Ну и хобби я себе приобрела!

Ну вот, летопись окончена моя.

Прочитав в июле 12 глав "Солнца полуночи" - 5-й, незаконченной книги С.Майер из серии "Сумерки", решила, что читать их в таком варианте невозможно. И решила отредактировать этот перевод - уж больно много в нем мусора. Зачастую смысл в переводе - прямо противоположен тому, что в оригинале, а иногда смысл и вообще отсутствует. Нет, так жить нельзя! И вот, целый месяц я с огромным увлечением правила чужой перевод, и к концу работы обнаружила, что меня вполне можно брать в соавторы-переводчики. Потому что больше половины содержания - это мой перевод. Я оставила нетронутым крайне мало, только те места, что были переведены так близко к тексту, что я и сама бы перевела именно так, а еще те места, которые у неизвестных переводчиков получились очень хорошо.

Вот только решусь ли я выложить его здесь?

Правду сказать, писательница из Стефани Майер... ну, не очень... С сюжетами у нее все в порядке, а вот их реализация... Эх, ей бы хорошего соавтора, чтобы ее герои заговорили по-челове... ой, то есть... они же того... не человеки в основном... Ну да все равно, живут-то они среди людей, говорят как люди... А вот на страницах ее книг они почему-то выражаются как-то колченого и не живо.

Как-то в инете наткнулась на очень любопытный перевод "Сумерек" Зои Сюняковой. http://www.proza.ru/2009/01/10/728 Читать его было наслаждением! Хотя там переводчица зачастую перегибала палку в отношении отсебятины (собственно, она сама говорит о своем переводе, что это, скорее, парафраз), и все же там герои живут и говорят так, что заслушаешься! и зачитаешься!

Вот я и думаю: а не сделать ли мне примерно то же самое и с "Солнцем полуночи"? Как говорят норвежцы - "распустить волосы" , т.е. пуститься в загул?! Наверно, так я и сделаю - просто для собственного удовольствия.

Так, а что же мне делать с тем текстом, который я уже состряпала?! Выкладывать или нет?... Даже и не знаю...

Комментарии

Выкладывайте, ибо как когда-то сказал Гоголь (если не ошибаюсь): "Раз уж книга написана, обязательно найдется кто-нибудь, кому она понравится".

Что до парафраза... Почему нет? Who knows, еще возьмете и свою книгу сочините, поднабравшись опыта.

sonate10 написал:

Так, а что же мне делать с тем текстом, который я уже состряпала?! Выкладывать или нет?... Даже и не знаю...

Спросить у автора перевода. Без его разрешения это будет не очень красивым поступком.

Согласна! Но вот проблема: автор неизвестен! Не упоминается нигде. Про этот перевод говорят, что он "народный". Где спрашивать и кого?

Ну скажем так. Можно провести референдум. Спросить у народа обитающего здесь...

Не берите в голову! Я вам разрешаю ;D. Мы пираты, или где?! На pkn не обращайте внимания, он зануда до такой невероятной степени, что при его приближении цветы вянут, а мухи - дохнут :). Ему предлагали работать мухомором, но он отказался, так как РАО не дало разрешения, считая, что у него нет на это авторских прав :))).

Просто укажи в книге, что перевод твой(это ж правда), вот и все!

Zadd написал:
Просто укажи в книге, что перевод твой(это ж правда), вот и все!

В том-то и дело, что это неправда.

Ну, вообще-то существует такой хитрый термин, как "авторизованный перевод". Так что caveat emptor :)

Ulenspiegel написал:
Ну, вообще-то существует такой хитрый термин, как "авторизованный перевод". Так что caveat emptor :)

(по длительном размышлении отвергнув мысль что месье не понимает смысла говоримых им слов) А такая вещь как "авторизованный плагиат" тоже, по-Вашему, существует?

А причем тут плагиат ? Если я правильно понял sonate10, то она собирается сделать именно такой перевод "Солнца полуночи", вдохновясь трудами Зои Сюняковой. С каких, пардон, хренов это будет являться плагиатом ? В лучшем случае - незаконным использованием бренда "С.Майер".
upd: Пардон, теперь вижу, что предполагается правка уже существующего перевода. Да, это мероприятие более сомнительного свойства, но при честном изложении обстоятельств в "Предисловии переводчика" я бы от обвинений в плагиате воздержался.

Дорогой Ulenspiegel. Не морочьте мне мои седые... кгхм... седины. Если бы это был перевод с оригинала - я бы и не подумал возникать. Но это не перевод с оригинала, а редакция чужого перевода. У которого есть автор. У которого есть право оставаться его автором, каким бы мудацким этот перевод ни был.

Дорогой pkn! А у нас, как мы есть пираты, есть право посылать всех во все места (гусары, молчать! ;). Посему, не смущайте, плз, человека, который затеял интересную вещь сотворить (хоть я это и не читаю тоже). А что, мудистру можно, а нам - нельзя? Он же именно так переводит... В том числе - с русского на русский (Татищева) ;).
И вообще, на кой нам разбираться в тонкостях авторских прав? Для этого РАО имеется ;D. Как говорится, "в жизни всегда есть место пофигу" :))). Я думаю, если честно указать автора перевода, и автора авторизованного перевода, выполненного "на основе", то ничего страшного тут не будет. И вообще, почему просто не написать свой вариант произведения "по мотивам" перевода такого-то? Слава Богу, не вы его издавать собираетесь...
ЗЫ. sonate10, я думаю, что вы не собираетесь указывать свою настоящую фамилию, а укажете псевдоним? Тогда тем более, ничем не смущайтесь. Кому-то точно понравится, как говорил тов. Гоголь ;).

computers написал:

И вообще, на кой нам разбираться в тонкостях авторских прав?

Вам, действительно, незачем. Да Вы и не разбираетесь - судя по тому, какую махровую хуйню несёте.

pkn написал:
Вам, действительно, незачем. Да Вы и не разбираетесь - судя по тому, какую махровую хуйню несёте.

Поскольку Вы тоже отметились как отменно не разбирающийся, я бы на Вашем месте помолчал.

Stager написал:
pkn написал:
Вам, действительно, незачем. Да Вы и не разбираетесь - судя по тому, какую махровую хуйню несёте.

Поскольку Вы тоже отметились как отменно не разбирающийся, я бы на Вашем месте помолчал.

Следует понимать так, что Вы:
а) очевидно, не на моём месте;
б) предположительно, разбираетесь.
Ну так разьясните.

pkn написал:
Ну так разьясните.

Если человек отредактировал чей-то перевод, хоть бы его об этом и не просили - не вопрос обнародования получившегося, с указанием авторства исходного текста, авторства перевода и авторства редактуры. С моралью (если хотите - с духом закона) здесь всё в порядке.
С буквой закона сложнее. Согласно исходной Бернской конвенции, перевод - это новое произведение. Соответственно, спрашивать у автора, можно ли сделать перевод - не нужно. Но национальные законодательства - они разные. Российское - соответствует Бернской конвенции. Вроде бы :-)
А вот редакция текста не создаёт нового произведения. Соответственно, право публикации редакции должно быть согласовано с правообладателем исходного текста. С другой стороны - есть понятие "авторской редакции", которое создаёт новое произведение. И права на это новое произведения принадлежат "авторскому редактору".
Т.е., если взять "народны перевод" в качестве подстрочника, создать на его основе полноценное произведение и опубликовать его как перевод - (в России) не будет никаких юридических проблем (со стороны России).

sonate10 написал:

Так, а что же мне делать с тем текстом, который я уже состряпала?! Выкладывать или нет?... Даже и не знаю...

- Господа офицеры, вот тут у меня такая проблема, я даже и не знаю... Мне исполнилось 17 лет, а на торте место только для 16 свечек нашлось... А куда мне семнадцатую засунуть?
- Господа гусары, МА-А-ЛЧАТЬ!!!

Вот беда, вот проблема. Да что хотите, то и делайте.
"Как пожелаем, так и сделаем" (с).

Выкладывайте конечно. Переводчиком укажите себя и в аннотации добавьте, что отталкивались от народного перевода.

Собственно, аннотация уже написана, и именно так, как вы советуете. Сегодня я еще раз (в который уже!) вычитаю весь текст, чтобы убрать последние ошибки и описки и надеюсь, что вечером выложу.

Вот и отлично :) В любом случае спасибо за проделанную работу (хоть я сам Майер и не читаю).

Уважаемая sonate10, в эллинистические времена существовало такое понятие - псевдоэпиграф. Это когда автор скрывался, а свое произведение выдавал за чужое. Так и Библию написали :) Поэтому, спокойно пишите: автор - Стефани Майер и не заморачивайтесь.

Меня заела совесть истинного художника (это шютка юмора такая) и я решила все сделать самостоятельно, сорри. Так что откладывание выкладывается! То есть выкладывание откладывается! Надеюсь, никто не в обиде.

Удачи :)

Выкладывайте. И продолжайте дальше в том же духе :) Удачи!

Сонат, по поводу авторских прав. Понятно, что даже для бездвоздмездного, то есть дадом ((с) Сова) перевода Стефани нужно приобретать право на перевод - потому что пуденциально могут при желании докопаться, что перевод нелегализованный. Но, опять-таки, учитывая, что Вы не преследуете им цель выгодоприобретения, то народ, в общем-то, может отправляться по азимуту.

С другой стороны, сейчас закончен процесс по делу этого несчастного пользователя торрентов из, по-моему, Бостонского университета, с которого стребовали 700 тыс долл за то, что он оформил несколько торрентов с альбомами известных групп. Понятно, что сам он с этого не получает нифига. Но, с другой стороны, группы теряют выгоду. Поэтому, если уж прямо совсем захотят Майеровские юристы из Вас вдруг сделать козла отпущения, они сделают. И рядом с этим моральные обязательства перед виртуальным народным соавтором кажутся детским лепетом, который без проблем можно пресечь в предисловии или обозначении "авторскости" перевода (пример: перевод sonate 10 + народный умелец).

В принципе, избежать потенциальной угрозы быть прищученной мадам Майерс можно, если сделать перевод анонимным - и таким образом разместить в сети. Но, знаю по себе, когда вкладываешь в адаптацию столько сил, хочется рассказать народу, кто эти силы вкладывал, даже если особенно и не рассчитываешь на признание и положительные отзывы. Лично я не смогла свое детище оставить безымянным, так что где-то в глубине души я морально, но не материально готова к громкому процессу Я vs СМ, который, несомненно, принесет мне целый килограмм славы и вагон убытков ;).

Есть и ещё одна лазейка. Если разница между Вашим переводом и оригинальным произведением будет превышать 35% в абсолютном эквиваленте (измененные диалоги, новые сюжетные линии или эпизоды в совокупности), то будет непросто доказать, что это а) плагиат с СМ б) неавторизованный перевод. Главное в этом случае - не ставить авторства мадам Майерс, а написать что-то типа "фанфик по мотивам", "новелла по мотивам" и т.д.

Что касается редактуры текста. Не спешите выкладывать, хотя понимаю, как хочется сделать это поскорее. Дайте адаптации отлежаться месяц. Берите в день не больше одной главы, распечатывайте и правьте ручками все ошибки, описки и опечатки, которые встречаются в тексте. А лучше - отдайте кому-нибудь стороннему, в чьей орфографической, стилистической, морфологической и синтаксической осведомленности Вы уверены. Отдавайте порционно - и так же порционно вносите правки. В противном случае Вы еще год спустя будете вносить корректуру и краснеть, обнаруживая, что любимое слово, оказывается, пишется совсем не так ;)

Вообще, было бы здорово сделать что-то вроде сообщества "адаптаторов" саги и собрать все части вместе. Хоть меня и толкают в бок, чтобы я "перевела" "Новолуние", но что-то воспоминания о непреходящей дурноте от предыдущей сессии меня останавливают. А так получается, что уже есть 2 из 5, осталось нарыть еще трёх - и дело в шляпе. Уверена, где-то есть такие умельцы, просто мы еще о них не знаем.

Удачи.

Helpyourselfish написал:
В принципе, избежать потенциальной угрозы быть прищученной мадам Майерс можно, если сделать перевод анонимным - и таким образом разместить в сети. Но, знаю по себе, когда вкладываешь в адаптацию столько сил, хочется рассказать народу, кто эти силы вкладывал, даже если особенно и не рассчитываешь на признание и положительные отзывы.

Хм. Я так понимаю - sonate10 вовсе не "по пачпорту", т.е. если переводчик подпишется ником - то и переводчику приятно, и мадам автор концов не найдёт, чтобы ухватить. :) Или я где-то не в курсе чего-то?

Не мне гадать, как Sonate будет фиксировать авторство перевода. Я всего лишь поделилась некоторыми идеями. Лучше быть в курсе возможных последствий, чем столкнуться с "незнание законов не освобождает от ответственности" ;-).

Спасибо за прекрасный и обстоятельный ответ! Вы, случайно, не Зоя Синюкова? Если да, то я восхищена вашей адаптацией "Сумерек".

Что касается вот этой всей дискуссии. Боже мой, господа! Я делаю перевод не потому, что хочу заграбастать себе лавры переводчика или сорвать какой-то куш! Меня попросту ужаснул народный перевод "Солнца полуночи". И ведь народ ЭТО читает, мало того, что это - всего лишь черновик, который украли у г-жи Майер, т.е. вещь недописанная, недошлифованная, недопеределанная... (хотя и весьма интересная и многообещающая, как мне кажется) так ведь еще и искаженная, так скажем, не очень тщательным переводом! Я просто не смогла вынести всей той чуши, что написана в народном переводе (хотя там есть и очень удачные места) и села за собственный перевод, решив, что хуже не будет. Я начала делать перевод, фактически, для себя самой. Ну и для друзей, буде таковые захотят читать столь специфическую литературу.

Поначалу я решила отталкиваться от народного перевода (поскольку делала-то перевод в первую очередь для себя), оставляя нетронутыми те места, которые мне показались удачными и заново переводя то, что сильно искажало смысл оригинала, иногда заменяя его на прямо противоположный. Словом, не перевод в буквальном смысле, а скорее редакция существующего перевода. В процессе я подумала: а черт ли, может, выложить то, что получилось, пусть народ почитает? Вот и спросила мнения искушенных читателей Либрусека. Эта дискуссия дала для меня два результата: 1) - отбрось к черту народный перевод и делай полностью свой собственный, не то тя ничтоже сумняшеся запишут в плагиаторы; 2) - странное положение с авторским правом привело к тому, что с затылка у меня выпали все волосы - так энергично я его чесала!

По первому пункту: не буду выкладывать "редакцию", все перевожу с оригинала заново и по-своему, а это песня, как понимаете, долгая, тем более, что я еще и на свою основную работу хожу, а не просиживаю целыми днями за компьютером.

По второму: так и не знаю, что делать! Сама автор, после того, как эти главы просочились без ее ведома в Интернет, с полным правом обиделась и отложила работу на неопределенный срок, после чего выложила их сама на своем официальном сайте - ага, знач, теперь это не может считаться пиратством. Но сама же автор обращается к нам: не читайте, прошу, сыро, недо... пере... (см. выше). Но читают же! и переводят! и переводят неудачно! То есть умножают количество зла.

И что прикажете делать? Я, конечно, могу обратиться к г-же Майер, или кто там за нее, с просьбой разрешить опубликовать мой перевод на нон-профитной основе - выгоды никакой от этого не буду иметь, может, еще и скажут: ну ты там и понаписала бог знает чего! А г-жа Майер скажет: да я ваще не хочу, чтобы это читали, а ты тут со своим переводом!

Но ведь народный перевод ходит в Сети и пипл его хавает! Кто-нибудь спрашивал у г-жи Майер разрешения на публикацию этого перевода? Что-то я сомневаюсь. Не то бы он никогда не увидел свет - со всеми своими недочетами и ляпами (ну и удачными местами, конечно, тоже). Так не лучше ли дать пиплу что-то более удобоваримое?

А может, плюнуть на все и не выкладывать вообще ничего? Закончу свой перевод, раздам его друзьям и знакомым, а тут, на Либрусеке, и на других сайтах, где ходит народный, пусть так и ходит, и пусть пипл хавает винегрет с вареньем?

sonate10 написал:
А может, плюнуть на все и не выкладывать вообще ничего? Закончу свой перевод, раздам его друзьям и знакомым, а тут, на Либрусеке, и на других сайтах, где ходит народный, пусть так и ходит, и пусть пипл хавает винегрет с вареньем?

Именно. Надо же иметь сочувствие к этим несчастным людям. Пусть хотя бы до горшка самостоятельно побегают, а то если постоянно санитары с уткой им будут помогать, то точно до коматозного состояния дойдет.

То есть - пусть учат язык и читают в подлиннике? да ради бога! А заодно пусть учат и пару-тройку десятков других языков с той же целью.

Угу, Зоя.
Не думаю, что нужно стесняться и распространять перевод только в hard copy. Например, мне очень интересно посмотреть, что у вас в итоге получится. Кстати, если нужно, могу помочь с редактурой - вычитать после окончания. А если работа будет доступна только в бумажном варианте, у меня это не получится, нене.

Зоя, я ответила Вам в личку, посмотрите, пожалуйста.

Если уж совсем точно, то можно ведь просто указать главы с такой_то по такую_то переводчик такой_то, а с такой_то по такую_то переводчик такой_то. В бумажных книгах так делают

sonate10, вы просто народная героиня, которая решила просветить народ на предмет того, какую же бяку он читает. А вот "Я" возмусь, да как понапишу/переведу... Снимите лапшу со своих ушей и корону, которая уже до облаков доросла - никому ваш перевод даром не нужен. Кто хочет - тот в и оригинале прочитает, не опускаясь до чтения чужих переводов, которые без спросу "отредактировал/доперевел" "Великий переводчик sonate10".
Судя по книгам в вашем профиле - у вас просто клин на почве "в какой бы фэндом еще влезть и где бы еще поковыряться своими ручонками и потешить свое эго непризнанного гения теневого перевода". Только радовать вас нечем - вам еще лет пять учебники по лексикологии, лингвистике, стилистике и теории перевода ежедневно мучить, чтобы адекватно переводить с английского на приличный русский язык. А не подстрочно/просторечно. Если не верите - посмотрите свои переводы еще раз и внимательнее.
Вам большое и громкое "фу" за бессовестное поведение.
Уважать Вас не за что, равно как и говорить спасибо.

Аватар пользователя Isais

Не парьтесь, девушка, sonate10 не вчера начала переводить (и пост не вчера выложила), не завтра закончит, и уже не одну книгу перевела и безвозмездно выложила, и не одно "спасибо" от многих людей услышала. Так что Ваше мнение - исключительно Ваше мнение.
Хотите что-то доказать - начинайте сами это делать, а уже потом по опыту судите. И вот тогда поглядим, какого качества Ваши переводы и сколько благодарностей они заслужат.
А пока... Зависть так и прёт из каждого слова. Ну, чтоб уж вам совсем поплохело: "неофициальные", сделанные для себя, без издательской заказухи, переводы на Либрусеке выкладывают и еще другие переводчики-читатели Либрусека. За качество переводов тех людей, с которыми контактирую лично я, мне не стыдно.

Боже мой, сколько злобы.

Вы, видно, ни в чем не разобрались. Я действительно поначалу хотела отредактировать народный перевод "Солнца полуночи", но, спросив здесь, на Либрусеке, получила ответ, что этого делать не стоит. Тогда я написала собственный перевод, так сказать, "от печки". Который и выложила здесь. Так что "Полуночное солнце" - самый что ни на есть мой собственный перевод, ни единого слова из чужого я не взяла. Если где-то есть совпадения в выражениях, то это исключительно потому, что у уважаемых авторов "народного" перевода нет авторского права на все без исключения слова и выражения русского языка. К сожалению, поскольку этот перевод делался давно, я уже уничтожила рабочий файл. Единственное, что осталось - это отправленная Зое Сюняковой первая глава, которую она помогла мне доработать, дала отличные советы. Я много у нее почерпнула, за что ей огромное спасибо. Это письмо сохранилось. Остальной перевод никто не редактировал.

На остальные ваши злобные плевки у меня нет охоты отвечать.

Isais, мне не нужно ни Вам, ни кому-либо еще что-то доказывать. И не влезайте. Вашего мнения никто не спрашивал.
А sonate10 в курсе, где именно и что она себе позволила сказать.Так что пусть дальше чешет свой лысый затылок и молится, чтобы сюда не набежала толпа тех людей, по чьим переводам она проехалась, позиционируя себя как "разнесчастного переводчика, обеспокоенного качеством".

Аватар пользователя Isais

NastyaSun написал:
Isais, мне не нужно ни Вам, ни кому-либо еще что-то доказывать. И не влезайте. Вашего мнения никто не спрашивал...
Золотко, Вашего - тоже. Но у нас тут свобода слова, так что выражайтесь дальше. Ваш визг прищемленной кошки чрезвычайно показателен.

Экая стервозность из бабы лезет.

NastyaSun написал:
Isais, мне не нужно ни Вам, ни кому-либо еще что-то доказывать. И не влезайте. Вашего мнения никто не спрашивал.
А sonate10 в курсе, где именно и что она себе позволила сказать.Так что пусть дальше чешет свой лысый затылок и молится, чтобы сюда не набежала толпа тех людей, по чьим переводам она проехалась, позиционируя себя как "разнесчастного переводчика, обеспокоенного качеством".

НастюСун - к терапевту.
Соната бескорыстно работает для людей.
И весьма уважаема в сообществах Л/Ф. В том числе и мной. НастюСун не знаю. Китаянка она чи шо? Фамилия китайская какая-то. Я сам переводчик, я точно знаю.
На Даманском не получилось, решили через Сонату до России добраться?
Не выйдет у вас ничего, маоисты проклятые.

Цитата:
NastyaSun
История
Время участия
1 день 5 часов

Похоже, деушко специально зарегистрировалась, чтоб сказать свое
Цитата:
большое и громкое "фу"

"Я скакал три дня и три ночи, чтоб сказать , как вы мне безразличны"(c)
Цитата:
никому ваш перевод даром не нужен.

А это всего лишь ваше личное мнение, мадам, не расписывайтесь за все остальное человечество, оно с вами врядли согласится(судя по количеству скачиваний)

Насколько я тебя знаю в личной жизни, Марин, твое кредо - помогать малоимущим и старичкам.
Ну не суйся ты в переводы, не твое это.

Аватар пользователя Isais

Марсела10 написал:
Насколько я тебя знаю в личной жизни, Марин, твое кредо - помогать малоимущим и старичкам.
Я рыдаю от великодушия кредо этой неизвестной мне Марин. Но старичков и малоимущих на Л. нету - здесь все пираты. И чего эта Марин тут потеряла? Очередных старичков? В других местах все кончились?
Марсела10 написал:
Ну не суйся ты в переводы, не твое это.
О-ё! Даже ее подруженция сообщает, что в переводах Марин - ни уха, ни рыла, однако пришла и говорит от имени всего прогрессивного человечества. Какое великодушие! Как найду старичка - обязательно к ней отправлю, чтобы поупражнялась в том, в чем она преуспела.

Вы бы уже определились, нравится Вам Маринины переводы или нет, а то сначала защищаете, а потом "в переводах Марин - ни уха, ни рыла".
Любите потчевать людей сказками о справедливости?
Можете не трудиться с ответами, пиратов я не жалую.

Аватар пользователя Isais

Марсела10 написал:
Вы бы уже определились, нравится Вам Маринины переводы или нет, а то сначала защищаете, а потом "в переводах Марин - ни уха, ни рыла".
Любите потчевать людей сказками о справедливости?
Можете не трудиться с ответами, пиратов я не жалую.
А прочесть фразу до конца нельзя: неизвестной мне Марин?
Милая, повторяю: здесь пираты, здесь Марин нет.

Isais написал:
Марсела10 написал:
Вы бы уже определились, нравится Вам Маринины переводы или нет, а то сначала защищаете, а потом "в переводах Марин - ни уха, ни рыла".
Любите потчевать людей сказками о справедливости?
Можете не трудиться с ответами, пиратов я не жалую.
А прочесть фразу до конца нельзя: неизвестной мне Марин?
Милая, повторяю: здесь пираты, здесь Марин нет.

А я не против марин и зин, и нин...люблю баб панимаешь блин...

А кто такая эта Марин и с какого перепугу ее имя всплыло здесь?

Цитата:
Марсела10
История
Время участия
1 день 7 часов

Вывод: атака клонов
sonate10, просто внесите их в черный список и забудте, как о страшном сне
"Милые" дамы/дама, немедленно прекращайте вторжение в личную сферу с выкладыванием приватных данных!Хотите ругаться - вперед в Личку, там хоть передеритесь

Милая девушка/парень/оно, спасибо за оскорбление.
А с Мариной я поговорю на работе.

Марсела10 написал:
Милая девушка/парень/оно, спасибо за оскорбление.
А с Мариной я поговорю на работе.

Праилна, иначе чо на работе делать то.

Страницы

X