V156713 Тигр! Тигр!

Аватар пользователя Captain Scarlett

Тигр! Тигр!

У кого есть эта книга на бумаге? Любое издание, но желательно вот это:

Вычитываю, есть пара вопросов.

Кто-нибудь отзовется, или мне все шкафы в поисках перелопачивать?

У меня другое издание, 92-го г.

niksi написал:
У меня другое издание, 92-го г.

У меня тоже, так что самоустраняюсь. :)

У меня похоже тот же перевод, только издание другое.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Алексей_Н написал:
У меня похоже тот же перевод, только издание другое.

Перевод существует только один, любое издание подойдет. Я всё равно не уверена, что скан сделан именно с этого издания.
Аватар пользователя Captain Scarlett

Из пролога, когда речь идет о классах джантации - какими буквами они обозначены?
В файле так:

Цитата:
М (1000 миль)
Д (500 миль)
С (100 миль)
Л (50 миль)
Х (10 миль)
В (5 миль)

Четвертая глава второй части, Фойл возвращается в собор св. Патрика после бомбежки.

Цитата:
Он был пуст. Люди покинули освещенные и обставленные шатры Пятимильного Цирка, заполняли неф церкви.

"Которые заполняли"?

Цитата:
В файле так:

В книге так же:

ИМЯ
МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА
ДЖАНТ-КЛАСС
М (1000 миль)
Д (500 миль)
С (100 миль)
Л (50 миль)
Х (10 миль)
В (5 миль)

Цитата:
Фойл возвращается в собор св. Патрика после бомбежки.

У меня в книге так:
"Он был пуст. Освещенные и обставленные, шатры Пятимильного Цирка заполняли неф церкви, но люди их покинули. Слуги, повара, камердинеры, атлеты, лакеи, философы и мошенники поспешно бежали".
Аватар пользователя Captain Scarlett

Цитата:
"Он был пуст. Освещенные и обставленные, шатры Пятимильного Цирка заполняли неф церкви, но люди их покинули. Слуги, повара, камердинеры, атлеты, лакеи, философы и мошенники поспешно бежали"

Спасибо! А какое это издание?

Аватар пользователя Captain Scarlett

Седьмая глава второй части, разговор Фойла с Оливией.

Цитата:
— Тигру некуда деться. Ты обложен, Гулли. — Дагенхемом, Разведкой, моим отцом, всем светом.

Здесь или тире лишнее, или вместо точки должна быть запятая.

izaraya написал:

Здесь или тире лишнее, или вместо точки должна быть запятая.

Запятая.

— Тигру некуда деться. Ты обложен, Гулли, — Дагенхемом, Разведкой, моим отцом, всем светом.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Спасибо :)
Вот блин, в оригинале там римские цифры!

Аватар пользователя Isais

niksi написал:

Извините, господа, но я сейчас исполню арию Флибустянского гостя Инкантера и заявлю: этот конкретный фрагмент - уродливая поделка. Абсолютно логично было обозначить джант-классы латинскими цифрами, которые не переводятся на русский:
M - 1000
D - 500
C - 100
L - 50
X - 10
V - 5
И-эх, продукт поточно-самопального перевода 1990-х годов!..

Но это так, оффтоп.

Isais написал:

Извините, господа, но я сейчас исполню арию Флибустянского гостя Инкантера и заявлю: этот конкретный фрагмент - уродливая поделка. Абсолютно логично было обозначить джант-классы латинскими цифрами, которые не переводятся на русский:
M - 1000
D - 500
C - 100
L - 50
X - 10
V - 5
И-эх, продукт поточно-самопального перевода 1990-х годов!..

Но это так, оффтоп.


+1
Впрочем, на Фантлабе этот бакановский грешок обсосали досуха и пришли к выводу, что дело не только в искусстве
Цитата:
поточно-самопального перевода 1990-х годов

Ибо в переводе Баканова есть еще более забавные места. Например, русский врач Сергей Орел последовательно переименован в Сержа Ореля, а все упоминания о его связи с Россией зачищены.
Аватар пользователя Captain Scarlett

Опять разговор Фойла с Оливией из седьмой главы второй части:

Цитата:
И через час поняла, люблю тебя, что совершила ошибку.

Пропущено слово?

Дальше в той же главе, Шеффилд возвращается в свою контору:

Цитата:
– Я заткнул их за пояс! - восторженно сообщил Шеффилд.
– Осуждены, плюс возмещение всех убытков. - Он взял бусинки и стал кидать в самые неподходящие места по всей комнате, включая разинутый рот секретаря.

Здесь действительно есть разрыв абзаца?

Девятая глава второй части:

Цитата:
– Это я, - сказал он, указывая на робота. - Это мы все. Мы много болтаем о свободе воли, хотя не представляем из себя ничего, кроме реакции… механической реакции, однозначно заданной и определенной. И вот… вот я, здесь, готовый реагировать. Нажмите на кнопочку, я подпрыгну.
– Он передразнил холодный голос робота: - Счастлив служить, сэр. - Внезапно его тон изменился и прозвучал, как удар бича. - Что вам надо?

Разрыв абзаца?

Цитата:
И через час поняла, люблю тебя, что совершила ошибку.

В книге так:
"И через час поняла, что совершила ошибку - я люблю тебя".

Цитата:
– Я заткнул их за пояс! - восторженно сообщил Шеффилд.
– Осуждены, плюс возмещение всех убытков. - Он взял бусинки и стал кидать в самые неподходящие места по всей комнате, включая разинутый рот секретаря.

Должно быть так:
"– Я заткнул их за пояс! - восторженно сообщил Шеффилд. – Осуждены, плюс возмещение всех убытков.
Он взял бусинки и стал кидать в самые неподходящие места по всей комнате, включая разинутый рот секретаря".

Цитата:
– Это я, - сказал он, указывая на робота. - Это мы все. Мы много болтаем о свободе воли, хотя не представляем из себя ничего, кроме реакции… механической реакции, однозначно заданной и определенной. И вот… вот я, здесь, готовый реагировать. Нажмите на кнопочку, я подпрыгну.
– Он передразнил холодный голос робота: - Счастлив служить, сэр. - Внезапно его тон изменился и прозвучал, как удар бича. - Что вам надо?

Разрыва абзаца нет.
Аватар пользователя Captain Scarlett

Алексей_Н написал:

Цитата:
– Это я, - сказал он, указывая на робота. - Это мы все. Мы много болтаем о свободе воли, хотя не представляем из себя ничего, кроме реакции… механической реакции, однозначно заданной и определенной. И вот… вот я, здесь, готовый реагировать. Нажмите на кнопочку, я подпрыгну.
– Он передразнил холодный голос робота: - Счастлив служить, сэр. - Внезапно его тон изменился и прозвучал, как удар бича. - Что вам надо?

Разрыва абзаца нет.

После двоеточия тоже нет?

Нет.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Алексей_Н написал:
Нет.

Странная пунктуация :) А посмотрите еще в самом начале первой главы:

Цитата:
Тогда он поднимал немое лицо к Вечности и бормотал: — Что там, эй? Помоги, Целитель. Помоги, и все.

Почему странная? Реплика принадлежит тому же персонажу. Поэтому двоеточие после слов автора вполне допустимо. И совершенно не нужен новый абзац.

Цитата:
Тогда он поднимал немое лицо к Вечности и бормотал: — Что там, эй? Помоги, Целитель. Помоги, и все.

Здесь прямая речь с нового абзаца.

Алексей_Н написал:
Почему странная? Реплика принадлежит тому же персонажу. Поэтому двоеточие после слов автора вполне допустимо. И совершенно не нужен новый абзац.

Цитата:
Тогда он поднимал немое лицо к Вечности и бормотал: — Что там, эй? Помоги, Целитель. Помоги, и все.

Здесь прямая речь с нового абзаца.

Как это "немое лицо" может бормотать? Тут опечатка какая-то. Предлагаю вариант "немытое лицо". В крайнем случае "не мое лицо".

Это в этой книжке Формайл с Цереса? Я ещё когда первый раз читал 20 лет назад, удивлялся, почему не с Цереры.

А ещё здесь есть совершенно психоделичный эпизод с путешествием на поезде, перед которым прокладывают рельсы, а после его прохождения разбирают. Лет десять назад пытался вспомнить, откуда этот эпизод, так мне поначалу все указывали на "Опрокинутый мир" Приста.

Verdi1 написал:
Это в этой книжке Формайл с Цереса? Я ещё когда первый раз читал 20 лет назад, удивлялся, почему не с Цереры.

Ну так в Высоком Наречии Эльфов этот астероид называется Ceres.
X