"Чёрная метка": первая жертва

Команда переводчиков "Чёрная метка": первая жертва

Яцек Пекара

Jacek Piekara (ur. 19 maja 1965 w Krakowie) – polski pisarz fantasy i dziennikarz czasopism o grach komputerowych ("Świat Gier Komputerowych", "Gambler", "Click!", "GameRanking", pseudonim: Randall), a także redaktor naczelny czasopisma "Fantasy". Studiował psychologię i prawo na Uniwersytecie Warszawskim. Emigrował do Wielkiej Brytanii. Obecnie mieszka w Warszawie.
Debiutował w sierpniu 1983 opowiadaniem Wszystkie twarze szatana na łamach miesięcznika "Fantastyka". Jego pierwszą powieścią był Labirynt (1987). Obecnie znany głównie z cyklu opowiadań o czarodzieju Arivaldzie z Wybrzeża oraz opowiadań o Mordimerze Madderdinie – inkwizytorze żyjącym w alternatywnym świecie, w którym Chrystus zszedł z krzyża i objął władzę nad ludzkością (Sługa Boży, Młot na czarownice, Miecz aniołów, Łowcy Dusz i Płomień i krzyż). Wspólnie z Damianem Kucharskim napisał tom opowiadań Necrosis: Przebudzenie – wydany w kwietniu 2005 r.
Współpracował przy tworzeniu scenariusza gry komputerowej Książę i Tchórz, w której występuje Arivald – postać z jego opowiadań. Z czołówką polskich aktorów pracował jako reżyser dubbingów, prowadził również autorskie programy w radiu WAWA.

Яцек Пекара (19 мая 1965-го года, Краков) - польский писатель фэнтези и журналист изданий о компьютерных играх ("Świat Gier Komputerowych", "Gambler", "Click!", "GameRanking", псевдоним: Randall), а также главный редактор журнала "Фэнтези". Изучал психологию и право в Варшавском университете. Эмигрировал в Великобританию. В настоящий момент живёт в Варшаве.
Дебютировал в августе 1983-го года рассказом "Все лики сатаны" на страницах ежемесячника "Фантастика". Его первой повестью был "Лабиринт" (1987). Сейчас он известен главным образом циклами рассказов, во-первых, о чародее Аривальде с Побережья и, во-вторых, о Мордимере Маддердине - инквизиторе, живущем в альтернативном мире, в котором Христос сошёл с креста и стал властвовать над людьми ("Слуга Божий", "Молот ведьм", "Меч ангелов", "Ловцы душ", "Пламя и крест"). Вместе с Дамианом Кухарским написал сборник рассказов "Некрозис: Пробуждение", изданный в апреле 2005-го года.
Сотрудничал при создании сценария компьютерной игры "Князь и Трус", в которой участвует Аривальд - персонаж из его рассказов. Работал с лучшими польскими актёрами как режиссёр дублирования фильмов, также вёл авторские программы на радио WAWA.
Полная библиография

От переводчиков:
Это первый опыт перевода для Либрусека. И первая команда переводчиков-либрусековцев. А первым всегда нелегко. Но мы старались. И если не всё получилось, не рубите сплеча. Мы будем рады любой конструктивной критике. Давайте вместе сделаем лучше. Мы приносим свои извинения автору, что, возможно, первый блин вышел комом. Но мы верим, что это только первая ласточка и русскоязычные читатели Либрусека пройдут тропами инквизитора Мордимера Маддердина и других героев Пекары от начала и до конца. Мы благодарны евген007 за его ценные советы и поддержку, которую он неизменно нам оказывал.
Команда "Чёрная метка"

SeNS'u, посвящается
От пенсионеров - с любовью.
А любовь зла - полюбишь и козла.

Яцек Пекара, Танец Чёрных мантий (Мордимер Маддердин-1)
Jacek Pekara, Czarne Płaszcze Tańczą (Mordimer Madderdin-1)

Mordimer Madderdin - postać literacka, główny bohater cyklu opowiadań Jacka Piekary, rozgrywających się w alternatywnym świecie, w którym Chrystus zszedł z krzyża i objął władzę nad ludzkością
Na cykl składają się
Sługa Boży, Fabryka Słów, Lublin, czerwiec 2003, wydanie drugie uzupełnione 10 listopada 2006
Młot na czarownice, Fabryka Słów, Lublin, grudzień 2003, wydanie drugie 25 stycznia 2007
Miecz aniołów, Fabryka Słów, Lublin, listopad 2004, wydanie drugie 15 czerwca 2007
Łowcy dusz, Fabryka Słów, Lublin, 8 grudnia 2006
Płomień i krzyż tom 1, Fabryka Słów, Lublin, sierpień 2008
Mordimer (choć to nie jest jego prawdziwe imię) był synem zamożnej mieszczanki, imieniem Katarzyna, która w rodzinnych stronach cieszyła się wątpliwą reputacją i wielokrotnie oddawała się miłosnym harcom ze swoimi licznymi kochankami, którymi byli zamożni i wpływowi mieszkańcy Koblencji - z kanonikiem Gersardem na czele - w zamian za drogie prezenty i kosztowne dowody "przyjaźni". Oprócz ogromnego zamiłowania do biżuterii i różnego rodzaju drogich podarunków, Katarzyna miała jeszcze jedną wielką pasję, która finalnie doprowadziła ją wprost w ręce miejscowych inkwizytorów i do klasztoru Amszilas, w którym pomagano jej wrócić na ścieżkę Pana i rozpalić na nowo w jej sercu żar prawdziwej wiary. Tą pasją była czarna magia i obsesyjna chęć wejścia w posiadanie Szachor Sefer (czarnej księgi).
Po egzekucji matki i przejęciu całego jej majątku przez inkwizytorium młody chłopak przyłącza się do szalejących w Cesarstwie buntowniczych hord Hakenkreuza, które grabią, niszczą i mordują wszystkich przedstawicieli arystokracji, jak również niewinnych chłopów. Podczas jednego z takich barbarzyńskich zajazdów chłopak poznaje Arnolda Löwefella, inkwizytora Świętego Oficjum działającego na zlecenie klasztoru Amszilas. Löwefell od razu dostrzega w chłopaku coś intrygującego, a także docenia jego umiejętność walki, więc początkowo postanawia go wykorzystać na potrzeby zleconej mu misji. Gdy jednak okazuje się, że chłopak posiada pewne zdolności magiczne, znacznie przewyższające możliwości Arnolda, ten postanawia umieścić go w Akademii Inkwizytorium, by tam pobierał nauki, a w przyszłości stał się użytecznym narzędziem w rękach Pana.
Po zakończeniu nauki w Akademii Mordimer za sprawą "przyjaciół przyjaciół" zostaje licencjonowanym inkwizytorem biskupa Hez-Hezronu, Gersarda. Uważał się za człowieka gorliwej wiary i gorącego serca, oraz Sługę Bożego, Młot na czarownice i Miecz w rękach Aniołów. W Hez-Hezronie zwykle mieszkał w oberży "Pod Bykiem i Ogierem". Był człowiekiem, który ponad wszystko próbował odkryć prawdę o otaczającym go świecie. Ostrożny, choć czasem nieobliczalny w zadawaniu, tylko uzasadnionego, cierpienia, przeżywał przygody i rozwiązywał intrygi, które krok po kroku doprowadzają go do odkrycia tajemnicy, która zamiast rozwiać jego wątpliwości, tylko je potęgowała. Nie był to jednak diament bez skazy: folgował przyziemnym żądzom, nie stronił od uciech cielesnych i mocnych trunków.
Często towarzyszyli mu jego kompani : Kostuch - syn szlachcica o odrażającej aparycji, uratowany z lochów, oraz Bliźniacy, niezwykle niebezpieczni, acz niepozorni ludzie o zdumiewających zdolnościach, lubił przebywać z Ritterem, poetą. Ponadto czasem pomagał mu Anioł Stróż.
Po zdobyciu licencji inkwizytorskiej wykazał się w wielu śledztwach skutecznością, przebiegłością i sprytem. Dzięki temu zwrócił na siebie uwagę Wewnętrznego Kręgu Inkwizytorium, którego członkowie wykorzystali go jako przynętę, jednak później kilkakrotnie mu pomagali. W swej działalności wchodził w drogę wielu wysoko postawionym osobom, w tym legatom papieskim. Został mianowany przez biskupa Hezu na kapitana gwardii biskupiej i wysłany jako jego przedstawiciel przy cesarskiej armii na wojnę z Palatynatem.

Мордимер Маддердин
Мордимер Маддердин - литературный персонаж, главный герой цикла рассказов Яцека Пекары об альтернативном мире, в котором Христос сошёл с креста и стал властвовать над людьми.
Цикл включает в себя:
- Слуга Божий, 2003, второе издание - 2006;
- Молот ведьм, 2003, второе издание - 2007;
- Меч ангелов, 2004, второе издание - 2007;
- Ловцы душ, 2006;
- Пламень и крест, том 1, 2008.
Мордимер (хотя это не его подлинное имя) был сыном зажиточной мещанки по имени Катарина, которая в родных краях пользовалась сомнительной репутацией и неоднократно вступала в амурные схватки со своими многочисленными любовниками, среди которых были зажиточные и влиятельные жители Кобленца - во главе с каноником Герсардом, - в обмен на дорогие подарки и дорогостоящие доказательства "дружбы". Помимо огромной любви к драгоценностям и разного рода дорогим подаркам, у Катарины была ещё одна большая страсть, которая, в итоге, привела её прямо в руки местных инквизиторов и в монастырь Амшилас, в котором ей помогали вернуться на стезю Господа и заново разжечь в её сердце огонь истинной веры. Этой страстью была чёрная магия и маниакальное желание стать обладательницей Szachor Sefer (Чёрной Книги).
После казни матери и конфискации всего её имущества Инквизицией, молодой человек присоединяется к неистовствующим в Империи ордам бунтовщиков Хакенкреца, которые грабят, уничтожают и убивают всех представителей аристократии, как, впрочем, и невинных крестьян. Во время одного из таких варварских налётов юноша знакомится с Арнольдом Лёвефеллом, инквизитором Святой Службы, действующим по поручению монастыря Амшилас. Лёвефелл сразу замечает в юноше нечто необычное, а также отмечает его боевые качества, но сначала решает использовать его для нужд порученной ему миссии. Но когда оказывается, что юноша обладает определёнными магическими способностями, значительно превышающие возможности Арнольда, он решает устроить юношу в Академию Инвизиции, чтобы там набрался уму-разуму, а в будущем стал полезным орудием в руках Господа.
После окончания учёбы в Академии Мордимер по результатам дела "друзей друзей" становится лицензированным инквизитором епископа Хез-Хезрона Герсарда. Мордимер считался человеком истовой веры и горячего сердца, а также Слугой Божим, Молотом Веры и Мечом в руках Ангелов. В Хез-Хезроне обычно жил на постоялом дворе "Под Быком и Конём". Он был человеком, который прежде всего старался узнать правду об окружающем его мире. Осторожный, хотя временеми непредсказуемый в причинении - только оправданных - мучений, он переживал приключения и распутывал интриги, которые шаг за шагом вели его к раскрытию тайн, но вместо того, чтобы развеять его сомнения, только их усугубляли. Но он не был алмазом без изьяна: следовал низменным желаниям, не чурался телесных утех и крепких напитков.
Мордимера часто сопровождали его товарищи: Безносый - сын господина высокого положения, обладающий отталкивающей внешностью, спасённый из темницы, и Близнецы, чрезвычайно опасные, но невзрачные люди с поразительными способностями, он любил общаться с Риттером - поэтом. К тому же, ему порой помогал Ангел-Хранитель.
После получения инвизиторской лицензии Мордимер отличился во многих следствиях эффективностью, хитростью и умом. Благодаря этому он обратил на себя внимание Внутреннего Круга Инквизиции, члены которого использовали его как приманку, однако, впоследствии несколько раз ему помогали. В своей деятельности Мордимер переходил дорогу многим высокопоставленным лицам, в том числе папским легатам. Был назначен епископом Хезу капитаном епископской гвардии и послан как его представитель при императорской армии на войну с Курпфальцем.

(на рисунках Мордимер Маддердин и его ангел-хранитель)

Итак, вы прочитали "Танец Чёрных мантий" (Czarne Płaszcze Tańczą), одну из частей книги Яцека Пекары "Слуга Божий" (Jacek Piekara, Sługa Boży) о приключениях инквизитора Мордимера Маддердина, которая ранее была на Либрусеке только в оригинале. Уже переведено и вскоре будет выложено продолжение - "В глазах бога" (W oczach boga).
А пока что предлагаем обсудить первую часть с одной простой целью - сделать перевод лучше.
Заранее благодарны.
Также будем благодарны за конвертацию файла.

Комментарии

LoxNessi написал:
"Оточить" - устаревшая форма слова "окружить", соответственно, "оточившая" - "окружившая".
В принципе, все на усмотрение переводчиков. Один из мэтров как-то рассказывал, что (еще в 70-х) некоему известному автору друзья понаписали кучу замечаний к новой рукописи и он, дурак, их все учел! Получилось де ни рыба, ни мясо.

Если устаревшее слово встречается один раз - это все же странно. Опять же, если это заморочка Пекара - нет вопросов.
А к стихам я претензию высказал не смысловую - просто мне показалось, что их не получается прочитать вслух - язык спотыкается.

Еще раз скажу - мне понравилось. Пешыти исчо! :)

1. oldvagrant пишет: "Еще раз скажу - мне понравилось. Пешыти исчо! :)

Сзр oldvagrant, как всегда, старается подбодрить ))

Мы со сновая не считаем, что первый блин комом. Но чувство неудовлетворённости осталось :(
Есть ощущение того, что Пекару мы "не дожали"...
Поэтому так надеялись, что "поляки" нас вздрючат. Но они, наверное, припомнили стародание обиды на русских и украинцев, и молчат как партизаны. Бог им судья. Мы не для себя старались (мы и так прочитать можем), а для Либрусека.

2. oldvagrant пишет:

"А к стихам я претензию высказал не смысловую - просто мне показалось, что их не получается прочитать вслух - язык спотыкается."

Переводить стихи для переводчиков - труднейшая задача и высший пилотаж. Нам не хотелось, но пришлось (Пекара, гад, не смог обйтись без того, чтобы не повыпендриваться :-) )

Пекара использовал стихи Чеслава Милоша, а Милош пишет верлибром. Это и хорошо и плохо. Хорошо то, что не надо заморачиваться подбором рифмы. Плохо то, что отсутствие сдерживающих рамкок рифмы позволили ему на всю катушку использовать аллюзии и многозначность слов.
Очень трудно подобрать алекват для слов, имеющих антонимичную внутреннюю структуру (слово со многими разными и противоположными значениями).
И, вообще, есть слова настолько многозначные, что даже если они не антонимичны, трудно подобрать аналог, воспроизводящий все оттенки. Я, например, считаю таким словом слово "бизнес".

а) Сновая перевёл так:

"«Любезности возносят взаимно и фальшиво, сказать где можно прямо, вывернут непросто…»"

Я перевёл так:

"«Любезности возносят взаимно и фальшиво, сказать что можно прямо, вывернут замысловато…»"

б) Сновая перевёл так:

"«Паршивцы, тараторят, млеют мотыльками»"

Я перевёл так:

"«И тараторят, паршивцы, тошнотворные как мотыли»"

в) Сновая перевёл так:

"«На них смотрю, вид сделав, что смежил веки в крепкой дрёме. Так днями я в пьесе играю»"

Я перевёл так:

"«Смотрю на них, прикинувшись, что веки смежил в сытной дрёме. И каждый день комедию ломаю»"

LoxNessi написал:
а) Сновая перевёл так:
"«Любезности возносят взаимно и фальшиво, сказать где можно прямо, вывернут непросто…»"
Я перевёл так:
"«Любезности возносят взаимно и фальшиво, сказать что можно прямо, вывернут замысловато…»"
Словечка в простоте не скажут - все с ужимкой! :)

Ну вот видите, чего стоят все наши замечания? Ну его в болото, весь этот бета-ридинг. Вам виднее, нехрен ответственность на других сваливать. :) Думаю, все уже прочувствовали, что работа была не шуточная.

Кста: можно варианты и исходный текст в этих стихах дать в примечаниях. Для тех кто понимает.

Замечание: Так речь о мотылях или мотыльках? Это весьма разные сущности...

Дословно - бабочки.

snovaya написал:
Дословно - бабочки.
Это хорошо, значит мотыльки. Я хотел заметить, что мотыль - это червячки такие, типа http://www.vitawater.ru/aqua/korm/motil.shtml :)

Ох, доводилось мну польский с полгодика учить;) Но я сегодня о русском. Извините, если помешал...

LoxNessi написал:
а) Сновая перевёл так: "«Любезности возносят взаимно и фальшиво, сказать где можно прямо, вывернут непросто…»"
Я перевёл так: "«Любезности возносят взаимно и фальшиво, сказать что можно прямо, вывернут замысловато…»"

ИМХО, лучше чуть иначе - "«Любезности возносят взаимно и фальшиво, [a то] что можно сказать прямо, вывернут замысловато…»"

Цитата:
б) Сновая перевёл так: "«Паршивцы, тараторят, млеют мотыльками»"
Я перевёл так: "«И тараторят, паршивцы, тошнотворные как мотыли»"

Нужно смотреть что біло в оригинале. "Тошнотворные" ИМХО ложится лучше.

Цитата:
в) Сновая перевёл так: "«На них смотрю, вид сделав, что смежил веки в крепкой дрёме. Так днями я в пьесе играю»"
Я перевёл так: "«Смотрю на них, прикинувшись, что веки смежил в сытной дрёме. И каждый день комедию ломаю»"

Второй вариант лучше: "прикинувшись" чем "вид сделав", и "ломать комедию", чем "играть в пьесе". Пьесы есть ещё и в музыке.

Глазам своим не верю! Вторая живая польская душа! Да ещё и комментариями балует:) Спасибо.
А оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/105060

Ох-ох-ох. Попал кажется в суп;))) Ну добро, почитаю внимательно глядишь и язык вспомню. Попробую проработать и русский текст. Но это уже на неделе.

Замечательно!

1. Проверю.
3. Перевёл так, чтобы соблюсти оригинальный размер.
...стругам варьята
...в пьесе играю
(красным - ударения)
4. Оточать, окружать - есть у Даля. Посчитали, что устаревшее слово подходит для речи средневекового церковника.

Цитата:
Конечно, в порядке, если дело лишь в захлёбании

А скажите, дорогие товарищи, нет ли добровольца переделать технический перевод с английского в литературный? Тов. Лохнесси мне обещал помочь, но по моему, у него и так есть чем заняться. Ну и было бы лучше, если бы в группе было побольше человек, которые бы работали понемножку, чем два с половиной замученных работой энтузиастов.
Если оный товарищ английского не знает вообще - это только лучше, англицизмы из перевода вычистит легче. Лишь бы по русски умел выражаться хорошо.

evgen007 написал:
А скажите, дорогие товарищи, нет ли добровольца переделать технический перевод с английского в литературный? Тов. Лохнесси мне обещал помочь, но по моему, у него и так есть чем заняться. Ну и было бы лучше, если бы в группе было побольше человек, которые бы работали понемножку, чем два с половиной замученных работой энтузиастов.
Если оный товарищ английского не знает вообще - это только лучше, англицизмы из перевода вычистит легче. Лишь бы по русски умел выражаться хорошо.

Евген, обижаешь!
"Пацан сказал, пацан сделал". Если я что-то пообещал, убью тебя, но сделаю :) Сновая - живой свидетель (пока что), что я только о тебе и думаю!
(Лукавлю, в моих планах ещё и собрат по несчастью -Stiver).

После того, как выложим "В глазах бога", ничего не буду переводить, только на вас пахать. Клянусь твоим здоровьем ))

А ты, вместо того чтобы меня, старенького, попрекать, лучше займись выбиванием должка с Бостонского Поца. Глядишь, и время пройдёт незаметно...

Ты, тов. Лохнесси, все путаешь, как и завсегда (с)
Никаких попреков, я все написал буквально. 2.5 человека не группа - надо брать пример с библиотекарей - их больше. Изображать комсомольцев на БАМе ни к чему, надо потихоньку, с миру по нитке.
К сожалению, пари с тов. СЕНСом я проспорил, в той формулировке, которую я сам дал. Я понимаю, что ты на него обижен за его непарламентские речи, но в споре обиды ни при чем.

Ты, тов. Евген, все путаешь, как и завсегда (с)
Чур, меня "...брать пример с библиотекарей".
Библиотекари - это становой хребет Либрусека. Но не только.
Это ещё и его имунная система. Они - фагоциты Либрусека, так сказать. У них каторжная работа, а я на каторгу не подписывался :) Мы - группа либеральная и безответственная ))
И то, что библиотекрей больше, тоже не аргумент. У них и работы в разы больше.

Я не обижаюсь на Сенса за то. что он хам. Я не кисейная барышня. И, хотя, я не люблю материться, если меня выведут из себя, могу послать так далео, что и правнуки посланного не найдут свою историческую родину.
Просто Сенс - это утраченное и вновь обретённое переходное звено. Он уже перестал быть обезяной, но человеком ещё не стал.

В следующий раз слушай, что тебе говорят. А я говорил, что этот спор глуп и бессмыслен. Если же ты всё-таки захочешь спорить, спроси формулировку у меня. Я по хитрожопым специалист)

Библиотекари - фагоциты, а мы - сперматозоиды: свободные, безответственные, весёлые и созидающие.

snovaya написал:
Библиотекари - фагоциты, а мы - сперматозоиды: свободные, безответственные, весёлые и созидающие.

Сам ты весёлый сперматозоид!
А я - древнее и полезное ископаемое.

А, знаю. Мумиё называется. :)

Твою бы энергию в полезных целях.
Лучше бы ты девушкам вопросы попроще задавал, чтобы они думать не разбегались.

evgen007 написал:
Твою бы энергию в полезных целях.
Лучше бы ты девушкам вопросы попроще задавал, чтобы они думать не разбегались.

1. Я тебе уже говорил как-то - относись к этому философски: Бог дал, Бог взял.

2. Ты кого поучать вздумал!? :))

Меня, видевшего гибель Лемурии и Атлантиды, Левиафана и ковчег Ноя, Вавилонскую башню и Александрийскую библиотеку...
Молод ещё.

3. Даю тебе определение девушки, которое ты нигде не прочтёшь, а сам не додумаешься (потому как молод ещё).

Итак, девушка - это шаровая молния в облике человеческом.

Попробуй вывести из этой тезы посылки, из которых я исходил.
Пошевели серым веществом. Это тебе не на дракона бочку катить ;)

Ой, как же у тебя все запутано.
Я только и понял, что Змей, который принцесс тырил, ты и был. А потом всякие рыцари тебе втемяшивали мысль, что девушек лучше руками не трогать, а то стукнет, как молния током.
Ты мне лучше вот что объясни. Там одна девушка мне жениться обещает... в смысле, развестись. Это что-то значит, или она так, для разговору?

evgen007 написал:
Ой, как же у тебя все запутано.
Я только и понял, что Змей, который принцесс тырил, ты и был. А потом всякие рыцари тебе втемяшивали мысль, что девушек лучше руками не трогать, а то стукнет, как молния током.
Ты мне лучше вот что объясни. Там одна девушка мне жениться обещает... в смысле, развестись. Это что-то значит, или она так, для разговору?

Итак, "мой грустный бэби", задание ты провалил :(
Не быть тебе сэнсеем "го"...

Так вот, мой драгоценный канадский дятел, есть несколько вещей, которыми девушки никогда не шутят (это их архетипы).
Перечисляю:
1. Причёска
2. Боевая раскраска (макияж)
3. Прикиды (шмотки)
4. Уверенность в том, что та лахудра в стразах от Сваровски и мизинца её не стоит.
5. Всё лучшее, что есть в ребёнке - это от неё, а всё худшее - от нас, отцов.
6. Замужество и развод.

Это не полный перечень, но для тебя главное - пункт 6.

Если ты не гонишь порожняк, то положение крайне серьёзное. Но ты не тужи, мудрый старый Лохнесси знает, как разрулить проблему.

Аватар пользователя Mylnicoff

И пусть дама подругу приведет, а то der Fremde тоже писал, что развелся. Откроем новую тему: "Наши браки"

Тов. Мыльников.
Этот старый ящер еще более злой, чем Вы.
Скажите лучше Вы мне, как человек человеку.
Может так случиться, что если я эти все пункты не выучу, они меня и не коснутся?
Девушки же верят в сказку, в прекрасных принцев, и ничего?

А ты поёшь по утрам песню "Мы рождены, чтоб сделать сказку былью"?

Запомни на будущее - горе луковое выбирает себе жену.
Дальновидные выбирают себе тёщю.
Вменяемая тёща - это залог спокойного и безбедного существования :)

Аватар пользователя Mylnicoff

LoxNessi написал:
Запомни на будущее - горе луковое выбирает себе жену. Дальновидные выбирают себе тёщю.
Вменяемая тёща - это залог спокойного и безбедного существования :)

А он про тещу и не спрашивал, наивный...

Он наивный вдвойне, потому что даже не спрашивает как выбрать вменяемую тёщу.

В смысле, и скан паспорта тещи потребовать? А это мысль.

Евген,подключаю тебя к Высшему Разуму ;)
Внимай!

1. Правильная тёща не валяется на дороге и не квасит в пивбаре, а трудится в "поте лица своего" - дома или на даче.
Поэтому отловить её можно только на рынке или в магазине.
Когда ты увидешь тёщу своей мечты, у тебя ёкнет сердце. Если не ёкает - проходи мимо. Помни, сердце - вещун.

2. Мало встретить вменяемую тёщу. Её ещё надо захоботать.
И тут всё зависит от метода охоты. Нельзя использовать капкан. Откусит себе лапу и свалит. Её надо бить в глаз. Как белку. Раз и навсегда.

3. Исключительное значение имеет первое впечатление. Поэтому только английская тройка и правильный литературный язык.
Никакого слэнга и, тем более, фени. Если ты обратищься в магазине к потенциальной тёще со словами: "Ну чё, старая кошёлка, куда тебя оттарабанить?", то тебя , во-первых, превратно поймут, а, во-вторых, не доверят нести сумку.

3. Вменяемую тёщу выдают невменяемые запасы консервации.
Проникнув в дом, первым делом обшмонай кладовку и погреб. Они должны ломиться (не исключено, еще от прабабушкиных запасов).
Совет: первым делом сосчитай банки с грибами.
Помни, что провинившегося зятя тёща угощает грибочками.
Если тебе повёзёт, то тебя пронесёт, не повезёт - мы тебя потеряем.
Поэтому сразу не ешь, а пулей беги пересчитывать банки.

4. Не будь жлобом.
Лучше раз потратить на тёщу приличную сумму, чем навсегда превратиться в "цемменталку".

Mylnicoff написал:
И пусть дама подругу приведет, а то der Fremde тоже писал, что развелся. Откроем новую тему: "Наши браки"

А ещё можно открыть тему: "Заключаются ли браки на небесах или это происки Лукавого".

LoxNessi, всех пригласил.

Да, спасибо, я получил твои сообщения и ответил (или ты не получил - через личку на форуме?).

Для тех, кто в теме: выложил у себя отредактированный вариант "В глазах Бога".

Страницы

X