Даниэль Штайн, переводчик (fb2)
Людмила Евгеньевна Улицкая Даниэль Штайн, переводчик 968K (cкачать быстро) (читать) (скачать) (купить)издано в 2006 г.
Добавлена: 01.11.2007

Аннотация
Мудрая старуха, обитающая среди книг и молчания. Озлобленная коммунистка, доживающая свой век в израильском приюте. Сорокалетняя американка — якобы благополучная, но искалеченная воспоминаниями. Немка, ради искупления вины своего народа работающая в христианской общине под Хайфой. Католическая монахиня, ныне православная попадья, нашедшая себя на Святой земле.
Израильский радикал, неуравновешенный подросток, грустный араб-христианин, специалист по иудаике.
Большая политика и частная жизнь. США, Израиль, Польша, Литва, Россия. А в центре этого разрозненного и всё же отчаянно единого мира — еврей, бывший «крот» в гестапо, бывший партизан, ныне — католический священник.
Человек, чья жизнь объясняет, как люди живы до сих пор, как не утопили себя в ненависти и боли.
Новый роман Людмилы Улицкой — о странствиях духа во мраке мира, о том, как всякий ищет и находит свет вокруг и в себе. О кармелите Даниэле — человеке, с чьей жизнью не способна соперничать никакая литература.
О человеке, который до последнего дня оставался милосердным солдатом.
(исправить аннотацию и тэги) (обсудить на форуме)
yr137 про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 09:34 (-05:00) / 02-03-2010
Хороший язык, к сожалению, не оправдывает гнетущей атмосферы. Такое впечатление, что мерзость - самоцель. Даже, вроде бы, положительные моменты не вызывают положительных эмоций.
a0a-000 про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 06:21 (-05:00) / 10-02-2010
Как и все, написанное и сказанное Улицкой, заставляет задуматься и остается в душе навсегда. В понедельник она была на передаче у Архангельского на канале Культура. Ее опоненты выглядели не совсем адекватными типами на фоне этой женщины.
marik про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 19:37 (-05:00) / 29-01-2010
Очень серьезное произведение, поднимающее многие проблемы современности. Каждый читатель найдет в ней для себя что-то свое, некоторых отталкнут сюжетные линиии, других именно они и привлекут. Самое главное, что придется задуматься: о мире, о своем в нем месте. О конфликтах - межнациональных, религиозных, межличностных; о праве и возможности, а, прежде всего необходимости судить своего ближнего. Это книга о хороших людях (ибо, все люди - хорошие), ищущих свое место на земле. И о Боге, который един для всех, только это нужно осознать.
hasdala про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 14:13 (-05:00) / 26-07-2009
Книга написана на перекрестке 3 религий: католицизма, православия и иудаизма. Нет-нет и промелькнет это любование прежней широчайшей культурой, в советском союзе люди свободно перемещались по этим трем религиям и шире, они перемещались между культурами и национальностями и гимн этому широкому пониманию, вростанию в чужие-иные культуры – эта книга, где Улицкая спокойно может говорить от лица евреев, литовцев, православных, немцев и других людей. На нашей (ее) глазах происходит схлопывание мультикультурализма, как бы это в наш век космополитизма странно не звучало. Сам ход книги и история еврейского государства это иллюстрирует – евреи все больше ненавидят живущих рядом арабов, а те в ответ – евреев.
Улицкая старательно собрала в одну кучу почти все современные европейские гуманитарные проблемы: евреи, католики, православные, геи, коммунизм, наследие второй мировой войны, терроризм и насилие, трактовки библии. Строение и разнообразие тем книги должно символизировать и ее идеологический постулат: библейский Израиль не пророс, не расцвел в современном мире, хотя и дал ему величайшие религиозные течения, нет, Израиль раскинулся, стал разноцветным, но не единым.
Есть в романе и эти специфические еврейские черты, когда каждый герой – это если и не анекдот, то уж очень своеобразная фигура, находящаяся в своеобразных отношениях с действительностью. Но это любование Израилем и тем перекрестком культур-религий, который на нем сложился, превращают роман подчас в расцвеченный лубок, который автор подсвечивает и любовно вертит в руках. Роман выписан ярко, я бы не побоялся этого слова – по-еврейски. Здесь происходит много чудес, люди даже в своей злобе полны некой чуть ли не сакральной решимости. Это подсвечивание реальности лишь раззадоривает и там, где вот-вот, кажется, прорвется настоящий мир во всей его неоднозначности, в очередной раз вклинивается автор со своим гуманистическим пафосом.
В этом Израиле, где люди под влиянием окружающих обстоятельств быстро сбрасывают маску и проявляют свою истинную суть, чувствуется как ни странно дыхание русской литературной традиции. Это своеобразный Салтыков-Щедрин, со своей историей одного города, где основной метод – довести все до крайности, перефразируя на Улицкую – довести все до Израиля :)
И кажется, что название глубоко символично. Вся книга – попытка перевести многоцветный Израиль, многогранный мир на рельсы гуманистического понимания, на хоженую дорогу архетипических человеческих благодетелей и смертных грехов, на примат любви, божественной и человеческой. И хотя сама Улицкая, кажется, видит в этом «переводе» воздержание от суждения, а свою роль лишь в том, чтобы «вырезать» правильные куски из жизни персонажей, это не так. Она не переводит, она творит. Как бы не маскировался этот роман под постмодернистский, как бы не был усложнен ход повествования, как бы не пыталась автор играть в кошки-мышки с героями и читателем, за всем этим виден прочный нарратив и глубокая позиция-вера автора. И мне кажется, что это самое главное, что я почувствовал в книге, она источает некое сияние того, старопорядочного мира, где люди все еще искали истину и находили ее или свой Израиль.
Troexyev про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 19:31 (-05:00) / 20-07-2009
Мудрая книга не могла оторваться всю ночь!
подскажите как можно ответить. Это настоящая высоко интеллектуальная Проза
. Мне написал Bright хочу его поблагодарить!
Но все равно не пойму Толстая и украинский!
Олег Ромашков про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 15:20 (-05:00) / 26-05-2009
Для меня (убежденного атеиста) - эта книга - замена Библии. Ведь все оказывается просто, ребята... Если ты соблюдаешь те самые десять NB (или хотя бы большинство из них), то "городить огород" остальной с церквами, религиями и инквизициями нет смысла. ВСЕ УЖЕ БЫЛО СКАЗАНО - только соблюдайте... Даниэль Штайн - это ПЕРЕВОДЧИК М
evgen007 про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 12:49 (-05:00) / 06-05-2009
"...некоторые книги, в частности П.Коэльо и Л.Улицкая, попадаются мне именно тогда, когда пришло их время в моей жизни."
На эту тему есть анекдот, не помню точно, ключевая фраза такая: "почему это когда ни поедешь по железной дороге, то обязательно в конце пути будет станция, и непременно с буфетом."
В любой момент времени нам попадается всё. Но воспринимаем мы только то, что можем. В психологии это называется селективным восприятием.
Олеся Бабицкая про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 11:11 (-05:00) / 06-05-2009
Интересно, что некоторые книги, в частности П.Коэльо и Л.Улицкая, попадаются мне именно тогда, когда пришло их время в моей жизни. Когда я готова к пониманию их, когда возникли вопросы, на которые они отвечают. Хотя специально я никак не подбираю литературу, просто помню, что когда-то мне понравилась например Л.Улицкая «Медея и её дети», решила прочитать ещё и «Даниэль Штайн, переводчик», а оказалось, что там столько ответов, на волнующие именно сейчас меня вопросы. Книга очень разносторонняя и рассказы про гетто и времена войны, и несколько историй любви и становления семей, истории прихода людей к Богу. Множество интересных судеб. У Людмилы Евгеньевны всегда повествование идёт так мягко и плавно, гениальный писатель, кто бы мог подумать, что такое довольно трагическое произведение можно написать так нежно. Как всегда у Улицкой неподражаемое описание природы. Вообще в процессе чтения хотелось, как говорится, «подчёркивать» некоторые мысли, даже захотелось вернуться в школу на урок литературы и попросить «разобрать» это произведение. Я очень рада, что прочитала эту книгу, горжусь, что живу в одно время с таким одарённым человеком, как Людмила Евгеньевна Улицкая.
oldvagrant про Улицкая: Даниэль Штайн, переводчик (Современная проза) в 23:45 (-05:00) / 09-02-2009
Может я уже "причитался" к Улицкой, но эта книжка пошла на ура. Очень трудная для автора форма книги - собрание документов - не помешала сделать очень цельную и мудрую вещь. Единственное что напрягало меня - русского атеиста - нечастый сравнительный анализ основ разных религий. Исторические экскурсы и религиозные в том числе, очень хорошо написаны. В общем Национальная премия более чем заслуженна. Даже стыдно, что не прочитал раньше.
Впечатления о книге:оценки: 30, от 5 до 1, среднее 4.13 |


