Волшебная флейта (fb2)

Эмануэль Шиканедер Переводчик: Переводчик неизвестен
Волшебная флейта [либретто : подстрочный перевод] 260K, 24 с.

Добавлена: 27.05.2010

Аннотация

Вольф­ганг Ама­дей Мо­царт (1756-1791)

Опе­ра "вол­шеб­ная флей­та" - вер­ши­на не толь­ко ве­ли­чай­ше­го ком­по­зи­то­ра, но и, на­вер­ное, все­го опер­но­го те­ат­ра. Мо­царт при­сту­пил к ра­бо­те над ней в мар­те 1791 го­да, а впер­вые по­став­ле­на в Вен­ском те­ат­ре «Ауф дер Ви­ден» 30 сен­тяб­ря 1791 го­да.



Либ­рет­то для опе­ры на­пи­сал близ­кий друг Мо­ца­ра - Эма­ну­эль Ши­ка­не­дер (1751—1812), ко­то­ро­му соб­ствен­но и при­шло в го­ло­ву ис­поль­зо­вать для опе­ры сю­жет ми­сти­че­ской сказ­ки Ви­лан­да (1733—1813) «Лу­лу» из сбор­ни­ка фан­та­сти­че­ских по­эм «Джин­ни­стан, или Из­бран­ные сказ­ки про фей и ду­хов» (1786—1789).

Ши­ка­не­дер об­ра­бо­тал этот сю­жет в ду­хе по­пу­ляр­ных в то вре­мя на­род­ных фе­е­рий, пол­ных эк­зо­ти­че­ских чу­дес. В его либ­рет­то фи­гу­ри­ру­ют муд­рец За­рас­т­ро, по­яв­ля­ю­щий­ся в ко­лес­ни­це, за­пря­жен­ной льва­ми, мсти­тель­ная Ца­ри­ца но­чи, феи, вол­шеб­ные маль­чи­ки и ди­ка­ри, ма­сон­ские ис­пы­та­ния в еги­пет­ской пи­ра­ми­де и та­ин­ствен­ные пре­вра­ще­ния.



В этот на­ив­ный сю­жет Мо­царт вло­жил, од­на­ко, се­рьез­ную мо­раль­но-фи­ло­соф­скую идею, свои са­мые глу­бо­кие, за­вет­ные мыс­ли. Мно­гое впи­тав­ший из фи­ло­со­фии про­све­ти­тель­ства, он вдох­нов­лял­ся иде­а­ла­ми ра­вен­ства, брат­ства лю­дей, ве­рой в из­на­чаль­ность добра, воз­мож­ность нрав­ствен­но­го со­вер­шен­ство­ва­ния че­ло­ве­ка, в ко­неч­ное тор­же­ство све­та и ра­зу­ма.



Дан­ный пе­ре­вод при­над­ле­жит пе­ру М. Улиц­ко­го.




Впечатления о книге:  

alexgor1 про Шиканедер: Волшебная флейта [либретто : подстрочный перевод] (Драматургия: прочее, Музыка, Театр) 24 02
Этот перевод - буквальный подстрочник с немецкого текста, естественно не рифмованный и абсолютно не "ложащийся" ни на музыку "Волшебной флейты", ни на стихи Шиканедера. Делал ли этот подстрочник Михаил Улицкий - неизвестно, но вот что этот замечательный поэт и переводчик написал великолепный рифмованный перевод, который по сей день является непревзойдённым и для исполнения оперы на русском языке пользуются только им, а в современное время лучшими русскими субтитрами к зарубежным постановкам "Волшебной флейты" стали стихи-перевод Улицкого - это факт, и эта рифмованная версия находится здесь:
http://lib.rus.ec/b/419079

2 оценки, 5 и 4, среднее 4.5


Прочитавшие эту книги читали:
X