Вы здесьСерия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Опубликовано пт, 30/05/2014 - 07:59 пользователем analist
Это я по поводу второй серии об Элдерлингах. Мне больше нравится, когда говорящие топонимы и имены, то есть такие, которые должны нести свою идею, свой заряд в каждом упоминании о них, переводятся. Но интересно услышать мнение других читателей.
Какой вариант выбрали бы вы?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
weis RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 неделя tvv RE:DNS 2 недели sem14 RE:«Не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!»-2 ... 2 недели sem14 RE:Серия "Очень прикольная книга", издательство Азбука-классика 2 недели sem14 RE:Серия "Я познаю мир" издательства "АСТ, Астрель, Олимп",... 2 недели larin RE:Заблокирован 3 недели konst1 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Larisa_F RE:Серия книг «Судьбы книг» издательства «Книга» 1 месяц fixel RE:Пропал абонемент 1 месяц sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 месяц sibkron RE:"100 славянских романов", серия изд.-ва "Центр книги... 2 месяца Larisa_F RE:Серия "Новые сказочные повести" издательство "Самовар" ... 2 месяца sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 3 месяца tvv RE:faq brainstorm =) 3 месяца Larisa_F RE:Серия "Что есть что" издательства "Слово"(чего не хватает) 3 месяца larin RE:абонемент не обновлен 3 месяца sem14 RE:За иллюминатором (серия) - чего не хватает? 3 месяца Впечатления о книгах
Kutulik про Ракитин: Неординарные преступники и преступления. Книга 4 (Психология, Юриспруденция, Публицистика, Документальная литература)
28 04 А есть продолжения? Там если не ошибаюсь 10 книг И есть ли Американские трагедии 12?
RedRoses3 про Абдуллаев: Возмездие Байкала (Детективы: прочее)
28 04 Почему-то Абдуллаев настойчиво утверждает что " Над пропастью во ржи! написал Стейнбек, а не Сэлинжер....
tvv про Аллард: Назад в СССР: Классный руководитель. том 5 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
28 04 Четвертый том есть на Ф. – но больше 10 мегабайт. Может, кто-нибудь может залить (например, картинки оптимизировать)?
mysevra про Митрофанов: На десятой планете (илл. В. Смирнов) (Научная фантастика)
26 04 Читать такую книгу надо было вовремя. Оценка: неплохо
mysevra про Гранже: Красная карма [litres] (Исторический детектив, Триллер, Детективы: прочее)
26 04 Один из любимых авторов, хоть в этот раз и показалось немного затянуто. Тем не менее, марочная вещь, хочу оригинал. Оценка: отлично!
mysevra про Верн: Діти капітана Гранта [Les Enfants Du Capitaine Grant uk] (Приключения: прочее)
26 04 Мабуть, всі в дитинстві читали цю книгу, принаймні, моє покоління. Цей варіант перекладу українською - мій улюблений. Оценка: отлично!
svetik489 про Панов: В сумерках моря [litres] (Триллер, Детективы: прочее)
26 04 фигня какая- то...женско-сопливая Оценка: плохо
дядя_Андрей про Я вернусь через тысячу лет
26 04 Первая книга хорошая. Очень хорошая. Помню, как мы зачитывались ей в детстве. Да и в юности, если уж на то пошло. НО! Настораживали всё же некоторые моменты. И, чисто технические, и социологические. Представлены наброски коммунистического ………
Daist про Тимофей Грехов
25 04 Безграмотная хрень с неестественными диалогами. "жить в впроголодь" я ещё смог переварить, но от "я решил назвать его тигройд" блеванул и удалил эту писанину. На автор.тудей отзывы разрешены только от друзей и сплошь хвалебные.
valeryma про Белин: Новый каменный век. Том I (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 04 Занудное писево. Боженька не обидел автора талантом потрындеть на старости лет, но сильно обидел талантом писателя. Оттого в книжке 90 процентов пустого словоблудия.. Оценка: плохо
Дей про Ненормальный практик
23 04 Всесильный попаданец всех нагибает и всех трахает. Ничего оригинального.
Олег Макаров. про Большаков: Спасти СССР! [litres] (Героическая фантастика, Попаданцы)
22 04 Автор: 1. Зануда 2. Не умеет писать интересно (стиль) 3. Слабый словарный запас пытается компенсировать витиеватостью предложений. Тяжело читать такое. Прочитал 2% и хватит. Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
*не стараясь огорчить* Кажется, это вечный вопрос перевода. Решается каждый раз индивидуально и становится предметом раздора "остроконечников" и "тупоконечников" (вспоминаю бесчисленные копья, сломанные по поводу Толкиена - Бэггинс vs. Торбинс и т.п.).
Мое мнение (и практика) - приближение смысла текста к русскому восприятию. Если для англоязычных название или имя имеют значение, навевают значимые ассоциации, желательно этот смысл и ассоциации передать по-русски.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Спасибо за мнение.
Я тоже считаю, что обычно лучше перевести, в общем случае. Но в этом частном - если уже прочитал 6 книг про Бингтаун - как-то неловко видеть в тексте "Удачный".
Потому и спрашиваю ровно об этой серии.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я, как правило, при верстке почитываю, даже если не читаю-вычитываю целиком. Дождевые чащобы в любительском переводе меня не напрягли.
Но большинство из серии не читал, признаю; может, и возмущался бы непривычным.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
За всех не скажу, но, имхо, я за индивидуальный подход. Если наличествуют официально переведённые книги цикла, то, думается, лучше придерживаться тамошних имён, чтобы не плодить разнобой (вон, как с Аберкромби вышло, когда на 5 книг 10 вариантов)) *я делала так*
Если же переводится том, так сказать, насвежую, из ранее никем не бравшейся серии, то надо смотреть, насколько "говорящи" топонимы; к примеру, какие-нибудь Midenlands/Срединные земли или Mountains of the Hare/Заячьи горы *примеры я у другого автора позаимствовала*, там смысловая связка ещё не утрачена, можно и перевести, и другие, где такой чёткой параллели уже не приведёшь, мало ли из какого языка автор заимствования делал, - Dunmrogh/Данмрог вот, здесь можно и транслитерацией обойтись.
Ну и последний вариант, его по-моему уже предлагали: если название чем-то особо значимо, а переиначивать имена не хочется, то можно попробовать вставку-уточнение, вроде "а дело было в Бингтауне, иначе Удачном, и т.д.", либо по простому, сносками))
Но, повторюсь, имхо, лучше следовать официальному переводу и не плодить сущности, чтоб не вышло как с приведённым выше Аберкромби, где сидишь и гадаешь, Трясучка, Хлад и Шиверс - это один товарищи или несколько))
Пы.Сы. Лично я предпочитаю вариант с Элдерлингами и Чащобами:)
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
А мне кажется, что лучше оставить имена так, как есть, но дать в сносках/примечаних перевод
Лично мне так представляется ... этичнее, что ли?
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Первый. Может потому, что читала сначала именно его.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Второй :) По мне - так ближе к духу произведения
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Если уж и "должны нести свою идею", то максимально приближенную к русскому менталитету. Напр. Бингтаун - Благодатное, Вильдривер - Дикоречье. Ато получается всё равно подстрочника какой-то вариант. Элдерлинги - ну предки, ну прадеды, ну еще как-то, я не литератор ни разу. Но не перечисленные варианты. Это переводчики литераторами должны быть. Вспомните, как в "Осеннем марафоне" препод заставлял студиозусов кучу синонимов на одно слово придумывать.
Отв: Серия Робин Хобб об Элдерлингах, опрос
Я немного не понял последнюю часть.
Да, переводчики должны быть литераторами. И есть школы обучения литературному мастерству. Тот же Лит, факультет художественного перевода, например. И подбор синонимов - это одно из сотен упражнений. В курсе практической стилистики, если повезет попасть к неравнодушному преподу, гоняют, как Макар телят не гонял.
То есть да, это работы профессионалов языка.
Тем не менее, никто не лишит читателя возможности иметь свой взгляд.
Спасибо за ваше мнение.