Статья про Хью Хауи и его WOOL ("Очистку")

http://www.slate.com/articles/arts/books/2013/03/hugh_howey_and_wool_how_the_self_pubbed_sci_fi_writer_relates_to_fans.html

Здесь мой перевод (писалось в едином порыве, не обращая внимания на литературные какчества, так что просьба не шпынять):

..............
О том, как самопубликующийся автор бестселлеров Хью Хауи совершил переворот в отношениях автора с читателями — и написал великую сай-фай сагу.

Когда в июле 2011 года работник книжного магазина и инди-писатель Хью Хауи опубликовал на Амазоне свою новеллу «WOOL» по цене 99 центов за штуку, он не подозревал, что она перевернет всю его карьеру. Он даже не запостил ссылку на эту вещицу в своем блоге. Но Wool, рассказывающая о постапокалиптическом будущем, в котором общество принуждено жить под землёй в громадном Хранилище, быстро стала самой популярной вещью, которую он когда-либо написал. К концу октября рассказ вошёл в число киндловских бестселлеров. Хауи начал получать е-мэйлы от читателей с просьбой выложить всю остальную историю. Поскольку этой «остальной» истории не существовало, Хауи решил её написать.
К январю 2012 года Хауи само-опубликовал пять последовательных новелл о жизни в подземном Хранилище и собрал их в единую электронную книжку Wool Omnibus. Одновременно с тем, как Омнибус летом 2012 г. попал в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», Хауи начал один за другим выдавать приквелы (те, которые нынче называются SHIFTS и рассказывают о предыстории Хранилищ). И к концу 2012 года заключил контракты с несколькими ведущими издательскими домами на выпуск бумажных изданий WOOL по всему миру и даже договорился с Ридли Скоттом о создании фильма.

Эта история подобна сказке про Золушку, и она настолько подкупает, что медиа не преминули дать ей ход. Но куда более завораживающим является сам мир WOOL, отражающий наш собственный мир. К тому же взаимодействие Хауи с читателями выходит за рамки обычных отношений между писателем, его произведением и его публикой.

В первой новелле Холстона, шерифа Хранилища, отправляют на «очистку» — наказание, обрекающее его на выход на отравленную поверхность земли, где он должен очищать линзы камер, показывающих жителям Хранилища картину «верхнего» мира. Описание открывающегося вида — это единственное, что Хауи рассказывает о мире до создания Хранилища: «знакомая унылая картина» и «виднеющиеся вдали древние башни из стекла и стали, где когда-то, как подозревали обитатели Хранилища, жили люди — на поверхности планеты». Холстон, так же как и его жена, отправившаяся на очистку тремя годами раньше, совершил самое страшное из всех возможных в Хранилище преступлений: попросил выпустить его наружу. В «WOOL» очистка — это и наказание, и человеческое жертвоприношение: «пресс, ощущаемый тысячами подземных жителей, усиливается, словно давление пара внутри Хранилища — того и гляди разорвёт», но как бы перелившись в судьбу одного человека, пар выпускается в едином акте, призванном напомнить обитателям подземелья, что их жилище — не тюрьма, но убежище.

Вот только Хранилище — является и тем, и другим; в этом-то и вся суть «WOOL». Очистка, произведенная Холстоном, вызывает к жизни цепь событий, претворяющих короткий рассказ в «роман в с продолжениями», роман-сериал. Вскоре после очистки мэр Хранилища должна назначить нового шерифа; она выбирает умную и волевую кандидатку из Машинного отделения по имени Джульетта. Джульетту обуревает желание узнать мотивы поведения Холстона, и её последовательная решимость узнать правду об истории Хранилища и о том, кто в действительности контролирует его жизнедеятельность (о чем я не стану рассказывать здесь), становится тем бочонком с порохом, который, взорвавшись, вызывает восстание. Нарастание недовольства, выливающееся в конфликт, выписано мастерски, динамика происходящих в Хранилище процессов отображена так, что от книги невозможно оторваться.

Сюжетная интрига «WOOL» (название происходит от скребков, которыми чистильщики пользуются для очистки линз камер) интересна и призывает к работе мысли, но она не главное. Хауи заимствует реалии нашего настоящего — вот что вызывает отклик в душах читателей. С одной стороны, Хранилище — это триумф человеческой способности к выживанию. Это сообщество, независимое от поставок энергоносителей, в котором занятость равна 100%, и все имеют равный доступ к образованию и здравоохранению. Но это также и тщательно сконструированная система, где популяция не увеличивается, где не хватает средств массовой коммуникации, а социальное расслоение создаётся самой архитектурой Хранилища. Более ста этажей в глубину (если быть точным — 144 — прим. перев.) соединены лишь узкой винтовой лестницей; таким образом, Хранилище создано так, чтобы ограничить подвижность населения и возможности общения, отделить друг от друга различные департаменты: машинное отделение располагается в самом низу, мэрия и офис шерифа на самом верху, а IT — как можно дальше и от того, и отдругого. Читателя завораживает не новизна Хранилища, но его пугающая узнаваемость. В то время как большинство произведений в жанре постапокалипсиса предлагают нам воображаемые картины эволюции общества после конца света, WOOL показывает нам, какой ценой достигается положение, при котором общество НЕ эволюционирует дальше той стадии, на которой мы находимся сейчас.

Хауи играет на наших настоящих, нынешних страхах. Кто контролирует поток информации, идущий на наши экраны? В какой степени мы можем отказаться от своей личной жизни, чтобы жить в безопасности? И стоит ли тратить столько усилий на узнавание правды, если ты не в состоянии изменить систему? Вот этот последний вопрос и поднимает жителей Хранилища на баррикады. Нокс, глава Машинного отделения, призывая своих коллег и прочих людей на восстание, объясняет, почему гнев толкает его на насилие: «Я только хочу отплатить как следует тем, кто нам лгал, — говорит он. — Мы все этого хотим. Мы все жили в страхе. Мы страшились наружного мира. Страшились очистки. Боялись разговаривать между собой о лучшем устройстве мира. И вё это оказалось враньём. Система рассчитывала на то, чтобы мы склонили головы и лишь принимали всё, как есть». Жизнь в Хранилище — это как жизнь в мире, где решения были приняты давным-давно, причем людьми, которых ты лично к этому не уполномочивал. Ничего не напоминает?

Такая невозможность со стороны жителей Хранилища повлиять на свою судьбу интересно контрастирует с тем, как сами новеллы отражают динамику отношений между автором и его фанатами. Читатели, напрямую обращающиеся к Хауи и оставляющие рецензии, в которых звучат просьбы о продолжении, сделали собственный вклад в создание того воображаемого мира, который теперь значит для них столь много. И воспользовавшись властью, которую дают ему самопубликации и социальные медиа, Хауи превратил интерес, вызванный первой новеллой, в преданный фандом и в сотни тысяч проданных электронных книг. Хауи печатал новеллы по отдельности, последовательно, и таким образом они быстрее доходили до читателя. Так ему удалось создать читательскую аудиторию, разделяющую общие эмоции, а рецензии на Амазоне вылились в то, что WOOL занял все возможные амазонские списки бестселлеров. В своих блогах Хауи пространно рассказывает о прогрессе в написании своих произведений, размещает видео и лично отвечает на обращения читателей (это абсолютная правда, я сама там у него завсегдатай и получала ответы на интересующие меня вопросы — прим. перев.) по е-мэйлу, социальным медиа и на неформальных встречах. На обложке одного из своих само-опубликованных произведений он зашифровал свой телефонный номер (этакое пасхальное яйцо), и не чурается отвечать на телефонные звонки своих фанатов. В последних произведениях он даже умудрился втиснуть кое-какие отсылки для особых групп фанатов; как, например, упомянул о миноносце USS The Sullivans, от команды которого (тоже, можно сказать, живущей в своеобразном Хранилище-на-море) как-то получил письмо с признаниями в любви к его циклу WOOL.

Больше всего интригует то, что Хауи всячески призывает своих читателей, которые хотели бы внести свой фанатский вклад в историю мира WOOL, публиковать свои произведения и продавать их. В одном интервью я спросил Хауи, почему он не просто поддерживает этих фанатов, но сам их рекламирует. «Любой читатель может стать писателем и внести свою лепту в этот мир, — сказал он. — Я рассматриваю фанфикшн как возможность научить читателя создавать собственные миры, а нетолько жить в чужих». Как раз в нынешние дни — как можно понять, к большой досаде изд-ва «Саймон энд Шустер» — на Амазоне вышли два первых произведения подобного рода, а скоро, без сомнения, за ними последуют и другие. Их можно приобрести на Амазоне.

Но в отношении DUST, секвела серии WOOL, который он сейчас пишет, Хауи производит некоторые изменения. Во-первых, это, скорее всего, не будет «романом-сериалом». «Я думаю написать его единым произведением, — сказал Хауи. — Из уважения к читателю, я считаю, стоит дать ему всю историю целиком, так чтобы ему не пришлось ожидать каждой следующей части». К тому же секвел будет окрашен в более мрачные тона, чем WOOL: «В какой момент от восстания получается больше вреда, чем от ненавистного тоталитарного режима?» — спрашивает Хауи. — Этот вопрос легким не назовешь. Ведь мы все привыкли к историям, в которых мы отшибаем головы плохим парням и все после этого живут-поживают и добра наживают».

Смирятся ли фанаты с тем, что Джульетта причиняет больше вреда, чем пользы? Потерпят ли они, что Хауи не станет спрашивать у них отзывов и пожеланий в связи со следующей (и, как он утверждает, последней) частью их любимого цикла? Весьма возможно, что нет; и в том, что Хауи собирается проявить свою авторскую власть, не заискивая перед читателем, есть своё очарование. Это так в духе WOOL!

«Это будет нелегко», — заметил Хауи, но пообещал в конце извиниться перед читателями и заверить, что его сотрудничество с ними продолжится и в дальнейшем. — Ну, например, так: „Спасибо вам за то, что вы так настрадались, но здесь есть проблеск надежды. А теперь идите и пишите фанфикшн — расскажите мне, что же случилось дальше“».

Комментарии

Огромное Вам спасибо за перевод.

Я бы ни за что не осилила всё это по-английски.

Пожалуйста, не за что. Ради любимого Хью - все что угодно! :)

Только что увидела, что с 12 марта на Амазоне будет продаваться сборник SILO 1-5 на немецком.

А 4 и 5 отдельно уже продаются.

Но я, честно говоря, не люблю читать сериалы на разных языках. К тому же мне очень нравятся Ваши переводы.

Думаю. ;)

Ну да, именно ради выпуска этой книги (есть и в аудиоварианте) Хью и ездил на прошлой неделе в Берлин. А сейчас он в Лондоне, но завтра уезжает.

Насчет моего перевода: я дальше этот цикл переводить не буду, Лениздат закупил права и будет издавать Омнибус. А вот если они не станут издавать приквелы - SHIFTS - тогда я, возможно, буду их делать. Если, конечно, читательский интерес будет продолжаться.

Заинтересовало кто такой Хью Хауи, что за WOOL. Пробежался по тексту. Споткнулся об одиннадцатый от начала абзац. Сперва, как в оригинале:

Цитата:
A child, ejected from the group like a comet, bumped into Holston’s knees. He looked down and moved to touch the kid—Susan’s boy—but just like a comet, the child was gone again, pulled squealing back into the orbit of the others.

А в переводе:
Цитата:
Один из играющих ребятишек вырвался, словно комета, из общей группы и врезался в колени Холстона. Тот глянул вниз и протянул было к ребёнку руку — это был сын Сьюзен — но тот всё так же по-кометному с визгом умчался прочь, вновь втянутый в орбиту остальных играющих.

- дважды(!) в одном(!) предложении "тот" по отношению к разным(!) субъектам. М-дя... Следующий(!) абзац:
Цитата:
Холстон вдруг вспомнил о лотерейном выигрыше, который выпал им с Аллисон в тот год, когда она умерла...

- опять "тот". Может Сережка Йорк схалтурил? Голме, впрочем, переводы sonate10 очень нравятся.
Подожду, что там Омнибус наиздаёт, ИМХО.

Да, в первом абзаце можно было бы обойтись и без второго "тота", здесь вы правы. Спасибо, надо бы быть внимательнее. А вот во втором — позвольте не согласиться. Здесь "тот" на месте.

А вы не хотели бы побыть моим редактором? Свежий глаз — он всегда полезен. Видите, сразу выявили огромную, бьющую в глаза ужасную ошибку. Из-за которой, конечно, дальнейшее чтение оказалось невозможным.

И раз уж вы такой педант: "Заинтересовало, (запятая) кто такой Хью Хауи". Видите, как легко допустить ошибку.

sonate10 написал:
И раз уж вы такой педант: "Заинтересовало, (запятая) кто такой Хью Хауи". Видите, как легко допустить ошибку.

Пунктуационная ошибка и стилистическая угрёбищность — несколько разные вещи. Первое возможно и при обычной невнимательности, тем более в форумном общении. ;)

Sluggard написал:
стилистическая угрёбищность

Да ладно, можно подумать...

Во-первых, при переводе больших объёмов текста такие "кальки" с иностранного языка проскальзывают автоматически. Это надо править уже после перевода, и хорошо бы, чтобы это делал кто-то другой. Желательно, не владеющий языком оригинала.

А во-вторых, выбрать одну фразу и завести вокруг неё хоровод - нечестно. Текст оригинала совсем не простой. И сохранить "настроение" произведения намного важнее, чем не пропустить (единичного, или, по крайней мере, одного из немногочисленных) стилистического ляпа.

Чуть больше объективности, товариСЧи!

Я могу вообще ничего не говорить, хе-хе. )

Sluggard написал:
Я могу вообще ничего не говорить, хе-хе. )

А это не тебе лично было адресовано.

Ну а с говорением - это почти как с писательством: "Можешь не писать говорить - не пиши говори!"

Второе тоже очень легко допустить, перемалывая тысячи слов. Тем более, согласитесь, это действительно мелочь, а не какая ни угребищность, как вы деликатно выразились. Профессионалы допускают ошибки куда грубее, при том, что на них работает целый аппарат издательства. А эту новеллу, кстати, практически никто не редактировал, Сережка Йорк просмотрел ее и исправил наиболее грубые ошибки, за что ему великое спасибо. Мелочи, вроде этих двух "тотов" могли и пролететь мимо глаза.

Нет, я понимаю, раз я выставляюсь на всеобщее обозрение, помидоры и тапки полетят обязательно. Кому-то же надо будет понарасставить трагических "мда" и показать, что он гораздо умнее меня и понимает в литературе намного больше. Я и не возражаю. Вы, Sluggard, умнее и глубже разбираетесь. Респект.

sonate10 написал:
Вы, Sluggard, умнее и глубже разбираетесь. Респект.

Согласен.

"И я согласна" - "И я согласен" - "И я согласна" - "И я согласен" - "Видите, сэр Тоби , то есть Sluggard..." Мы оба согласны. Мы отлично ладим.

Проходя в булочную, я оказался в Питере и заглянул в класс театрального училища, где очень маститый педагог - многие его бывшие ученики звездят с экранов, парочка к Голливуду притулилась - распекал второкурсников после этюдов:
Никогда не оправдывайтесь! Если замечание по делу - найдите возможность избавиться от неумения. Если "замечание" - только придирка, ревность, способ продемонстрировать свое "Я" - пропустите его мимо, ваше время слишком дорого, чтобы тратить его на выяснения отношений. Никогда не пытайтесь отмыться словами там, где важен результат работы.
Ну, или типа того он наговорил, точно не помню, я за булкой батона опаздывал.

sd написал:
Никогда не пытайтесь отмыться словами там, где важен результат работы.

Вот тоже самое и моя преподавательница говорила. Кстати , по театральному мастерству, может, она тоже у него училась? Не , скорее вместе с ним, возраст-с

Спасибо за предложение побыть редактором. Можно поразмышляю? Есть и другие проекты... И ещё: при переводе худож. литературы и переводчику и редактору крайне желательно знать творчество и прочих писателей той страны (хотя бы), откуда и автор. Ведь в тексте могут быть аллюзии на другие произведения, не отмеченные автором (редактором оригинала) примечаниями, заимствованные цитаты и пр.
А также сленг, идиоматические выражения и т.п. По этому поводу впоминается история о переполохе, после буквального перевода Никиты Сергеевича Х. о готовности показать "кузькину мать" - The Kuzma's mother... :)
А вообще - вы молодчина! Удачи! Я внятен?!

Да, было бы очень хорошо, если бы вы согласились. Моя постоянная редактор Линнеа уже стонет под тяжестью, у нее же еще и своя работа есть.

Конечно, надо знать и литературу, и быт той страны, откуда автор родом. Но я стараюсь как могу проверять все, что не укладывается в рамки логики. Могу привести пример.

В романе Оливер Delirium есть такая фраза: A boy with dirty blond hair falling into his eyes pushes his way over to us.

Вот как переводит эту фразу ПРОФЕССИОНАЛ Илона Русакова: "К нам прокладывает путь блондин с сальной, падающей на глаза челкой..."

А на самом деле dirty blond означает особый цвет волос - ну вроде золотисто-песочного, говорят, что это очень "секси" цвет. Такой у Дженнифер Анистон. Я так и перевела - "золотистые волосы". Там просто неувязка с логикой была, почему я и обратила на это внимание.

Какая-то феноменальная книга. На амазоне около 4000 оценок. Из них 84% - 5.

Она действительно феноменальная. В ней столько всего скрыто — копать не перекопать. И написана отлично. Там дело не только в сюжете. Язык хорош. Да и вообще... (Махнув своей рукой): выдающаяся книга, что там говорить.

Кстати, может, кому интересно: сотни тысяч проданных книг пока не сделали Хауи миллионером: от каждой книжки ему перепадает только 35 центов. Амазон бессовестно надивается как на нем, так и на нас, не-американских читателях: если американцы платят 0,99 доллара за новеллу, то я, например, платила 2,99 доллара. Не ах какие деньги, но почему такая дискриминация? Хотя для Хью, конечно, не жалко и в сто раз больше заплатить. Даже упомянутые в статье опублткованные фанфики стоят дороже.

Что-то линк на перевод не работает - "страница удалена".

Адрес страницы поменялся. Написала новый адрес.

Пардон, я подумал, что переведены сами произведения...

Частично переведены — с первой по третью. Называются "Очистка1, 2, 3". Лежат здесь и на Флибусте.

X