Польская мельница (fb2)

Жан Жионо Переводчик: Наталья Ильинична Полторацкая
Польская мельница [Le Moulin de Pologne ru] 444K, 117 с.
издано в 1992 г. Прогресс
Добавлена: 08.04.2012

Аннотация

Имя Жана Жионо (1895–1970), члена Академии Гонкуров, стоит в одном ряду с выдающимися писателями Франции — А. Жидом, Ф. Мориаком, А. Камю. Однако на русский язык Жионо никогда не переводился и в нашей стране неизвестен. В настоящий сборник включены два романа, относящихся к позднему, зрелому творчеству Жионо, — «Гусар на крыше» (1951) и «Польская Мельница» (1952): их художественная манера не укладывается в привычные формулы, она — единственная в своем роде. «Гусар на крыше» — историческая хроника о реальной трагедии, обрушившейся в 1838 году на юг Франции, — о страшной эпидемии холеры. Герой романа, которого жизнь забрасывает в эти края, — гусарский полковник Анджело, итальянец по происхождению, очень близок стендалевскому Фабрицио дель Донго. Сможет ли он противостоять судьбе и выстоять?
«Польская Мельница» — это тоже роман о судьбе, о неумолимой власти рока, довлеющего над многими поколениями семейства Кост.




Впечатления о книге:  

sibkron про Жионо: Польская мельница [Le Moulin de Pologne ru] (Классическая проза ХX века) 09 04
Можно, конечно, притянуть к роману и миф об Атридах, и миф об амалекитянах, и закат европейской цивилизации (сюжет - вырождение семьи в течение нескольких поколений). Но не обнаружил в романе той глубины, которая могла быть в качественном модернистском произведении.
Жионо относится к тому разряду писателей, которые мало использовали доступные современные авторам идеи и философию. Писатель занимался собственным мифотворчеством. Его произведения скорее такая неоромантика, основанная на библейских и греческих мифах. Язык перевода хорош. Читалось произведение с интересом, но той идейной глубины, которая хотя бы была в романе "Король без развлечений" нет.


Прочитавшие эту книги читали:
X