Стихи с параллельным переводом
Опубликовано сб, 30/04/2011 - 06:48 пользователем bokonon83
Forums: Не знаю, не является ли это изобретение очередным "велосипедом"... Итак суть проблемы: есть стихи, есть перевод. Число и нумерация строк оригинала и перевода совпадают. Как связать? Проще всего, конечно записать в две колонки. Но с отображением таблиц в fb2 дело обстоит довольно плохо. Вот и придумалось... что придумалось. 1. Каждой строчке стихотворения присваиваем уникальный идентификатор. Например такой: <v id="O_1_2_3">. Где O - оригинал, 1 - номер главы (песни), 2 - номер строфы (stanza), 3 - номер строчки. Конечно вручную делать это тяжело. Надо бы програмку написать. Цитата: °8°Какой-то стих 3. Превращаем цифры оригинала в гиперссылки на соотв. строчки перевода и наоборот. <v id="EOR_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOE_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> <v id="EOE_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOR_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v> В результате получаем файл, где прочитав строчку оригинала/перевода можно тынцуть по циферке и сразу прочитать соотв. строку перводы/оригинала. Цитата: °8°Какой-то стих Созданный в такой манере fb2 файл приложен к сообщению.http://infanata.ifolder.ru/23265626 Недостатки:
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
konst1 RE:Багрепорт - 2 5 мин.
kusheyev RE:Доступ 11 часов kusheyev RE:Правила пользования библиотекой Либрусек 1 день babajga RE:На краешке чуда 1 день konst1 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Саша из Киева RE:Секрет долголетия 3 дня serafim68 RE:Заязочка 6 дней Саша из Киева RE:СССР - великое содружество народов-братьев 2 недели weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 недели Саша из Киева RE:Латинская Америка 2 недели Саша из Киева RE:Сказки старого филина 3 недели Саша из Киева RE:Микроюморески со всего света 3 недели Саша из Киева RE:Звёзды на рейде 3 недели Trinki RE:Цензура в книжном магазине 3 недели Саша из Киева RE:Улицы моего города 3 недели Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 4 недели Саша из Киева RE:Обновление FictionBook Editor 1 месяц Саша из Киева RE:Лучезарный феникс 1 месяц Впечатления о книгах
Barbud про Максимов: Небо Титана [litres] (Космическая фантастика, Научная фантастика)
28 03 Задумка неплохая, но реализация подкачала. Язык беден и невыразителен, персонажи картонные. Оценивать не буду, потому что не знаю, дочитаю вообще или нет. Скучновато...
дядя_Андрей про Евменов: Охота на вепря (Крутой детектив, Триллер, Детективы: прочее)
27 03 Aleks_Sim, но текст-то оттуда. А обложка, уж больно простецкая. Мне эта больше нравится
Aleks_Sim про Евменов: Охота на вепря (Крутой детектив, Триллер, Детективы: прочее)
27 03 Не надо бы гордо писать ЛИТРЕС, там ведь обложка совсем другая
Дей про Путь Паладина
27 03 В целом понравилось, вполне неплохой образец МС. Особенно если закрыть глаза на рояли и нестыковки. За ГГ можно не переживать, а просто наблюдать, как он уничтожает врагов взмахом руки. Но! Но, блин. Почему он (и иногда другие ………
Belomor.canal про Анонимус: Дело бога Плутоса [litres] (Исторический детектив)
27 03 Затянуто - растянуто, но спустя пару глав мы видим очень живописное описание игрового рая в княжестве Монако, а также динамичные действия с неожиданными ходами и развязкой! Наш статский советник Загорский, как всегда (не ……… Оценка: хорошо
udrees про Карпов: Батый (Биографии и Мемуары)
25 03 Ну насколько это биография Батыя, не знаю, может у других даже этого нету, но книгу можно было назвать типа «монгольская империя и завоевания в 13 веке», «монголы и ханы в 13 веке» и т.д. Большая часть – это описание походов ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Низший 8 [СИ litres] (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Киберпанк, Самиздат, сетевая литература)
25 03 Повествование сдвинулось на следующий этап книги после Зомбилэнда. Описание все такое же кровавое и жестокое, отрезанные головы которыми играют в боулинг, вешают на гирляндах, пытки, сражения. Общение тоже жесткое, посыпанное ……… Оценка: отлично!
скунс про Ковтунов: Идеальный мир для Лекаря 14 [СИ] (Боевая фантастика, Юмор: прочее, Самиздат, сетевая литература)
25 03 Читать интересно,хорошая серия Оценка: хорошо
Lan2292 про Бермешев: Альма [СИ] (Боевая фантастика, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
24 03 нравится этот жанр, но тут увы, не смогла читать, очень скучно.
Stanislaw Wartownik про Форчун: Демонический Любовник [The Demon Lover ru] (Мистика)
24 03 Книга неплоха, как и другие произвдения Форчун. Но ПЕРЕВОД просто БЕЗГРАМОТНЫЙ (Видать опять какая школьница из Цахапетовки перепыжилась, или просто сетевой/любительский подстрочник поспешно издали?) А ……… Оценка: неплохо
DGOBLEK про Иевлев: Палящий зной Араксы [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 03 Похрен на обложки - он внутри структуру не соблюдает, через онлайн проги конвертит, посмотрите на Йейтса его работа http://fb27.online/b/738328 1) Отсутствует разбивка на сборники - Кельтские сумерки, Истории о Рыжем Ханрахане, ………
alexk про Иевлев: Палящий зной Араксы [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 03 Коллеги, а вы заметили, что обложки дядиандрея становятся все более нечитаемыми, или это у меня бревно в глаз попало? |
Отв: Стихи с параллельным переводом
?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А как насчёт: строфа - оригинал, строфа - перевод?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Тоже неплохо. Но мне мой вариант жутко нравится. Красиво выглядит. Да и сноски почаще. В FBE читать одно удовольствие. В других читалках не пробовал. Поэтому и хотел узнать что другие по этому поводу думают.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Если цель - оттянуться на гиперссылках, то ваш вариант великолепен. Особенно будет благодарен читатель, кликающий каждые четыре строки.
Если цель - показать на одном экране, то...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Не понимаю смысла сего ритуального действа. Зачем читателю кликать каждые 4 строчки? Читаешь перевод, строчка показалась странной или чего-то не понял - тыц по ближайщей циферке и читай оригинал. Как-то так. Мне было очень удобно.
И как вы сделаете это в fb2? При размере экрана девайса чуть больше ладони? Может я просто чего-то не знаю...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Я лишь высказал своё ИМХО, не претендуя на конечную истину.
По мне, чем меньше тыцев - тем лучше.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Привожу пример идеального сайта параллельного перевода стихов.
Мацуо Басё "хокку"
Отв: Стихи с параллельным переводом
Т.е., нахуй надо и других мнений нет?
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что дало обсуждение на Флибусте?
Отв: Стихи с параллельным переводом
Примерно тоже. Один, правда, сказал что красиво...
Отв: Стихи с параллельным переводом
Пример скачали 5 человек. Высказался 1. Хотелось бы услышать мнения 4 оставшихся.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Могу предложить ещё такой вариант - несколько строк оригинального текста, потом несколько строк перевода.
Что-то подобное можно увидеть здесь.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Мне все же для Fb2 больше нравится вариант, когда строфа - оригинал, строфа - перевод: универсален для всех читалок и не потеряется при конвертировании во что угодно. ИМХО, конечно, но вот именно для такого случая перекрестные ссылки совершенно ни к чему.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Особенно, если учесть, сколько нужно затратить сил на это дело.
Отв: Стихи с параллельным переводом
А что, очень даже вариант, и гораздо удобнее, чем чередование строф. Если fb2 предусматривает систему гиперссылок, почему ею не воспользоваться.
Вот бы скрипт, конечно.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Да раз плюнуть! За день изучаем JavaScript, за двое суток пишем скрипт для FBE. http://infanata.ifolder.ru/23347554. Естественно разархивируем и кидаем в папку Scripts программы FBE. Если не работает - чур не бить больно. Это моя первая программа на JavaScripts. Ну и, для тренировки неразмеченный Онегин: http://infanata.ifolder.ru/23347607.
Отв: Стихи с параллельным переводом
Класс! Удобно и полезно.
Где-то так.Три пожелания:
- sup при номерах строк несколько лишний - отвлекает и мышом тяжело попадать;
- ширина неразрывного пробела - меньше, чем ширина цифры; в результате строки с номерами чуть-чуть сдвигаются вправо. В принципе, лечится моноширинным шрифтом (технически: тэг "code", которому назначить моноширинный шрифт в конфигурации вьюера);
- для "Онегина" я бы нумеровал не 4, 8, 12, ..., а 1, 5, 9, и 13 строку каждой 14-строчной строфы, т.е.
А на письме Татьяны вообще не получается автоматизировать - сплошные "срывы синхронизации". :-(
Отв: Стихи с параллельным переводом
Прошу прощения за задержку с ответом - занят был немного.
Насчет Письма Татьяны - для его обработки подойдет второй скрипт - "обработать строфу" с включенной галочкой "подряд". Обработка пойдет по строфам, а нумерация строк будет сквозной. Есть правда недоработка с номером строфы - в принципе он не должен увеличиваться. Это я недодумал.
Насчет нумерации - такая нумерация строк была принята в переводе Онегина. Естественно было бы воспроизвести именно ее.
Другие мелочи - т.к. скрип пользуется "бешенной" популярностью: его скачали аж два человека (интересно кто второй?), то что-либо исправлять сейчас мне лень. Писался он для частного потребления. Когда буду потреблять - всплывшие косяки поправлю.
В остальном, спасибо за замечания.