Кись (fb2)

Тетяна Толстая Переводчик: Ноэль Даат
Кись [Кысь uk] 857K, 208 с.
издано в 2007 г.
Добавлена: 08.05.2010

Аннотация

Від перекладача:
Шановні читачі!
Оскільки сам роман «Кысь» написано народною говіркою, у перекладі я використовувала південноукраїнські говірки та суржик.
З повагою: Ноель Даат




Впечатления о книге:  

snovaya про Толстая: Кись [Кысь uk] (Постапокалипсис) 15 05
Ти диви, "Кись" ще ї україньскою...
Пусть теперь и украинцы помучаются кудреватыми мудрейками великой русской писательницы. А то газ покупать не хотят, понимаш, не додают бюджету российскому.
Ну а если серьёзно, то мне на обоих языках не пошло, слишком искуственно, переусложнённо, присутствуют элементы манипуляции.

fon butterfly про Толстая: Кись [Кысь uk] (Постапокалипсис) 15 05
Джим, это украинский язык: буква "И/и" читается как русская "Ы/ы".
Звук, соответствующий русской букве "И/и", передаётся буквой "І/і", старорежимное "і десятеричное".

-HPh-HOPLIT про Толстая: Кись [Кысь uk] (Постапокалипсис) 10 08
Пробовал читать-думал свихнусь.

Джим про Толстая: Кись [uk] (Постапокалипсис) 28 12
Книга отличная.
Только почему "Кись", когда "Кысь"?

midwa про Толстая: Кись [uk] (Постапокалипсис) 24 12
Читал, перечитывал. Настоящий постапокалипсис, в котором среди грязного человеческого нутра раскрывается цветок жизни, любви тяги к знаниям

Bright про Толстая: Кись [uk] (Постапокалипсис) 21 07
Troexyev, люблю идиотов. В особенности, которые читают только серьезные книги. И вдвойне, которые комментят так, что просто не верится что бывают подобные индивидуумы без зеленой кожи. Это украинский язык.

Troexyev про Толстая: Кись [uk] (Постапокалипсис) 21 07
На каком языке это гавно?

der Fremde про Толстая: Кись [uk] (Постапокалипсис) 19 05
Эх! Осталась бы автор при тех рассказах, что появились в её сборнике "На златом крыльце сидели". Хорошие лирические рассказы, помнится. Мрачноватые слегка, но в меру всё же.
Испортила даму Америка, не иначе. Жанр антиутопии (и сатиры, кстати) - вообще, таков, что очень запросто можно хватить лишку того или иного, и появится фальшь и натужное желание оказаться правым. Даже не знаю, как некоторым (Оруэллу) вещи в жанре антиутопии так здорово удались... хотя... может быть, антиутопический сюжет в них - есть лишь антураж, а в действительность речь идёт о Любви и о Боге. Ну, а наша Таня... не по Таньке шапка, в общем.

fуlhtq про Толстая: Кись [uk] (Постапокалипсис) 16 05
Читал сей "шедевр" в русском переводе. Шизофренический бред демократически озабоченной демшизы. Стойкое ощущение рвотно-фекальных масс выплеснутых на страницы.


Прочитавшие эту книги читали:
X