Развели, волки позорные

Начиналось красиво.

Вот здесь - http://fantasy-worlds.ru/forum/23-784-1 прочитал:

Дата: Вторник, 27 Янв 2009, 11:00 Pm
Возрадуйтесь, поклонники Сапковского!
Издательство АСТ включило Lux Perpetua в план. Выход обещан на зиму-весну этого года. Более подробной информации нет, к сожалению. Но на МФ книга уже стоит в списке новинок, так что надеемся и ждём.

А сегодня я купил: Сапковський Анджей. Lux Perpetua (на украинском

языке) и решил посмотреть, как обстоят дела с русским изданием.

Захожу сюда - http://fantasy-worlds.ru/load/23-1-0-8616 и вижу файл:

Сапковский Анджей - Свет вечный (fb2).

Качаю, открываю, читаю. Действительно, русский перевод,

но... какой-то убогий. Беру своё свежекупленное украинское издание и

начинаю сравнивать. Слов нет, есть выражения. Захотел узнать автора

этой лажи. Открыл дескрипшн:

title-info
genre: sf_history
author: Анджей Сапковский 5333b586-2a81-102a-9ae1-2dfe723fe7c7
book-title: Свет вечный
annotation
«Божьи воины» – гуситы – огнем и мечом доказывают истинность своей веры. Но столь же верно огонь и меч служат их кровным врагам – крестоносцам, защищающим веру от еретиков. Кто прав? Кто виноват?
Магу Рейневану, волею судьбы ставшему одним из лучших гуситских шпионов, не до вопросов. Слишком много вокруг крови. Слишком много зла – адского, колдовского и вполне человеческого… И жертвами этого зла в любую минуту могут стать не только сам Рейневан и его друзья, но и его возлюбленная Ютта, оказавшаяся заложницей Инквизиции…
date: 2009
lang: ru
src-lang: pl
genre: sf_history
author: Andrzej Sapkowski
book-title: LUX PERPETUA
date:
lang: pl
document-info
author: Tibioka
program-used: FB Editor v2.0
date (value=2009-03-02): 02.03.2009
src-url: http://litres.ru
src-ocr: Текст предоставлен изд-вом
version: 1.0
history
version 1.0 – создание документа – Tibioka
publish-info
book-name: Свет вечный
publisher: АСТ: АСТ Москва
city: Москва
year: 2009
isbn: 978-5-17-055953-4, 978-5-403-00675-0
sequence (name=Век Дракона):
custom-info (info-type=): УДК 821.162.1-312.9 ББК 84 (4Пол)-44 С19 Литературно-художественное издание Серия «Век Дракона» основана в 1996 году Серийное оформление А. Кудрявцева Художник А. Дубовик Компьютерный дизайн С. Шумилина Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству АСТ. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается. Публикуется с разрешения автора и его литературных агентов, Nowa Publishers (Польша) и Агентства Александра Корженевского (Россия). © Andrzej Sapkowski, Warszawa 2006 © Перевод. В. Фляк, 2009 © ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2009 Ответственные редакторы Е.А. Барзова, Г.Г. Мурадян Художественный редактор О.Н. Адаскина

Вроде всё нормально. В качестве отправной точки иду на Литресс (т.к.

src-url: http://litres.ru; src-ocr: Текст предоставлен изд-вом).

Пустышка. Двинул на "АСТ". Та же картина.

Прав был Прутков: "Не верь глазам своим". А тем, кто такую парашу

запускает, я бы в дупло задвинул паяльник. С чувством особенно

глубокого удовлетворения.

Комментарии

Цитата:
Слов нет, есть выражения

Цитата:
А тем, кто такую парашу
запускает, я бы в дупло задвинул паяльник

Слишком много недосказанности. Так чем недоволен автор поста? Плохим качеством украинского или русского перевода?

Erih написал:
LoxNessi написал:
А тем, кто такую парашу запускает, я бы в дупло задвинул паяльник

Слишком много недосказанности. ...

:)

Ну, насколько я понял автор темы жалуется на то что такого текста вообще в природе не существует. А тут его уже перевили на русский, затем на украинский, а затем и распечатали...
PS Воистину Когда хохол родился, еврей заплакал...

qwertyk08 написал:
Ну, насколько я понял автор темы жалуется на то что такого текста вообще в природе не существует. А тут его уже перевили на русский, затем на украинский, а затем и распечатали...
PS Воистину Когда хохол родился, еврей заплакал...

Автор темы жалуется на низкое каечство перевода текста Сапковского на русский язык. К тому же, как я поняла, книга еще не вышла на бумаге. Лично я купила перевод на украинский еще в 2007 году - издательство "Зелений пес", перевод А. Поритко.

Вообще-то, этот файл здесь:
http://elkniga.ru/pages/biblio_book/?art=176127
продается. Издательством АСТ и продается.

Я дал ссылку приятелю, у которого есть польский оригинал - сказал, что смое то.
Остается верить.

Не вижу, в чем проблема. Книжка http://lib.rus.ec/b/140832 выглядит очень прилично, язык вполне сапковский. Как по мне - качество перевода соответствует предыдущим книгам.
Недостаток: в книге отсутствуют ВСЕ дефисы. Нужно вычитывать и чохом править всякие както, чтонибудь, писательфантаст и проч. Видимо удалились при какой-то групповой правке.
Да, посмотрел rtf файл - там то же самое.

Сравнил польский и русский варинаты. На мой взгляд, перевод точный. За исключением мелочей, которые ни на что не влияют (в скобках показал, как бы сам перевёл... но каждый переводчик себе хозяин). Для примера привожу кусочек.

Rozdział pierwszy
w którym próbującego natrafić na ślad swej lubej Reynevana spotykają rozliczne przykrości. W szczególności (przeklęty jest). W domu i na dworze, stojący, siedzący i robiący. A Europa w tym czasie zmienia się. Adaptując nowe techniki walki.
Глава первая,
в которой Рейневана, пытающегося напасть на след своей любимой, встречают различные неприятности, в частности, наложенное на него проклятие (его проклятье). В доме и во дворе, стоя, сидя и работая. А Европа тем временем изменяется. Приспосабливая новую технику боя.

Poranek był mglisty, jak na miesiąc luty dość ciepły. Całą noc miało się na odwilż, od świtu śnieg topniał, odciski (podkutych kopyt) i wygniecione kołami wozów koleiny momentalnie wypełniały się czarną wodą. Osie i orczyce skrzypiały, konie (chrapały), woźnice klęli sennie. Licząca blisko trzysta wozów kolumna posuwała się wolno. Nad kolumną unosił się ciężki, duszący zapach solonych śledzi.
Утро было туманное, и как на месяц февраль достаточно теплое. Всю ночь намечалась оттепель, на рассвете снег таял, отпечатки подков (подкованных копыт) и выдавленные колесами телег колеи моментально заполнялись черной водой. Оси и валки в телегах скрипели, кони храпели (всхрапывали), возницы сонно матерились. Насчитывающая около трехсот повозок колонна двигалась медленно. Над колонной носился тяжелый, удушающий запах соленой сельди.

Sir John Fastolf sennie kiwał się w siodle.
Po paru dniach mrozu przyszła nagle odwilż. Mokry śnieg, (który padał noc całą), tajał szybko. Roztopiona okiść kapała ze świerków.
– Hyyyr na niiich! Bij!
– Haaaa!
Сэр Джон Фастольф сонно покачивался в седле.
После нескольких дней мороза вдруг настала оттепель. Мокрый снег, падающий всю ночь (который всю ночь падал), таял быстро. Растаявший иней капал с елей.
– Гыыыр на них! Бей!
– Гаааа!

Zgiełk gwałtownej (walki) spłoszył gawrony, ptaki zerwały się z gołych gałęzi, ołowiane lutowe niebo upstrzyła czarna i ruchliwa mozaika, przesycone rozmarzłą wilgocią powietrze wypełniło się krakaniem. Szczękiem i łomotem żelaza. Krzykiem.
Шум внезапной драки (схватки) всполошил ворон, птицы сорвались с голых веток, оловянное февральское небо испещрила черная и подвижная мозаика, насыщенный растаявшей влагой воздух заполнился карканьем. Лязгом и грохотом железа. Криком.

(Bito się krótko, ale zajadle). Kopyta zryły śniegową breję, skotłowały ją z błotem. Konie rżały i kwiczały cienko, ludzie wrzeszczeli. Jedni bojowo, drudzy z bólu. Zaczęło się raptownie, skończyło szybko.
Битва была короткой, но яростной (билось коротко, но яростно). Копыта изрыли снежное месиво, перемешали его с болотом. Кони ржали и тонко визжали, люди орали. Одни воинственно, другие от боли. Началось внезапно, закончилось быстро.

– Hooo! Zachooodź! Zachoooooodź!
I jeszcze raz, ciszej, dalej. Echo tłukło się po lesie.
– Hooo! Hooooo!
Gawrony krakały, krążąc nad lasem. Tętent oddalał się pomału. Cichły krzyki.
Krew barwiła kałuże, wsiąkała w śnieg.
– Огого! Заходиии! Заходииииии!
И еще раз. Тише, дальше. Эхо шарахалось по лесу.
– Огогооо! Огогооооо!
Вороны каркали, кружась над лесом. Топот помалу удалялся. Крики затихали.
Кровь окрашивала лужи, впитывалась в снег.

Похоже, это у Сапковского слог корявый.

snovaya написал:
Сравнил польский и русский варинаты. На мой взгляд, перевод точный. За исключением мелочей, которые ни на что не влияют (в скобках показал, как бы сам перевёл... но каждый переводчик себе хозяин). Для примера привожу кусочек.

Rozdział pierwszy
w którym próbującego natrafić na ślad swej lubej Reynevana spotykają rozliczne przykrości. W szczególności (przeklęty jest). W domu i na dworze, stojący, siedzący i robiący. A Europa w tym czasie zmienia się. Adaptując nowe techniki walki.
Глава первая,
в которой Рейневана, пытающегося напасть на след своей любимой, встречают различные неприятности, в частности, наложенное на него проклятие (его проклятье). В доме и во дворе, стоя, сидя и работая. А Европа тем временем изменяется. Приспосабливая новую технику боя.

не "новую технику", а "техники боя"
Да и это неверно неточно - "приемы боя"

Цитата:

Poranek był mglisty, jak na miesiąc luty dość ciepły. Całą noc miało się na odwilż, od świtu śnieg topniał, odciski (podkutych kopyt) i wygniecione kołami wozów koleiny momentalnie wypełniały się czarną wodą. Osie i orczyce skrzypiały, konie (chrapały), woźnice klęli sennie. Licząca blisko trzysta wozów kolumna posuwała się wolno. Nad kolumną unosił się ciężki, duszący zapach solonych śledzi.
Утро было туманное, и как на месяц февраль достаточно теплое. Всю ночь намечалась оттепель, на рассвете снег таял, отпечатки подков (подкованных копыт) и выдавленные колесами телег колеи моментально заполнялись черной водой. Оси и валки в телегах скрипели, кони храпели (всхрапывали), возницы сонно матерились. Насчитывающая около трехсот повозок колонна двигалась медленно. Над колонной носился тяжелый, удушающий запах соленой сельди.

"jak na miesiąc luty dość ciepły" - "и как на месяц февраль достаточно теплое" - а чем не подошло "и для февраля...", что обязательно дословно?
"posuwała się wolno" - еле сунулась.
"unosił się" - подымался, а совсем не носился.
Ваш вариант "всхрапывали", конечно, лучше медленно они тянулись.

Цитата:

Sir John Fastolf sennie kiwał się w siodle.
Po paru dniach mrozu przyszła nagle odwilż. Mokry śnieg, (który padał noc całą), tajał szybko. Roztopiona okiść kapała ze świerków.
– Hyyyr na niiich! Bij!
– Haaaa!
Сэр Джон Фастольф сонно покачивался в седле.
После нескольких дней мороза вдруг настала оттепель. Мокрый снег, падающий всю ночь (который всю ночь падал), таял быстро. Растаявший иней капал с елей.
– Гыыыр на них! Бей!
– Гаааа!


"sennie kiwał" - "сонно кивал" или "клевал", спать хотел, а не покачивался, как пьяный или раненый, например.
"Roztopiona okiść kapała ze świerków." - ели тут вроде не причем.
Цитата:

Zgiełk gwałtownej (walki) spłoszył gawrony, ptaki zerwały się z gołych gałęzi, ołowiane lutowe niebo upstrzyła czarna i ruchliwa mozaika, przesycone rozmarzłą wilgocią powietrze wypełniło się krakaniem. Szczękiem i łomotem żelaza. Krzykiem.
Шум внезапной драки (схватки) всполошил ворон, птицы сорвались с голых веток, оловянное февральское небо испещрила черная и подвижная мозаика, насыщенный растаявшей влагой воздух заполнился карканьем. Лязгом и грохотом железа. Криком.

"Сватки" или "битвы" конечно лучше. Драка - "буйка" (нет польской раскладки).
"gawrony" - вроде грачи или вОроны, словаря нет, не могу точно посмотреть, но ворона, насколько я помню, "wrona".
"черная и подвижная мозаика" - видимо лучше "живая черная мозаика"
"Szczękiem" - "визгом", что делает бой фатальнее и мрачнее.
Цитата:

(Bito się krótko, ale zajadle). Kopyta zryły śniegową breję, skotłowały ją z błotem. Konie rżały i kwiczały cienko, ludzie wrzeszczeli. Jedni bojowo, drudzy z bólu. Zaczęło się raptownie, skończyło szybko.
Битва была короткой, но яростной (билось коротко, но яростно). Копыта изрыли снежное месиво, перемешали его с болотом. Кони ржали и тонко визжали, люди орали. Одни воинственно, другие от боли. Началось внезапно, закончилось быстро.

"Bito się krótko, ale zajadle" - а вот здесь как раз "дрались".
"ale zajadle" - "но упорно", если бы яростно, не убежали бы, наверное.
"błotem" - да с "грязью" же.
Цитата:

– Hooo! Zachooodź! Zachoooooodź!
I jeszcze raz, ciszej, dalej. Echo tłukło się po lesie.
– Hooo! Hooooo!
Gawrony krakały, krążąc nad lasem. Tętent oddalał się pomału. Cichły krzyki.
Krew barwiła kałuże, wsiąkała w śnieg.

Огого! Заходиии! Заходииииии!
И еще раз. Тише, дальше. Эхо шарахалось по лесу.
– Огогооо! Огогооооо!
Вороны каркали, кружась над лесом. Топот помалу удалялся. Крики затихали.
Кровь окрашивала лужи, впитывалась в снег.


Цитата:

Похоже, это у Сапковского слог корявый.

Вот такие наблюдения, короткий кусочек, видимо действительно плохо, увы. Да и у Сапковского не такой уж плохой слог. Конечно "краснолюды" там всякие - это фантазийные алкаши, никто и не спорит :)

Спасибо за выборку, snovaya, читал много думал. :)

И Вам спасибо за грамотные уточнения. Я как-то мимо проехал.
Насчёт слога Сапковского. Мне "Ведьмак" на русском больше нравится. В оригинале уж больно рублёно получается. Да, понятно, что этим передаётся характер Геральта и социально-экономические проблемы феодализма, но... с трудом глаза переползают по строчкам.

Читаю комменты и у меня невольно закрадывается мысль - либо я пишу криптопосты, либо народ не хочет думать.
В первом случае Золотую Пальму Дешифровальщика безусловно получает уважаемая Barbarella (пользуясь случаем поздравляю её с наступающим 8 марта, желаю счастья, здоровья и денег, а также оставаться такой же умненькой и в будущем).
Для блондинов:
Поскольку г-н qwertyk08 только-только вышел из комы и у него функционирует только одно полушарие головного мозга, он понял ровно половину поста, а именно - на момент поста этой книги не существовует в бумажном виде. Вторую половину он переврал радикально.
Не польский первоисточник "...перевили на русский, затем на украинский...", а наоборот - в 2007 г. перевели на украинский язык, а в 2009 г. - на русский. Чтобы не быть "дятлом" перед написанием коммента извольте изучить историю вопроса.

Относительно пассажа г-на qwertyk08: "PS Воистину Когда хохол родился, еврей заплакал..." хочу заметить следующее:
а) я родился и вырос в славном городе Омске, и хотя живу на Украине уже почти 25 лет, всегда ощущал себя сибиряком (где тоже прожил 25 лет). Но я никогда, повторяю - никогда не стыдился национальности своих родителей.
б) если г-н qwertyk08 относит себя к числу национально продвинутых, а к таковым я отношу озабоченных идеей Великой России, богоизбранностью русского народа, идеей Третьего Рима и особым историческим путём развития России, то хотел бы заметить,что, во-первых, по темпам и масштабам пьянства, распродажи и разворовыванию своей страны украинцам за русскими не угнаться, а белорусы вообще здесь задних "пасут". А во-вторых, всякое Великое начинается с малого. Для начала попробуйте перестать ссать в ваших подъездах и лифтах. Если получится, то у вас появится законный повод для национальной гордости. Пока же в наличии национальное чванство.

LoxNessi написал:
Читаю комменты и у меня невольно закрадывается мысль - либо я пишу криптопосты, либо народ не хочет думать.

Может быть и то и то. Криптопост, я так понимаю, содержит некую информацию, без надлежащего ключа непонятную. Если упомянутый ключ достаточно велик, то для расшифровки требуются вычислительные мощности, для народа непозволительные. Народу это неинтересно.

Цитата:
либо я пишу криптопосты

Наверно всё-таки криптопосты, раз понадобились переводчики с вас на нормальный... (и вручение ему пальмы дешифровщика).
Цитата:
Для блондинов:
По сути вы правы, но злой вы... Так что извинений не ждите.
Цитата:
Относительно пассажа г-на qwertyk08:
Приплёл я его действительно зря (не в тему).
Далее по пунктам.
а) При чём десь вы и ваша национальность?
б)
Цитата:
относит себя к числу национально продвинутых
не относит.
Скорее г-н квертик, не любит украинское государство... Главная причина такова: насильственное (иначе не назовёшь) принуждение ВСЕГО своего населения к использованию украинской мовы в качестве единственного языка общения.
(остальные действия украинских властей спорны, но чаще не в пользу Украины).
Вообще хочется прокомментировать весь пункт б) - столь резкая и однозначно направленная реакция на не слишком обидное, а в каком-то смысле наверно даже лестное замечание заставляет задуматься... (причём не в первый раз я читаю такие выпады от лиц проживающих на Украине).
По поводу самого качества перевода: А вы сами перевидите страничек эдак 10 с одного языка на другой, а лучше художественную книгу целиком... А потом честно и непредвзято оцените то, что у вас получилось. Я думаю оценка будет далека от максимальной (особенно после сравнения с официальным переводом).
Да, кстати, отсутствие бумажного издания может говорить и о том, что перевод ещё не окончен.
Также хочется процитировать phom'а:
Цитата:
И самое главное: что делать тем сирым и убогим, которые не понимают ни польского, ни украинского? Срочно изучать один из языков, или всё же прочитать этот "убогий" перевод???

qwertyk08 написал:
насильственное (иначе не назовёшь) принуждение ВСЕГО своего населения к использованию украинской мовы в качестве единственного языка общения.

Не врите, пожалуйста, никто вас не принуждает общаться только на украинском. На самом деле вы хотите другого: жить в стране, не зная и не желая знать её язык.

Вот, вот... "её язык". А кто сказал, что язык Украины только украинский? Народный Рух, принявший Конституцию? И где это Рух сейчас? А норма о государственности украинского языка осталась.

В Украине, так сложилось, два основных языка. И только гражданин должен определять "свой" язык. Да, формально никто не принуждает общаться на украинском, но как быть с таким примером: решениями и действиями государства в Киеве осталось меньше десятка русских школ (в итоге, люди, для которых русский язык родной, знать его не будут)? Значит, нормального общения на русском уже не будет.

snovaya написал:
Вот, вот... "её язык". А кто сказал, что язык Украины только украинский?

Q.E.D.

snovaya написал:
... только гражданин должен определять "свой" язык.

А вот тоже на интересное сообщение наткнулся:
"Лидеры польской общественности Литвы обратились к премьер-министру страны Андрюсу Кубилюсу, чтобы тот воспрепятствовал ликвидации указателей с польскими названиями улиц."
http://www.regnum.ru/news/1134450.html

В Квебеке, Канада, живет куча народу, коий не знает английского. Снаружи Квебека 90% не говорят на французском. Обязаны знать оба языка только те, кто претендует на государственную должность. При этом оба языка являются официально государственными.

Цитата:
Вот здесь - http://fantasy-worlds.ru/forum/23-784-1 прочитал:
Захожу сюда - http://fantasy-worlds.ru/load/23-1-0-8616 и вижу файл:

Почему подмечено это на чужом сайте? Эта же книга лежит и здесь! При чем здесь fantasy-worlds.ru?

Цитата:
Качаю, открываю, читаю. Действительно, русский перевод, но... какой-то убогий. Беру своё свежекупленное украинское издание и
начинаю сравнивать. Слов нет, есть выражения.

Логично, что сравнивая два перевода, можно много чего усмотреть... Вспоминается двусторонний перевод про "бабу с возом" и "леди с экипажем"...
Не стоит ограничивать себя только двумя переводами... Если взять английский и сравнить со свежекупленным украинским, то настанет полный абзац...
А столько языков ещё на свете...

Цитата:
Захотел узнать автора этой лажи. Открыл дескрипшн:

author: Анджей Сапковский

Цитата:
Вроде всё нормально. В качестве отправной точки иду на Литресс (т.к.
...
Пустышка. Двинул на "АСТ". Та же картина.

Да, с Литресом у автора файла промашка, хотя АСТ продает его на ЭлКниге...

Цитата:
А тем, кто такую парашу запускает, я бы в дупло задвинул паяльник. С чувством особенно глубокого удовлетворения.

Нетрадиционное отношение автора поста на грани садизма...

Громко махать руками может каждый!.. Кто мешает читать на украинском, если он лучше и есть такая возможность?
Для чего вообще весь первый пост??? Что хотелось сказать, но не случилось???
Расскажи как омич омичу!!!

Уважаемый phom.

1. Вы пишите: "Почему подмечено это на чужом сайте? Эта же книга лежит и здесь! При чем здесь fantasy-worlds.ru?"

Отвечаю: Когда я купил украинский перевод, я, конечно, захотел зайти на либрусековскую страницу Сапковского. Увы, дальше волшебного слова "грузимся" я не продвинулся. Поэтому пришлось идти на "чужой сайт".
Впоследствии, когда я смог скачать либрусековский файл, он оказался полностью идентичным ранее скачанному.

2. Вы пишите: "author: Анджей Сапковский".

Отвечаю: Не автор книги, а автор файла.

3. Вы пишите: "Да, с Литресом у автора файла промашка..."

Отвечаю: Да Вы, батенька, либерал ;-)). Промашка - это когда в слове букву пропускаешь. Когда же вместо одного источника указываешь другой, к тому же достаточно недружелюбный, это называется - подстава. Или я не прав?

P.S. Кстати, не могу понять. Может Вы мне разъясните?

Если я не ошибаюсь, основной доход изд-во получает от печатной продукции. Следовательно, было бы логично сначала выпустить бумажную версию "горячей" новинки, а уже потом, для "зачистки", выпустить на продажу электронный вариант книги.
В данном случае телегу запрягли впереди лошади. Бумажной версии нет, зато есть электронная - на радость пиратам. В "АСТе" из ума выжили?
И кроме ЭлКниги файл ещё где-нибудь продаётся? Я не нашол. Странный эксклюзив.

4. Вы пишите: "Логично, что сравнивая два перевода, можно много чего усмотреть... Вспоминается двусторонний перевод про "бабу с возом" и "леди с экипажем"...
Не стоит ограничивать себя только двумя переводами... Если взять английский и сравнить со свежекупленным украинским, то настанет полный абзац...
А столько языков ещё на свете..."

Отвечаю: а) Действительно, было бы желание лезть в глубь и в ширь, многое можно было бы усмотреть. И не только "...двусторонний перевод про "бабу с возом" и "леди с экипажем"..., но и, скажем, не менее интересная проблема соотнесения "Волшебника из страны Оз" Баума с "Волшебником Изумрудного Города" Волкова (когда перевод перерастает в интерпретация, а интерпретация становится самодостаочным произведением) и перевод литературного произведения (к примеру "Война и мир" Толстого) на киноязык (Бондарчук-старший).

б) Когда речь идёт не о "ширпотрбе", а о Вещи, вопрос о качестве и адекватности перевода для ценителей слова всегда будет стоять на первом месте. Просто он трансформируется в другой вопрос - чей перевод лучше. Так было с переводами Толкиена, так, для меня, стоит вопрос с переводами Сапковского. И дело здесь, по большому счёту, не в языке перевода, а в Переводчике.
Напоминаю, книга Сапковского вышла ещё в 2006 году. Три года не издавался вероятный бестселлер. Три года искали Переводчика. Подчёркиваю - речь идёт не просто о переводе, который может сотворить переводчик-синхронист, или я, или, скажем, snovaya. Речь идёт о ЛИТЕРАТУРНОМ переводе, который существенно отличается от простого (напр., разговорного).
Иными словами, нужен был МАСТЕР литературного перевода уровня Вайсброта. А теперь скажите мне, кто знает В. Фляк. И дело даже не в его малоизвестности, а в уровне мастерства.
Вот один простой пример:

Сапковский пишет:"Innymi sіowy: nie jest, kurde, dobrze".
В.Фляк переводит: "Другими словами: хреново, блин."

Вы можете сказать - ерунда, это малозначимо, на смысл книги не влияет.
А я вам скажу, что это принципиально. Потому, что это по любительски переведено. Вайсброт до такого бы не опустился. Он держал марку во всём.
Кстати, в украинском переводе А. Поритко это предложение звучит так: "Iнакше кажучи: холеро,це дуже недобре".
Есть разница в литературности языка?

oldvagrant пишет: "...язык вполне сапковский. Как по мне - качество перевода соответствует предыдущим книгам."
snovaya пишет: "Похоже, это у Сапковского слог корявый".

Я спрашиваю: такой же корявый как и в предыдущих переводах Вайсброта?

5. phom пишет: "Для чего вообще весь первый пост??? Что хотелось сказать, но не случилось???"

Отвечаю: а) считаю этот файл фальшаком,
б) считаю этот перевод убогим (в плане литературности, а не дословности).

Цитата:
Поэтому пришлось идти на "чужой сайт".
Впоследствии, когда я смог скачать либрусековский файл, он оказался полностью идентичным ранее скачанному.

Если вопрос не изучен до конца, зачем нападать на одного из сотен? Первоисточник - ЕлКнига! А почему с возмущениями не обратиться к ним?

Цитата:
Промашка - это когда в слове букву пропускаешь. Когда же вместо одного источника указываешь другой, к тому же достаточно недружелюбный, это называется - подстава. Или я не прав?

Если опять же опять сравнивать по буквам, то да - прав! Но если оба сайта "недружелюбны" в равной степени, то не считаю это подставой... Поиск никто не отменял... И поднаготная файла неизвестна... Вполне возможно, что и для ЛитРеса его готовили тоже...

Цитата:
Если я не ошибаюсь, основной доход изд-во получает от печатной продукции. Следовательно, было бы логично сначала выпустить бумажную версию "горячей" новинки, а уже потом, для "зачистки", выпустить на продажу электронный вариант книги.
В данном случае телегу запрягли впереди лошади. Бумажной версии нет, зато есть электронная - на радость пиратам. В "АСТе" из ума выжили?
И кроме ЭлКниги файл ещё где-нибудь продаётся? Я не нашол. Странный эксклюзив.

Сие пока покрыто мраком тайны... Однако существует перевод и никто пока не стремится его издавать...

Цитата:
а) Действительно, было бы желание лезть в глубь и в ширь, многое можно было бы усмотреть. И не только "...двусторонний перевод про "бабу с возом" и "леди с экипажем"..., но и, скажем, не менее интересная проблема соотнесения "Волшебника из страны Оз" Баума с "Волшебником Изумрудного Города" Волкова (когда перевод перерастает в интерпретация, а интерпретация становится самодостаочным произведением) и перевод литературного произведения (к примеру "Война и мир" Толстого) на киноязык (Бондарчук-старший).

А кто-то уже пишет отсебятину??? Максимум где можно придраться - это неточности в отдельных словах, даже не в выражениях...

Цитата:
Когда речь идёт не о "ширпотрбе"
...
Я спрашиваю: такой же корявый как и в предыдущих переводах Вайсброта?

Что делать, если Евгений Павлович скончался? Если "выращивать" нового, то пройдет не 3, а все 33 года... И если есть очень качественный доступный перевод на украинский, то зачем столько возмущений в адрес русского (невольно отдает какой-то неприязнью)???

Цитата:
а) считаю этот файл фальшаком,

Как понимать сие (последнее) слово? И зачем вообще придираться к файлу? Фальшивкой он быть не может, т.к. существует и несет содержание...

Цитата:
б) считаю этот перевод убогим (в плане литературности, а не дословности).

Это ближе к теме... Вот только не могу теперь понять, в чем разница литературного и дословного перевода? Т.е. литературный перевод должен нести общий смысл, но не соответствовать содержанию???
И самое главное: что делать тем сирым и убогим, которые не понимают ни польского, ни украинского? Срочно изучать один из языков, или всё же прочитать этот "убогий" перевод???

LoxNessi, если есть на украинском - залейте. Премного буду блогодарен, и не только я.

Цитата:
Сапковский пишет:"Innymi sіowy: nie jest, kurde, dobrze".
В.Фляк переводит: "Другими словами: хреново, блин."
...в украинском переводе...: "Iнакше кажучи: холеро,це дуже недобре".
Есть разница в литературности языка?

В украинском варианте тоже не идеал: с заменой курде на холеро. Польское ругательство на польское же.
Я бы перевёл так: это, бля, нехорошо.

snovaya написал:
Цитата:
Сапковский пишет:"Innymi sіowy: nie jest, kurde, dobrze".
В.Фляк переводит: "Другими словами: хреново, блин."
...в украинском переводе...: "Iнакше кажучи: холеро,це дуже недобре".

Ну блин в данном случае подходит, но слишком современно. Украинский вариант подходит очень неплохо. По русски возможно: "ххалера", "ссабака", "сука". Мат плохо. Слишком жестко для этой фразы. Польский все же мягче русского, в области ругательств. ИМХО.

Согласен, что жёстко. Хотя для средневековья нормально.
Можно так: твою мать, это нехорошо.

На английском бы кто залил.. а?..или немецком..

Спасибо инету, выдал ссылку про переводы Сапковского:
http://www.correctura.narod.ru/trudnosti-perevoda.htm

За ссылку спасибо :)

sleepflint написал:
За ссылку спасибо :)

Вот ещё: http://sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=list_pages_categories&cid=17

1. Уважаемый OB801.

Вы, наверное, недопоняли. У меня не файл с украинским переводом книги, а сама бумажная книга. Следовательно, при всём моём удовольствии я ничего залить не могу. А сканера у меня нет.
И в сети украинского перевода нет. Прежде чем расстаться с 60-ю гривнами я весь инет прошерстил.

2. Уважаемый snovaya.

Мне кажется, что с формальной стороны, Фляк перевёл точнее.
kurde, в принципе, можно перевести как "блин".
Просто сленговым словечкам трудно подобрать аутентичое слово. А средневековый герой по определению не может употреблять сленг 20-21 века. И Поритко, подбирая литературный аналог взял слово "холеро", хотя kurde и cholera - это разные вещи (смыслы).
Я думаю, Поритко использовал слово "холера" в смысле "зараза".
Я бы, как вариант, предложил: "Иначе говоря: всё дерьмово".

P.S. Кстати, о А. Поритко (наткнулся в сети, когда искал файл с украинским переводом):
"Появление украинских изданий выглядело весьма импозантно. Переводивший роман Андрей Порытко встретился на киевском "Евроконе" с Сапковским и получил книгу "Вежа блазнів" с автографом и надписью "За досконалий переклад". Если вспомнить, что пан Анджей - по его собственному признанию - один из русских переводов просто швырнул в стену, признаем: у нас есть шанс почитать Сапковского, а не "вариации на тему".

Да, можно и так: это, дерьмо, нехорошо.

snovaya написал:
Да, можно и так: это, дерьмо, нехорошо.

Да, и все приведенные варианты лучше, чем "блин".

Кстати, я так для себя и не решил, какой перевод самого названия книги наиболее адекватно отражает литературный замысел Сапковского.
Действительно, "Lux Perpetua" можно перевести и как "Свет вечный" и как "Свет негасимый".
Но ведь значения у этих переводов разное.
"Свет вечный" выражает онтологический и субстанционный характер Света, то, что он несотворён, что он был, есть и будет во веки веков.
"Свет негасимый" выражает субъективную суть Света, его способность к сопротивлению, к выживанию вопреки всем напастям (подобно тому как вера Христова выстояла вопреки гонениям язычников. И тут "Свет негасимый" уподобляется Негасимой Лампаде, Негасимому Пламени).
Всё - таки, я больше склоняюсь ко второй трактовке названия книги.

Видимо и оба перевода названия имеют место быть, хотя соглашусь, второе по смыслу ближе, ИМХО.

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis — Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им.

Сапковский наверняка католик, поэтому знает эти начальные слова заупокойной молитвы. Отсюда "вечный" или "негасимый" - непринципиально. Тот свет...

snovaya пишет: "Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis — Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им.

Сапковский наверняка католик, поэтому знает эти начальные слова заупокойной молитвы. Отсюда "вечный" или "негасимый" - непринципиально. Тот свет..."

Позволю себе не согласиться (из чисто академических соображений). Вот мои аргументы:

1. Теологически-схоластический аспект.

"Lux Perpetua" - это сакральное синкретическое понятие (т.е. понятие, все стороны которого нерасчленены и слиты).
Поэтому католик или человек, глубоко знающий латынь, изначально не нуждается в переводе-истолковании или в акцентировании какой-либо стороны. Для него "Свет вечный" и "Свет негасимый!" суть единое.
Поэтому Сапковский и называет книгу "Lux Perpetua", а не иначе. Украинские издатели молодцы. Сознательно или "собезьянничав" они название не переводили, оставив оригинальное. И если бы россияне так сделали (и я считаю это было бы правильно), то вопрос бы отпал сам собой. Но поскольку они всё-таки дали перевод названия, то, с моей точки зрения, применительно к данному конкретному произведению, его следовало перевести как "Свет негасимый".

Возвращаясь к "Lux Perpetua" хочу заметить, что таким же сакральным синкретическим понятием является понятие природы Исуса Христа.
Если Вселенский Собор провозгласил его богочеловеческую природу, то для истинного католика, ставящего Веру выше Разума, даже замыслиться над этим есть грех и козни лукавого, а разорвать это единство или, более того, переставить местами (человекобожие Христа) есть ересь, требующая экзекуции.

2 Филолого-лингвистический аспект.

а) В контексте ("Lux Perpetua" в контексте молитвы).

С языковой (лингвистической) стороны и "Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им" и "Вечный покой даруй им, Господи, и негасимый свет пусть светит им" на латыни пишутся и произносятся одинаково. Но семантически они всё-таки не тождественны и это необходимо учитывать при переводе.
Вот пример:
Предположим, я средневековый, малосведущий в схоластике новообращенный персидский монах-переводчик, переводящий католический молитвенник для персидской католической паствы.
Если я переведу "Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis" как "Вечный покой даруй им, Господи, и Негасимый Свет (Огонь) пусть светит им", то меня скорее-всего обвинят в зороастрийской ереси, сожгут вместе с молитвенником и постить будет не LoxNessi, а Spirit.

б) Вне контекста (само по себе, как самодостаточное).

Хорошо, когда мы знаем контекст или культурно-историческое наследие, откуда взято понятие.
Вот пример:
Предположи, я назвал свою книгу "Лампочка Ильича". Подобно тому как католику не надо переводить и растолковывать название книги "Lux Perpetua", так любому 15-ти летнему российскому. украинскому, белорусскому киндеру, родившемуся после распада СССР и не читавшему работ Ленина, понятно, что имеется в виду и в гугль он не полезет.
Но что скажет это название книги. например, австралийцу? Я английским не владею, но мне интересно как бы перевести эту идиому на немецкий.

3. Исторический аспект.

Задолго до того, как понятие "Lux Perpetua" вошло в состав католической молитвы оно имело другой смысл.
Вот пример:
Для нас понятие "перпетуум мобиле" ("вечный двигатель") стало нарицательным и обозначает двигатель, принципиально не могущий существовать или работать.
Но для античного мира это понятие было и буквальным и реальным. И не важно, понимался ли он духовно (идеально) в виде Логоса, или же материально, как гераклитовский Вечный Огонь. движущий мирами. Для них вечный двигатель и существовал и действовал.
Мне кажется, что "Lux Perpetua" можно рассматривать как своеобразную христианскую реинкарнацию языческого Вечного Огня, Вечного Пламени.

Из чистого, такого сладкого занудства...

snovaya написал:
Отсюда "вечный" или "негасимый" - непринципиально. Тот свет...
LoxNessi написал:
Позволю себе не согласиться...
Для него "Свет вечный" и "Свет негасимый!" суть единое.

Уважаемый LoxNessi! На мой взгляд, я сказал почти тоже самое.

Наконец-то!

Не могу спорить со знающими язык людьми, но хочу заметить, что в третьей книге в отличие от первых двух временами проскальзывают этакие кивки на текущую политику. Поэтому, например, я не воспринял современный сленг, как отсебятину переводчика.

Какие нынче читатели-то нервные... Чуть что не так и сразу в истерику - развели, волки позорные, парашу запустили, паяльник им всем в дупло...
Какие волки? Степень позорности этих волков? Куда парашу запустили? Может это такой новый спутник - "Параша-01ХЗ"? Какой мощности должен быть упомянутый паяльник? Дупло в дереве лиственных пород или хвойных?... И стоило ли такую шнягу (о, да!, несомненно жизненно важную для поклонников пана Сапковского) вывешивать на первой странице?

Г-н MaxKam.

1. Позвольте Вам напомнить, что это мой блог. В котором я пишу то и так, что и как считаю нужным. Как говорится - "Хозяин - барин".

2. То, что блоги выносятся на 1-ю, а не на 101-ю страницу, от меня не зависит. Так устроен этот сайт. Так что Ваши претензии - не по адресу.

3. Я не модерирую свой блог. Принципиально. Так как считаю, что каждый имеет право думать так, как он хочет и говорить то, что он думает. Где-то прочитал: "Я готов умереть за твоё право на свободу. Но умирая, хотелось бы верить, что ты используешь его с толком".
Иными словами, я хочу, чтобы высказанная точка зрения была конструктивной. А у Вас конструктива нет. Даже если бы Вы написали одно предложение: "Аффтор выпей йаду" и то оно было бы более содержательным и целеуказующим, чем те брюзжащие поучения, которыми Вы меня "осчастливили".
Так вот, сударь. Можете засунуть их себе в ...Вместо паяльника, но с чувством глубокого удовлетворения.

P.S. Я вменяемо отношусь к нелицеприятной критике. При одном условии. Она сама должна быть вменяемой.
Что Вам мешало написать так:

LoxNessi Вы лоханулись.
- вот здесь Вы поторопились с выводами, потому что ...то-то, то-то и то-то;
- вот здесь Вы допустили такую-то фактическую ошибку;
- вот здесь Вы допустили такую-то логическую ошибку;
Я бы провёл "работу над ошибками" и если бы Вы оказались правы, то я , во-первых, поблагодарил Вас за труды Ваши скорбные, а, во-вторых. признал свои ошибки. Не считаю унизительным для себя признавать собственную неправоту.

Если же Вы, г-н MaxKam, не согласны, то, как говорится, не смею задерживать. К Вашим услугам любой другой блог.

Многа букафф, ниасилил. Аффтор выпей йаду. Али к дохтуру схади, узнаиш многа новава пра сибя. Ты МД, и как типичиский МД видиш тока то, че хочеш видеть. И как типичиский МД шутак не панимаиш. Сиди в сваем блогегы адин.

1. Г-н qwertyk08. Давайте договоримся так: я буду стараться писать посты более доходчиво, а Вы постараетесь читать их более вдумчиво. Лады?

2. Мне вполне достаточно Вашего признания, что по сути я прав. В вымученных извинениях я не нуждаюсь. Кстати, извинение - это проявление уважения к истине и проявление внутренней честности. И только в последнюю очередь - это проявление уважения к человеку, эту истину высказавшему. Впрочем, Вам этого не понять.
P.S. Злым Вы меня не видели. И слава Богу.

3. Как это?: "При чём десь вы и ваша национальность?"
Вы Ваше: "PS Воистину Когда хохол родился, еврей заплакал..." кому адресовали? Украинцу? Еврею? Или "зелёным человечкам"?
Поскольку я украинец и Вы комментируете мой пост, то Ваши PS-ы я принимаю на свой счёт.

4. Г-н qwertyk08. Давайте, Вы не будете предлагать мне поработать для Вас переводчиком, а я не буду, к примеру, предлагать Вам родить мне ребёнка.
Вот если бы я зарабатывал на кусок хлеба переводами, - тогда да. А пока попробуйте обслужить себя сами. Тем самым Вы и решите проблему "сирых и убогих".

5. Есть темы, которые я затрагиваю крайне неохотно. Одна из них - политика. Но, поскольку Вы плюёте в озеро, где живёт LoxNessi, я Вам отвечу.
Вы, с Вашей нелюбовью к украинскому государству, напоминаете г-жу Ольгу Денисову с её "претензиями к христианству".
Но, я, например, считаю, что любить/нелюбить можно гороховый суп, претензии можно предъявлять продавщице в гастрономе, а вот с институциями либо борются (политически и идеологически), либо им покоряются. Всё остальное - "томленье духа".
Я не "безродный космополит" и не "тупой совок", но я не могу понять - исходя из каких критериев Украина позиционирует себя как "демократическое европейское государство", а Россия как "мировая держава".
Как по мне, такая ранжировка - отрыжка прошлого. Критерий должен быть один: либо государство цивилизованное, либо - нет. И мера этой цивилизованности тоже должна быть одна.
Это не доход на душу населения, не промышленно-научный потенциал, не численность армии и не масштабы территории.
Это - количество несчастных детей в государстве: беспризорных, в детских домах, в колониях для несовершеннолетних, в интернатах для умственноотсталых, и т.д. и т.п.
Чем меньше таких детей, тем цивилизованнее государство. Всё остальное - второстепенно. Вот так.
Пусть это пафосно и как-то по бабски. но я так считаю.

...

Это даже и не пафос, а истерика.

У нас рекорд: за 11 дней с момента регистрации человек проявил себя полностью. Талант, MaxKam!

...

Г-н evgen007.

Вообще-то предложение: "Пусть это пафосно и как-то по бабски. но я так считаю." я относил только к словам о детях. А Вы, если я Вас правильно понял, спроецировали его на весь коммент в целом, не согласились и пераквалифицировали понятие "пафос" на диагноз "истерия".
Если Вас не затруднит, обоснуйте, пож-та, Ваше утверждение.

P.S. Дело в том, что, как правило, исходя из ложной посылки, приходят к не менее ложным выводам. Но бывают и редкие исключения обратного.

P.S.S. Чтобы Вам было легче обосновывать поставленный мне диагноз, я хотел бы на примере Вашего коммента продемонстрировать недобросовестное передёргивание написанного.
Вы пишите:

"Может быть и то и то. Криптопост, я так понимаю, содержит некую информацию, без надлежащего ключа непонятную. Если упомянутый ключ достаточно велик, то для расшифровки требуются вычислительные мощности, для народа непозволительные. Народу это неинтересно."

1. Поскольку Вы приписываете реальному социальному субъекту ("народу") характеристики ("вычислительные мощности"), которые по сути принадлежат другому субъекту ("электронно-вычислительной технике"), то не исключено, что Вы возомнили себя киборгом.

2. Поскольку Вы говорите о "вычислительных мощностях, для народа непозволительных", то не исключено, что Вы, как киборг, спроецировали на народ собственную нехватку "вычислительных мощностей".

Рекомендации:
а) Пройти тест Тьюринга,
б) Проапгрейдиться (как минимум поменять установленный у Вас 1-й "пень" на что-то более современное).

Видите, г-н evgen007, я не внёс в Ваш коммент не единого своего слова, но интерпретировал ложно и обидно для Вас.
Кстати, именно потому, что я всегда стараюсь обосновать свои утверждения, у меня всегда такие длинные комменты ("многа букафф" - чтоб Вам было понятно).

И, вообще, мне кажется, что пост стал превращаться не в интеллигентное выяснение истины, а в грязнык разборки с переходом на личности. И в этом моя немалая вина.

LoxNessi написал:
Если Вас не затруднит, обоснуйте, пож-та, Ваше утверждение.

Меня не затруднит, но делать это я не вижу смысла. Суть происходящего лучше всего описана тов. Савченко. А от многа букаф Вам будет только многая печали.

"Один критянин сказал, что все критяне лжецы, — и вот уже две тысячи лет ученые не могут успокоиться: соврал он или сказал правду?
А чего гадать-то: обидели его там, на Крите, объегорили. Может, увели жену. Или пообещали квартиру, да не дали. Вот он и поливает."

Значитца, так.

Констатирую: обсуждение выродилось и превратилось в клоаку.

Любимый русский вопрос: "Кто виноват?".
Отвечаю: Я (За судно в море и всё, что на нём происходит, отвечает капитан).

Причина такого развития событий: Крайне неудачная и непродуктивная форма подачи поста + недочёты в его содержании.

Извечный русский вопрос: "Что делать?".
Отвечаю: я больше не буду комментировать что-либо в этой теме и вам советую забить. Если бы была техническая возможность, я бы удалил пост вместе с комментами, чтобы эта труха не занимала место на сервере.

P.S. Во всей этой навозной куче была одна настоящяя "жемчужина". Это - обсуждение перевода уважаемыми г-ми snovaya и sleepflint .
Содержательно, познавательно, по-сути. Приношу им за это свою искреннюю признательность.

Страницы

X