Золотой фонд мировой фантастики


Сортировать по: Показывать:
Золотой фонд мировой фантастики
Ирина Александровна Чу про Азимов: Обнаженное солнце [The Naked Sun ru] (Детективная фантастика) 05 02
Ох уж этот Элайдж Бейли! Холмс от робопсихологии) А уж Дэниел и Жискар! Просто отличная книга - детектив и НФ в одном флаконе.

Лисёнок Лаки про Азимов: Обнаженное солнце [The Naked Sun ru] (Детективная фантастика) 28 06
Очень интересная книга. Ставлю отлично. Советую прочитать. В аннотации говорится, что общение лично людей на Солярии табу - это не совсем так. Просто оно сведено к минимуму и крайне не приветствуется.

nemv про Ле Гуин: Сказания Земноморья [Tales From Earthsea ru] (Фэнтези) 15 06
Про книгу - "Волшебник Земноморья" - лучшее, что я читала из фентези. Одна из моих самых-самых любимых книг.
Про перевод. Лучший существующий перевод этой книги сделала Л.Ляхова. Я рада, что первые три тома прочитала именно в её переводе. Перевод Тогоевой неплох, но после Ляховой кажется убогим и плоским. У Ляховой потрясающий перевод, такая философия, такая смысловая нагрузка книги, очень живые и сложные персонажи. Над каждой страницей приходилось думать, но оторваться было невозможно. Очень жалко, что в её переводе существуют только первые три романа серии. А найти их можно только как букинистические издания (1993г выхода книги), а в интернете так нет вообще....

Vorobeyka про Ле Гуин: Сказания Земноморья [Tales From Earthsea ru] (Фэнтези) 30 11
И я присоединюсь к мнению torbinz о переводе Тогоевой.
У Тогоевой язык "легче", при этом стиль "выше". К сожалению, я тоже читала только Тогоеву и Славгородского, Жаринова не читала.

torbinz про Ле Гуин: Сказания Земноморья [Tales From Earthsea ru] (Фэнтези) 30 11
Еще раз о переводе, справедливости для (Очередное ИМХО):
Оригинал:
“Because you haven't found out what I am teaching,” replied the mage, going on at his steady, long-legged pace along their road, which was the high pass between Ovark and Wiss."
Тогоева:
- Потому что ещё не понял, чему я тебя учу, - ответил волшебник, продолжая двигаться по тропе своим спокойным размеренным шагом. "
Славгородский:
– Я уже начал, – ответил Огион. Некоторое время Гед молчал, как бы обдумывая что-то. Наконец он спросил:
– Но я же ничему новому не научился!
– Ты думаешь так, потому что не знаешь, чему я учу тебя, – ответил маг, все так же бодро шагая по тропе.
И если даже придраться, что ни Тогоева, ни Славгородский ни словом не обмолвились о "along their road, which was the high pass between Ovark and Wiss", любой грамотный человек может в "his steady, long-legged pace along their road" отличить размеренный шаг от бодрого.
Ergo: Перевод И.Тогоевой трилогии о Земноморье - классика. И ей останется.

BorisJ про Ле Гуин: Сказания Земноморья [Tales From Earthsea ru] (Фэнтези) 19 09
Конкретно про эту книгу не скажу, но Тогоева как переводчик мне еще на первой книге Урсулы не понравилась (Волшебник Земноморья в издании Северо-Запад). Просто я перед этим прочел первую книгу цикла в переводе Е.Жаринова (вот такое издание http://www.ozon.ru/context/detail/id/137385/ и иллюстрации очень неплохие), а следующих книг в его переводе уже не было. Появилась только Тогоева в Северо-Западе. Так вот ее (после Жаринова) читать было невозможно. Естественно, - сугубое ИМХО.

Олька Элам про Ле Гуин: Сказания Земноморья [Tales From Earthsea ru] (Фэнтези) 18 09
Язык никакой (или перевод такой?). Односложно и плоско. С Толкиеном и рядом не лежало. Наши дамы пишут интереснее и живее!

X