Стихи с параллельным переводом

Forums: 

Не знаю, не является ли это изобретение очередным "велосипедом"... Итак суть проблемы: есть стихи, есть перевод. Число и нумерация строк оригинала и перевода совпадают. Как связать? Проще всего, конечно записать в две колонки. Но с отображением таблиц в fb2 дело обстоит довольно плохо. Вот и придумалось... что придумалось.

1. Каждой строчке стихотворения присваиваем уникальный идентификатор. Например такой: <v id="O_1_2_3">. Где O - оригинал, 1 - номер главы (песни), 2 - номер строфы (stanza), 3 - номер строчки. Конечно вручную делать это тяжело. Надо бы програмку написать.
2. В английских стихах часто нумеруют 4, 8, 12 строфы. Или 10, 20 и т.д. Проставляем эти номера и в оригинале и в переводе. Для красоты можно натыркать еще неразрывных пробелов и циферки над строчкой приподнять(<sup>):

Цитата:
°8°Какой-то стих
°°°Какой-то стих
°°°Какой-то стих
°°°Какой-то стих
12°Какой-то стих

3. Превращаем цифры оригинала в гиперссылки на соотв. строчки перевода и наоборот.
<v id="EOR_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOE_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v>
<v id="EOE_1_7_8">°<sup><a l:href="#EOR_1_7_8">8</a></sup>°Какой-то стих</v>
В результате получаем файл, где прочитав строчку оригинала/перевода можно тынцуть по циферке и сразу прочитать соотв. строку перводы/оригинала.
Цитата:
°8°Какой-то стих
°°°Какой-то стих
°°°Какой-то стих
°°°Какой-то стих
12°Какой-то стих

Созданный в такой манере fb2 файл приложен к сообщению.http://infanata.ifolder.ru/23265626

Недостатки:
1. Метод сильно трудоемкий, т.к. требует повторения одноообразных действий. Можно оптимизировать каким-нибудь скриптом.
2. Онлайн читалка меня не поймет. Она вообще очень непонятливая.

?

А как насчёт: строфа - оригинал, строфа - перевод?

sem14 написал:
А как насчёт: строфа - оригинал, строфа - перевод?

Тоже неплохо. Но мне мой вариант жутко нравится. Красиво выглядит. Да и сноски почаще. В FBE читать одно удовольствие. В других читалках не пробовал. Поэтому и хотел узнать что другие по этому поводу думают.

Если цель - оттянуться на гиперссылках, то ваш вариант великолепен. Особенно будет благодарен читатель, кликающий каждые четыре строки.
Если цель - показать на одном экране, то...

sem14 написал:
Если цель - оттянуться на гиперссылках, то ваш вариант великолепен. Особенно будет благодарен читатель, кликающий каждые четыре строки.

Не понимаю смысла сего ритуального действа. Зачем читателю кликать каждые 4 строчки? Читаешь перевод, строчка показалась странной или чего-то не понял - тыц по ближайщей циферке и читай оригинал. Как-то так. Мне было очень удобно.
sem14 написал:
Если цель - показать на одном экране, то...

И как вы сделаете это в fb2? При размере экрана девайса чуть больше ладони? Может я просто чего-то не знаю...

Я лишь высказал своё ИМХО, не претендуя на конечную истину.
По мне, чем меньше тыцев - тем лучше.

Привожу пример идеального сайта параллельного перевода стихов.
Мацуо Басё "хокку"

Т.е., нахуй надо и других мнений нет?

А что дало обсуждение на Флибусте?

sem14 написал:
А что дало обсуждение на Флибусте?

Примерно тоже. Один, правда, сказал что красиво...

Пример скачали 5 человек. Высказался 1. Хотелось бы услышать мнения 4 оставшихся.

bokonon83 написал:
2. Онлайн читалка меня не поймет. Она вообще очень непонятливая.
Кстати, а вы это уже проверили на либрусеке? Может, нормально всё отобразится?

Могу предложить ещё такой вариант - несколько строк оригинального текста, потом несколько строк перевода.
Что-то подобное можно увидеть здесь.

Мне все же для Fb2 больше нравится вариант, когда строфа - оригинал, строфа - перевод: универсален для всех читалок и не потеряется при конвертировании во что угодно. ИМХО, конечно, но вот именно для такого случая перекрестные ссылки совершенно ни к чему.

Tanja45 написал:
ИМХО, конечно, но вот именно для такого случая перекрестные ссылки совершенно ни к чему.

Особенно, если учесть, сколько нужно затратить сил на это дело.

А что, очень даже вариант, и гораздо удобнее, чем чередование строф. Если fb2 предусматривает систему гиперссылок, почему ею не воспользоваться.
Вот бы скрипт, конечно.

commodore написал:
А что, очень даже вариант, и гораздо удобнее, чем чередование строф. Если fb2 предусматривает систему гиперссылок, почему ею не воспользоваться.
Вот бы скрипт, конечно.

Да раз плюнуть! За день изучаем JavaScript, за двое суток пишем скрипт для FBE. http://infanata.ifolder.ru/23347554. Естественно разархивируем и кидаем в папку Scripts программы FBE. Если не работает - чур не бить больно. Это моя первая программа на JavaScripts. Ну и, для тренировки неразмеченный Онегин: http://infanata.ifolder.ru/23347607.

Класс! Удобно и полезно.
Три пожелания:
- sup при номерах строк несколько лишний - отвлекает и мышом тяжело попадать;
- ширина неразрывного пробела - меньше, чем ширина цифры; в результате строки с номерами чуть-чуть сдвигаются вправо. В принципе, лечится моноширинным шрифтом (технически: тэг "code", которому назначить моноширинный шрифт в конфигурации вьюера);
- для "Онегина" я бы нумеровал не 4, 8, 12, ..., а 1, 5, 9, и 13 строку каждой 14-строчной строфы, т.е.

 1 «Мой дядя самыхъ честныхъ правилъ,
   «Когда не вшутку занемогъ,
   «Онъ уважать себя заставилъ,
   «И лучше выдумать не могъ;
 5 «Его примѣръ другимъ наука:
   «Но, Боже мой, какая скука
   «Съ больнымъ сидѣть и день, и ночь,
   «Не отходя ни шагу прочь!
 9 «Какое низкое коварство
   «Полуживаго забавлять,
   «Ему подушки поправлять,
   «Печально подносить лѣкарство,
13 «Вздыхать и думать про себя:
   «Когда же чортъ возметъ тебя!»
Где-то так.
А на письме Татьяны вообще не получается автоматизировать - сплошные "срывы синхронизации". :-(

Рыжий Тигра написал:
Класс! Удобно и полезно.
Три пожелания:
- sup при номерах строк несколько лишний - отвлекает и мышом тяжело попадать;
- ширина неразрывного пробела - меньше, чем ширина цифры; в результате строки с номерами чуть-чуть сдвигаются вправо. В принципе, лечится моноширинным шрифтом (технически: тэг "code", которому назначить моноширинный шрифт в конфигурации вьюера);
- для "Онегина" я бы нумеровал не 4, 8, 12, ..., а 1, 5, 9, и 13 строку каждой 14-строчной строфы, т.е.
 1 «Мой дядя самыхъ честныхъ правилъ,
   «Когда не вшутку занемогъ,
   «Онъ уважать себя заставилъ,
   «И лучше выдумать не могъ;
 5 «Его примѣръ другимъ наука:
   «Но, Боже мой, какая скука
   «Съ больнымъ сидѣть и день, и ночь,
   «Не отходя ни шагу прочь!
 9 «Какое низкое коварство
   «Полуживаго забавлять,
   «Ему подушки поправлять,
   «Печально подносить лѣкарство,
13 «Вздыхать и думать про себя:
   «Когда же чортъ возметъ тебя!»
Где-то так.
А на письме Татьяны вообще не получается автоматизировать - сплошные "срывы синхронизации". :-(

Прошу прощения за задержку с ответом - занят был немного.
Насчет Письма Татьяны - для его обработки подойдет второй скрипт - "обработать строфу" с включенной галочкой "подряд". Обработка пойдет по строфам, а нумерация строк будет сквозной. Есть правда недоработка с номером строфы - в принципе он не должен увеличиваться. Это я недодумал.
Насчет нумерации - такая нумерация строк была принята в переводе Онегина. Естественно было бы воспроизвести именно ее.

Другие мелочи - т.к. скрип пользуется "бешенной" популярностью: его скачали аж два человека (интересно кто второй?), то что-либо исправлять сейчас мне лень. Писался он для частного потребления. Когда буду потреблять - всплывшие косяки поправлю.
В остальном, спасибо за замечания.

X