Ау, переводчики с английского!
Опубликовано сб, 27/10/2012 - 06:23 пользователем golma1
Forums: Делаю книгу: http://lib.rus.ec/node/359114 Рассказ построен на игре слов, выдумывании новых словечек, нестандартном употреблении известных слов и пр. и пр. Написан американским славистом, и поскольку переводчик не указан, предполагаю, что сразу на русском языке. Задействована куча языков; все непереведённые фразы переводил, очевидно, редактор.
Даже мне, с весьма скромным знанием английского языка, очевидна несуразность предложенного варианта. Прошу помощи знатоков, чтобы добавить примечание с правильным переводом. Цитата: Стоя на углу одной из улиц Beacon Hill, я продавал целебное средство богатым матронам, которых мучила мигрень.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 часа
Isais RE:DNS 2 дня Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 5 дней alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 неделя sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 неделя Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 неделя Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 2 недели lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 2 недели mig2009 RE:Багрепорт - 2 3 недели Isais RE:Издательство "Медуза" 3 недели babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 месяц Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц Саша из Киева RE:Подводное течение 2 месяца Впечатления о книгах
tvv про Павлов: Древесный маг Орловского княжества 9 (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
10 11 Это форматирование автора на АТ ((( https://author.today/work/492088
alexk про Павлов: Древесный маг Орловского княжества 9 (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
10 11 Не знаю, кто это делал, но это какая-то специальная сборка FBE, портящая книги? все дефисы заменены на тире с пробелами, где надо и, главное, где не надо. Даже по аннотации видно.
mysevra про Купер: Ящер с планеты Моз [The Lizard of Woz ru] (Юмористическая фантастика, Научная фантастика)
10 11 Замечательный автор – оригинально, ёмко, с юмором. Это касается всех рассказов, которые мне попадались. Оценка: отлично!
mysevra про География, краеведение: Чернигов [фотоальбом] (Путеводители)
10 11 Чудовий ностальгічний фотоальбом! Справжня історія. Жабок вже немає, серце крається дивитися на залишки КСК, шкода «Градецький», а по готелю «Україна», Драмтеатру та кінотеатру Щорса (і не тільки) влучили кляті нелюди. Зараз ……… Оценка: отлично!
mysevra про Андреева: Энергия преображения: изменяем жизнь, совершенствуя тело (Психология, Самосовершенствование)
10 11 Посыл понятен и замечателен. Но отработать практику по данной книжке невозможно, а без практики теория мало стоит – нужно искать где-то ещё. Оценка: неплохо
monochka про Бутузова: Дом (Социальная фантастика)
10 11 В начале нам выдано пространство метр на метр, а в конце метр на два. На это изменение и уходит жизнь. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Орлов: Хроники менталиста (Героическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
09 11 Очень слабо написано. Идея вроде интересная, но уровень авторов - кружок “напиши свой первый рассказ” Оценка: нечитаемо
su24i про Поселягин: На просторах неизвестной планеты. Книга первая [СИ] (Попаданцы)
09 11 Нечитаемое дерьмо. С трудом преодолел пару десятков страниц. Ну откуда у вас, руские, столько ненависти к другим народам? От нищеты и рабства?
tvv про Л.   : Штурм Бахмута, позывной «Констебль» (Документальная литература, О войне)
09 11 На Флибусте авторы названы Константин Луговой и Александр Савицкий.
udrees про Мантикор: Город, которого нет 3 [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
09 11 Интересное продолжение серии. Герой продолжает совершенствоваться в новой реальности. Книга не совсем конечно РПГ. По крайней мере в классическом смысле, но мир подчиняется тем же законам. Многие термины перешли из мира автора ……… Оценка: отлично!
Shelest 2000 про Черепнев: Цена империи. Выбор пути [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика)
07 11 Продолжение после 4й книги будет?
ne_fanat про Александр Александрович Бушков
06 11 Земля пухом, Сан Саныч. Спасибо за написанное, жаль, что больше ничего не напишете. Мне будет вас не хватать. |
Отв: Ау, переводчики с английского!
A dime bag - пакетик таблеток (обычно, за десять долларов) жаргон драгдиллеров.
Одна купюра/банкнота/бумажка за горсть/кучку/пакет дури
Отв: Ау, переводчики с английского!
Угу, я это тоже уже нагуглила.
А целую фразу перевести можешь? ;)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Вариант: десятка за волшебные пилюли.
Отв: Ау, переводчики с английского!
Я нашла дефиницию:
Slang One hundred dollars.
Может, "сотка"?
Отв: Ау, переводчики с английского!
Почему нет? Из контекста - не очень большая сумма денег - вписывается и сотка и червонец.
Отв: Ау, переводчики с английского!
Ок. Спасибо.
Если других предложений не поступит, так и сделаю. :)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Тогда: "размахивая полиэтиленовыми кульками с таблетками."
Отв: Ау, переводчики с английского!
Нееет, я так сильно не хочу вмешиваться в текст. Просто напишу в примечании (рядом с "пакетиком-сосиской"
Отв: Ау, переводчики с английского!
Вот оно как, это хорошо, а то я себе голову сломал больно пытаясь придумать адекватную и живую замену для "шептал я во весь голос". Голосистый шепот - обезжиренное масло.
Отв: Ау, переводчики с английского!
"Средство верное, всего червонец за пачку", — шептал я во весь голос ...
Отв: Ау, переводчики с английского!
Спасибо. Но чуточку поздно. Я вчера залила книгу на сайт. ;)
Отв: Ау, переводчики с английского!
Кохда ж уже ети издательства халтуры накроюцца крышкой гроба, а я на ей станцую гопачка...
Отв: Ау, переводчики с английского!
"СотнЯ за упаковку" или "сотня за пакет".
Bag - это пакет или сумка. Dime bag - сумка для мелочи. Кошелёк, типа. В смысле не бумажник, а в который монеты складывали. А bill - это купюра, не знаю какого достоинства. ))
Отв: Ау, переводчики с английского!
Не в этом контексте.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dime%20bag
ЗЫ
- в аннотации.
http://www.reeec.illinois.edu/people/rtempest

Вот такой он:
ЗЫ2:
golma1, похоже ваще предположение - верное. Следов текста на английском - нет.
Отв: ЗЫ
Так вот почему я ничего о нём не нашла. Он пишет под псевдонимом, оказывается. http://www.slavic.illinois.edu/people/rtempest/
Спасибо. Сейчас дополню биографию.
Отв: ЗЫ
Ага. Но, для себя, неплохо помнить, что биография, предоставленная издательством, тоже вымысел. Очень схожий с реальностью, но - вымысел.
- Gustav Theodor Fechner Award (за исследования в экспериментальной психиатрии) впервые была вручена именно в 1990 году, получатель - Rudolf Arnheim.
Т.е. игра: угадай - где правда, где ложь. Ричард явно получал удовольствие, сочиняя свое прошлое.