Любительские переводы

Аватар пользователя Trinki

Подскажите, пожалуйста, как правильно помечать любительские переводы? Ставить пометку ЛП? Писать в доп. инф "Любительский перевод"? Просто алиасить все переводческие группы на https://lib.rus.ec/a/11 "Любительский / сетевой перевод"? Или как-то еще?

Алиасить всех в одну кучу, пожалуй, не нужно. Наверное все-таки, пометка, ЛП.

Аватар пользователя Trinki

Тем не менее, куча уже зачем-то есть.

Как я понимаю, если нет другой информации о переводчике, то да, в Любительский / сетевой перевод. Все остальные в каких то группах.

Аватар пользователя Trinki

Да нет, как раз в нем есть информация по группам переводчиков. Правда, заалиасены они или просто заменены в книгах, понять сложно.

Ну это искусственное объединение в тему.

Любительский / сетевой перевод и, например, Группа «Мир фэнтези» формально разные переводчики.

Аватар пользователя Isais

Я ставлю https://lib.rus.ec/a/11 и стараюсь изо всех сил уточнить и прописать, кто именно из любителей перевел, какая группа, какое физическое лицо и т.п.
Если их толпа под никами, перечисляю толпу в <custom-info info-type> файла -- потом, может, когда-нибудь, разъяснится, ники заалиасятся с ФИО.
У файлов ЛыР, пришедших на Л. через Литнет и некоторые другие сайты, уточнить не получается -- данные зачищены.

konst1 написал:
Алиасить всех в одну кучу, пожалуй, не нужно. Наверное все-таки, пометка, ЛП.

Не надо пометки. "Переводчик" http://***/а/11 -- вполне информативно для файла.
Аватар пользователя Trinki

Спасибо!
В библиотеке сейчас будет появляться много новых групп переводчиков. Нужен кто-то, кто бы их объединял с общим акком.

X