Роберт Сойер. Гибриды. Теперь по-русски

Роман Роберта Сойера «Гибриды» («Hybrids»), третья и последняя часть трилогии «Неандертальский параллакс», вышел в свет в сентябре 2003 года. Из переводов известно о существовании испанского («Hibridos», 2005), польского («Hybrydy», 2008), чешского («Míšenci», 2008) и итальянского («Origine dell’ibrido», 2009).

Третья часть малость похуже первых двух, и её перевод я делал уже больше из чувства долга и стремления к полноте, чем для удовольствия. Потому и времени работа заняла больше, чем раньше. Сюжет третьей части не такой стройный и взаимосвязанный, и имеются мелкие, но явные противоречия как с первыми двумя книгами, так и с общим замыслом. В целом я бы сказал, что третья часть написана немного неряшливо. Иногда такое ощущение, что автор долго не мог решить, какая из последних двух книг будет второй, а какая – третьей, и некоторые из нестыковок являются следствием этой неопределённости.

Засим я собираюсь сделать очень значительный перерыв в своих творческих упражнениях; когда снова вернусь к переводам и вернусь ли вообще - не могу сказать. Вообще-то я хотел бы теперь перевести что-нибудь с какого-нибудь другого языка, возможно, с немецкого или испанского. Но для этого их нужно ещё выучить, так что дело это будет очень небыстрое.

Но может быть шило в заднице снова объявится и раньше, не знаю.

Кстати, на фантлабе некто Trend писал, что перевёл "Calculating God" - тоже очень достойное произведение, можно сказать, гениальное - но показывать ширнармассам не будет, только узкому кругу приближённых комменсалов. И такая модель поведения бывает, оказывается.
Поправочка. Согласно сообщению на фантлабе он выложил на самиздат треть перевода (http://samlib.ru/m/malxcew_a_w/cgshtml.shtml) и в течение двух месяцев будет пытаться продать его в издательство. После чего либо опубликует в сети полностью, либо "публикация на правах рукописи" (что это такое, я не понял). Интересующимся Сойером неанглоязычным читателям советую ознакомиться - произведение реально одно из лучших, и прочитать даже треть его будет интересно.

Комментарии

Аватар пользователя Никос Костакис

Спасибо за труды!

С удовольствием читаю - веет от книг Сойера запахом старой доброй НФ.

Аватар пользователя Isais

Спасибо Вам за Ваш труд! Со всем уважением!
Но придира, но перфекционист!.. А не можете предположить, что автор просто забыл, в каком месяце у его героини днюха и как пешком ходят - потому что забыл?

Verdi1 написал:
Вообще-то я хотел бы теперь перевести что-нибудь с какого-нибудь другого языка, возможно, с немецкого или испанского.
Судя по заглавиям, что иной раз встречаю, испанская фантастика выглядит завлекательнее немецкой. Но судить уверенно не могу. Много такого, что хотелось бы прочесть, да времени нет, лень и т.д., и т.п.
Вот хотел бы побыстрее 9-ю книгу Ведьмака "Сезон бурь"... и в хорошем переводе. Но официальных переводов с польского уже боюсь.
Verdi1 написал:
...можно сказать, гениальное - но показывать ширнармассам не будет, только узкому кругу приближённых комменсалов.
No comments. Либо не верит в свои силы и стыдится, либо...
Цитата:
В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в Старгород вошел молодой человек лет двадцати восьми. За ним бежал беспризорный.
– Дядя! – весело кричал он. – Дай десять копеек!
...иронически посмотрел на мальчика и воскликнул:
– Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где деньги лежат?
Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и немедленно отстал.

Цитата:
Вот хотел бы побыстрее 9-ю книгу Ведьмака "Сезон бурь"... и в хорошем переводе. Но официальных переводов с польского уже боюсь.

Будет Легеза, не стоит бояться.
X