Ищу счастливого обладателя "Еретика" Корнуэлла

Вычитал сабж, но есть места, для вычитки которых требуется книга.
Если кто-то захочет помочь - буду рад.

Комментарии

У меня оригинал есть. Спрашивайте, если что - отвечу.
Позор комментаторам - членам "Тропинки".

sem14 написал:
Ищу счастливого обладателя "Еретика" Корнуэлла.

Счастье не в этом, коллега, вон Опер подтвердит.

Счастье точно не в "Еретике". Читал, исключительно, из принципа.

Спасибо, забыл, что ВРП - любитель Корнуэлла.
12.41% Клирик передернул бы от отвращения при виде такого беспутства, - что это было?
15.42% Белокурые волосы ее отливали золотом, не тронутое оспой лицо - вместе или раздельно?
17.64% в башне обосновался алхимик. На потянулись странные грузы; - на - это куда?
28.15% О цели нынешнего похода люди Томаса знали не много. - вместе или раздельно?
45.55% Он не хотел, чтобы стрелы задели кого-нибудь из людей Робби. Пора было добывать врага в рукопашной. - или добивать?
66.35% Good damn, если это не так! - или God damn?
67.05% Промчавшись через деревню, он свернул на север и, запыхавшись, забарабанил в дверь приюта для прокаженных. Брат Климент открыл их, Томас пробежал мимо него. - сколько было дверей?
Проценты показывают положение цитаты в книге.
Вроде всё, что не понравилось граммар-наци.
А что не в порядке у членов "Тропинки"?

1. Клирик передернулся, как бы от отвращения при виде такого беспутства, затем отпрянул и закрыл за собой дверь.
2. Белокурые волосы ее отливали золотом, не тронутое оспой лицо было гладким, без единой рябинки.
3. в башне обосновался алхимик. На кряж потянулись странные грузы
4. О цели нынешнего похода люди Томаса знали не много.
5. Пора было добывать врага в рукопашной. (все же добывать, поскольку в оригинале overhelm)
6. Goddamn
7. А там вообще в оригинале ворота (ну, или калитка), а не дверь. И по смыслу подходит. Этот черт открыл ворота, Томас пробежал, оглядываясь на бегу, что-то сказал ему, и потом уж забежал в хижину. Ворота или калитка. Тогда конечно, мн. ч. и ед.ч. соответственно.

И вообще, как расшифровывается ВРП?

ВРП - Великий Руский Переводчик, по образцу ВБП Громыко :)

Так как в руской книге выглядит п.7? дверь и их?
Ежели в книге так - оставлю, ибо воистЕну.

А я Бог его знает. Я ж с английского оригинала ориентируюсь. А русский у меня тоже есть, но не бумажный, но там вот как раз в этом месте "дверь" и "их". ИМХО, надо ставить "двери". А в других местах получше.

ВРП это хороший мем ВРП. *декламирует* Лабардан. ВРП. *довольный, уходит на Флибусту довести до.*

Старый опер написал:

ВРП это хороший мем ВРП. *декламирует* Лабардан. ВРП. *довольный, уходит на Флибусту довести до.*

*невпопад* Вы не очень на меня обижаетесь, что я Вам отдачу книг так бессовестно затянул?

niksi написал:
Старый опер написал:

ВРП это хороший мем ВРП. *декламирует* Лабардан. ВРП. *довольный, уходит на Флибусту довести до.*

*невпопад* Вы не очень на меня обижаетесь, что я Вам отдачу книг так бессовестно затянул?

Мнэ-э... Ну так.
X