Ученик воина (fb2)

Лоис Макмастер Буджолд перевод: Любительский (сетевой) перевод   Анна Ходош
Барраяр - 3
Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] 1189K, 284 с.

Добавлена: 28.06.2007

Аннотация

Вселенная Лоис Макмастер Буджолд - это Вселенная могущественных супердержав и долгих, жестоких войн. Вселенная тонкой политической игры и изощренных придворных интриг. И, конечно же, самое главное - это Вселенная одного из самых запоминающихся персонажей научной фантастики - Майлза Форкосигана, полководца, путешественника, дипломата, придворного и, наконец, просто героя.




Впечатления о книге:  

muller66 про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера) 02 10
Много лет перечитывал весь цикл.
Так же следил за обсуждениями переводов в "Лавке".
"Ученик воина" - даже не возникало никакой другой мысли о каком-то другом сакральном смысле названия. Ученик матери, ученик отца, ученик Ботари, ученик деда - можно продолжать бесконечно, одним словом, ученик вОина...
Первое название самое правильное, добавляет философского пафоса, а не является ярлыком этапа жизненного пути.
Не стоит исправлять некоторые ошибки - исправления убивают шарм, разъяснения уничтожают загадку.

bambinkos про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера) 02 10
>Star-zan
>babajga
Анна Ходош, цитируемая ниже вообще считает, что каждое английское слово можно _точно_ перевести на русский. Английский она знает хорошо, наверняка даже лучше, чем Буджолд, но знаний о стране и культуре у нее ноль. И нет понимания, что английский и американский английский это не одно и то же.
Ну в общем она из тех кто переводит "french fries" как "французское жаркое" - абсолютно _точный_ перевод. "Вrooding hen"(несушка) она как-то перевела как "задумчивая курица". Ей-богу это не шутка, посмотрите «Мирные действия» 3я глава.
Может для технического перевода это и хорошо, но литературный перевод не должен все-таки быть примитивной калькой,а передавать понятия, идеи.
Например в американской практике будущий специалист допускается к сертификационному экзамену после:
1) окончания соответствующего курса в учебном заведении; или
2) отработки определенного срока в качестве подмастерья(apprentice) по данной специальности.
Мне кажется, что основная идея автора передаваемая в заголовке "The Warrior's Apprentice" в том и состоит, что ГГ учится воевать и становится командиром "в процессе", а не изучая теорию (путь 2)- apprenticeship). Какое тут можно найти русское соответствие - пес его знает. Переводить заголовки - та еще задача.
Во всяком случае ни "Ученик воина" ни "Солдат-недоучка" и близко смысла не передают.

RY-IRG про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера) 09 09
Отзыв Star-zan - просто нет слов...
Книга вообще-то начинается с того, что ГГ проваливает поступление, он именно жаждет учиться военному ремеслу, но вылетает на последнем экзамене, т.е. не заканчивает (на этот момент его времени) это учебное заведение, не закончил, не доучился, ведь чтобы сдать, а он сдал все экзамены, кроме последнего, надо уже было что-то знать, этому надо было научиться, так что недоучкой его назвать можно. Тем боле, что потом он ввязывается в военные действия.
О том, что словом "солдаты" можно называть даже и маршалов, видимо, и упоминать не стоит, по Вашей логике батон - не хлеб

Star-zan про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера) 21 08
всегда знал, что большинство переводчиков переводит тексты даже не вникая в смысл написанного. Где тут солдата-недоучку нашли, я просто не знаю. Да и не был никогда Майлз солдатом, ну просто никогда и точка. Фор - да, курсант - да, офицер - обязательно. Конец истории.
ЗЫ "поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился." Нет, ну точно переводила с закрытыми глазами.

babajga про Буджолд: Ученик воина [The Warrior's Apprentice ru] (Космоопера) 21 08
СОЛДАТ-НЕДОУЧКА
Полностью - здесь http://bujold.lib.ru/wa1.htm
От переводчика
Почему я вдруг взяла и изменила так давно знакомое всем название? Ну, на это есть целая цепочка причин.
Во-первых, "ученик воина" мне всегда приводил на ум что-то вроде "подмастерья Конана" с большим мечом :)).
Так что я думаю - здесь слово "warrior" правильно перевести как солдата, бойца - но никак не фэнтезийного воина.
Во-вторых, соответственно, "apprentice" имеет два перевода - ученик (подмастерье) или новичок (начинающий). Здесь скорее второе, поскольку нет такого "воина", у которого Майлз всю книгу успешно бы учился. Наоборот, делает он все сам, по наитию, а профессиональные военные только за голову хватаются.
И, в-третьих, Лоис говорила, что она создала название своего романа как измененную кальку со "Sorcerer's apprentice" - хрестоматийный сюжет про ученика чародея, который берется за заклинания, толком их не освоив. Чему по-русски есть совершенно синонимичное выражение - "волшебник-недоучка" (была такая песенка лет 20 назад, кто помнит...)


Прочитавшие эту книги читали:
X