестче, чем была предыдущая, но и человечные. Правда есть один рояль в кустах...

Юле4ка про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 02 06
Очень хороший перевод (сколько любительских я уже прочитала, этот лучший)) Видно, что переводчик с душой к делу отнесся) Спасибо огромное

lovetodare про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 11 05
Прекрасный перевод! Отдаю предпочтение именно ему! Язык диалогов и да самого повествования гораздо больше соответствует главным героям - подросткам, чем в книгах других переводчиков. А чего стоит прекрасная находка sonate10 - имя "Дельф", вместо какого-то непонятно звучащего на русском языке Финника (Кокоса, Прянника, Бананника - какие угодно ассоциации, только не связанные с морем, хотя именно это предусматривалось автором для данного героя)! Лично я и в третьей книге заменила имена, поэтому у меня в ней - Дельф, а не какой-то финик.

iana26sydorenko про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 08 05
Я считаю, что перевод довольно таки качественный=) Я сама переводчик по образованию. Как говорится, good job=) спасибо большое=)

sonate10 про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 28 07
Марсела, видндо, с дуба рухнула. Чужие переводы? Тогда, когда я делала этот перевод, в сети имелся только один - Самойловой. А его не только что своими словами, но и родными читать не возможно. Вы бы сидели и не высовывались с вашим литературным вкусом, дорогая Марсела.

Марсела10 про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 26 07
Ужасней перевода я еще не читала.
Девушка, Вам что, делать нечего? Ходите по инету и перессказываете своими словами (или Вы называете это вычиткой) чужие переводы?
Для начала неплохо было бы поднатянуть русский, чтобы грамотно предложения строить, прежде чем за переводы браться.

kliker про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 04 06
Сейчас сравнивал три перевода - этот лучший.

kapush про Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 14 12
Книга великолепная, и перевод отличный.

kapush про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 09 12
sonate10,
отличный перевод! Честное слово, лучше официального. Возьмите для сравнения буквально первое предложение - и все становится ясно... Ваш перевод очень точный, очень грамотный, очень атмосферный, с выдумкой и смекалкой. Даже жаль, что нельзя издать еще одну книжку - в вашем переводе.

dimo4ka_ про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 09 08
Долго собиралась прочитать. Как-то не решалась.......... А когда начала читать, то не могла остановиться! Классно!!!!

Linnea про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 20 06
Ваш перевод замечательный: точно передаёт настроение оригинала, хороший, выверенный стиль. Мне нравится Ваши варианты названия книги и имён героев, а также, что Finnik стал Дельфом (как я поняла из беглого просмотра).
"Дистрикты" я при чтении на английском для себя переводила как "районы", хотя это конечно, тоже не совсем точно. Ну, а с "трибутами"... Непонятно, почему в официальном переводе решили взять этот вариант - неблагозвучный и туманный. По мне так "данник" звучит гораздо лучше, по-русски и точнее передаёт смысл.

Annutta про Коллинз: Рождение огня [Перевод не издавался] [Catching Fire ru] (Боевая фантастика) 15 04
Первая книга меня очень заинтересовала, с нетерпением ждала второй, теперь еще больше жду третью :) Перечитала оба перевода, но именно перевод Sonate10 впечатлил, язык живой, лучше соотносится с Кэтнисс, и , вообще, увлекательней читается.

sonate10 про Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 20 03
Это окончательный вариант. Перезалейте, кому не пофиг качество перевода. Приятного чтения!

sonate10 про Коллинз: Рождение огня (Боевая фантастика) 20 03
Вот черт, нашла несколько ошибок. Недовычитала. Так что придется залить книгу заново. Как только вычитаю как следует. Тогда сразу об этом напишу.

2 пятёрки
Прочитавшие эту книги читали:

X