добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Опубликовано вс, 01/11/2009 - 23:01 пользователем Fulllogic
Forums: наконец собрался и в ФБ2-ил правильные переводы Буджолд: - Осколки чести, это переводы сделанные "Лавкой миров" - а то убожество, что в АСТ выходило - только выбросить. Хотя удалять я их есессно не стал - не моё, не трогаю - да и пусть лежат. Я их даже скачал на память и посмеяться. ПС: просьба у меня к вам, товарищи, после добавления нарушился порядок книг в цикле - помучился, вернул все в норму. но вот у книги "Барраяр" так и не появился номер и серия - хотя стоит, скотина, на своем месте и в редакторе у него серия есть. я не понимаю, что это, как и почему. если можете - исправьте, пжлста.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Счастливая скамейка 11 часов
Саша из Киева RE:Помни их имена 11 часов Саша из Киева RE:Приятное с полезным 13 часов Саша из Киева RE:Букет колючек 13 часов sem14 RE:Плохой, негодный файл. 1 день nehug@cheaphub.net RE:There is no option to read the book 3 дня logusss RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 дня nehug@cheaphub.net RE:Доступ 4 дня нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 5 дней sibkron RE:«Уроки русского» 6 дней edvud RE:Не работает регистрация и восстановление пароля 1 неделя Larisa_F RE:Грушевое дерево 1 неделя koifish RE:Оплатил абонемент, деньги списались, абонемента нет 1 неделя Саша из Киева RE:Неудавшийся священник 1 неделя babajga RE:Повесть о чудесном одуванчике 2 недели Саша из Киева RE:Ночной пассажир 2 недели larin RE:Оплатила,но абонемент не отображается 3 недели tvnic RE:Maxima-library - новый адрес 3 недели Впечатления о книгах
Dongel про де Камп: Ревущая труба [The Roaring Trumpet] [The Incomplete Enchanter ru] (Фэнтези)
17 05 Чуть не сдох, пытаясь читать эту тягомотину. Не осилил. Сорри, гайз...
Barbud про Плетнёв: Выход на «бис» [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
17 05 Первые две книги были еще так-сяк, читать можно. Дальше пошла однообразная многостраничная тягомотина "за политику" на тему "как нам спасти СССР", перемежаемая унылым "наши шли, враги напали, от них геройски отбились" - и ……… Оценка: плохо
Игорь Гор про Денисенко: Сказка (Альтернативная история)
17 05 немного Альтернативная история, но в целом надо читать. Оценка: хорошо
StrelaVV про Шнейдер: Попаданка для лорда (Эротика, Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
15 05 Мне очень понравилась книга. Прелестная история попаданки получилась у автора Оценка: отлично!
дядя_Андрей про Злотников: Пощады не будет [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
15 05 fуlhtq, Тамарис это остров на который в первой части попал Пушкевич. А мир называется Оокона. Но, в принципе, ты прав.
Лысенко Владимир Андреевич про Видум: Под знаком Песца [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
15 05 Читается хорошо, понравилось. Оценка: отлично!
скунс про Афанасьев: Кто ты, Такидзиро Решетников? [СИ] (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 05 Понравилось,читать интересно Оценка: хорошо
lokiiii про Давыдов: Манящая корона [litres] (Героическая фантастика, Фэнтези)
13 05 Повелся на обложку (хотя дракон там тот ещё, но для этой книги как раз), и даже SEO аннотация не отпугнула... и зря. Тут всё настолько плохо, что даже сложно сказать что хуже. По сути, это небольшой рассказик, от силы ……… Оценка: нечитаемо
Lan2292 про Идущий по мирам
13 05 Решила написать по поводу данного произведения следующее, рояль на рояле лежит и роялем погоняет. Если не зацикливаться на этом и воспринимать как некий стеб, неплохо.
Alexx_S про Сандерсон: Рифматист [Литрес] [The Rithmatist ru] (Героическая фантастика, Детективная фантастика, Фэнтези)
13 05 Перевод ужасен, нечитаемо. Персонажи постоянно "взглядывают" - "переводчик" банально не знает значение этого слова
obivatel про Горький: Дед Архип и Лёнька (Русская классическая проза, Детская проза)
13 05 Цитата: "Прочитав в соответствующем -- т.е. в младшем школьном возрасте..." А потом нам объяснили, что всё было не так, [:голосом Новодворской с причмокиванием:] "балы-красавицы-лакеи-юнкера", и "хруст хранцускай булки"(тм), ……… Оценка: отлично!
obivatel про Ледяная принцесса
13 05 Читабельно Многобукофф -- огромный плюс. Всему циклу и каждому тому отдельно -- отлично, Очень понравилось объяснение почему политику высшего уровня противопоказано быть честнейшим и принципиальнейшим человеком (третий ……… |
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Всё есть. Иногда номер серии "проявляется" спустя какое-то время.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
да. псибо. я и сам уже увидел )) либрус шутит так )
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
http://lib.rus.ec/s/2521
Это действительно три разных переводчика, или обычный наш бардак?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Все три книги переводил один человек - А. Александрова (так значится на озоне и фантлабе).
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
О, уже поправила. Спасибо.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Отметьте, пожалуйста, в названии книг, что эти переводы не издавались.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
оо. я легко это сделаю. но это обязательно?
поймите правильно - перевод книг сделаный АСТ мало сказать плох - и если указать какие книги печатались, а какие нет - это возымеет обратный эффект. будут качать тупой перевод АСТ (только у Косовой переводы нормальные, а остальные ужасужас).
разве нет?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Да, обязательно. Или сделайте два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров", а в аннотациях дописать, что перевод сделан в рамках проекта такого-то профессиональными (или нет?) переводчиками и не издавался. Пусть читатель сам для себя определяет, какой перевод лучше (поймите меня правильно, я слышала и мнение, прямо противоположное Вашему).
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
я понял. поглядел на страницу буджолд и сам заметил, что в цикле барраяр творится такой хаос, что непосвященный запутается с ходу.
>>>два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров"
эта идея мне дико нравится. она удовлетворит и меня, и людей "с противоположным моему мнением".
но я не знаю, как к этому жители либруса отнесутся (( блин. хоть отдельно тему создавай и спрашивай (
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вот блин!!! Не издавались переводы.
Это же можно было обложки орегинальные поставить.
Такие у меня есть красивые американские и английские обложки Буджолт. Сижу и плачу:(
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
А себе я и делал их с оригинальными обложками ))
а для либрусека специально вставлял русские обложки - так Юзич учит. мол, чтоб не смущать читателей. чтоб не подумали, что книжки на аглицком.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Бред говорит тов. Юзич. Он же советует лучше самому нарисовть, а не ставить родные но не русские. Это бред в квадрате:) Это обложки изданых книг на неизданых файлах смущают читателя.
Ну может еще кто-нибудь выскажется да я заменю? Они у меня большие, красивые. Но под вечер, они у меня дома на компе:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
если ваше предложение действительно кто-то еще поддержит - конечно меняйте (особенно если они-обложки у вас действительно "большие, красивые", ибо у меня красивые, но маленькие). я только за ))
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Игорек, меняйте! Я вообще сильно заинтересовалась, бо Буджолд читала только "в бумаге", и все - АСТ-овские. Надо поглядеть альтернативу. :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
а вы это кому, простите? и о чем? )
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Igorek67 обложку имеет, Вы тоже... согласуйте между собой какую ставить, а надпись, дабы не думали, будто книга на аглицком, можно и фотошопом переделать. :)
А что обложка должна быть отличной от АСТовской - это же естественно!
обложки для альтернативных переводов
тут поступили интересные предложения, уважаемый Igorek67 ))
1. для не изданных переводов сделать обложки оригинальные, но изменить на них названия фотошопом.
2. на странице буджолд сделать не один цикл "Барраяр", а два. "Барраяр - перевод АСТ", "Барраяр - альтернативный перевод ЛМ"
если вы сможете сделать первый пункт, я с радостью возьмусь за второй )) как я говорил, у меня есть обложки оригиналов, но в мелком разрешении.
короче вот - предложение. вы как?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Чем плодить циклы, лучше просто в названии укажите, дескать, перевод "Лавки Миров"
С альтернативными(фотошопом подправленными) обложками согласен(если будет аккуратно сделано)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Согласен. Fulllogic скинте мне почтовый ящик в личку. Я Вам отправлю обложки подделаные, а Вы уже сами вставите и приведете в порядок 2 пункт.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Нет давйте не так. Файлы лучше я сам поравлю, немного до ГОСТА их подделаю:) Можно?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вот обложка к Подарки к Зимнепразднику - Lois McMaster Bujold. Winterfair Gifts. 2002.
Нужно ли подписывать на ней по русски, если и в аннотации и дескрипшн я пишу оригинальное название.
Народ у нас не тупой поймет.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
ЦЕТАГАНДА - Lois McMaster Bujold. Cetaganda. 1995.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Барраяр - Lois McMaster Bujold. Barrayar.1991.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Осколки чести - Lois McMaster Bujold. Shards of Honor. 1986.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Идея сделать две отдельные серии с указанием перевода мне очень нравится. Я - "за"!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Файлы собственно готовы.
polarman говорит до завтра напишет, что-нибудь на обложках:)
Собственно на каждое произведение 3-4 обложки. Я их то-же в файлы помещу.
А-у. Что думаете об этом обо всем?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Обложки хорошие и сделали Вы замечательно. А вот писать на них по-русски нельзя. Это уже явный плагиат у художника оригинальной обложки.
Мне кажется, надо просто вставить оригинальные обложки. У многих авторов в библиотеке так сделано, напр. так делает Aldio (Старый Чародей) для Карра или Куина.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер здравствуйте:)
Можно писать. Это я знаю точно. А оригинальная есть в файле:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Нельзя. Я тоже знаю точно.)) Был разбор в юридической конторе. А новосибирские юристы, это о-го-го какие шустряки :)
Оно надо, лишний повод для наезда или насмешек со стороны, напр. литреса?
У Ершова, Старого Чародея и др. ставят авторские обложки и не переживают за ум читателей. А читатели привычные, переведут.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Абсолютно не согласен!! Это не плагиат так как имя художника никем не присваевается! Это просто перевод, титры.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Но искажается авторский замысел.
Художник имеет авторские права не только на рисунок, а на весь дизайн обложки (в т.ч. шрифт, цвет и т.д.).
Именно поэтому наши издатели, чтобы не покупать права на авторские обложки художников, заказывают обложки своим дизайнерам. Так дешевле.
А то, что плагиаат - зуб даю.))). Столкнулась с подобной ситуацией на работе при публикации книги.
Если интересно, могу в личку кинуть информацию.
Да и на либрусеке это уже обсуждалось не раз, совсем недавно - по поводу экслибриса.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер, ну и пусть подают на меня и полярного мена в суд:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Да при чем здесь суд. Просто дурная слава о библиотеке.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Я одну выложил. Скачайте и посмотрите:)
http://lib.rus.ec/b/171606
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
скачал - посмотрел. офигенно ))
дискуссию про обложки уже прочел. ну нет - так нет. жаль конечно ((
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс СилверКак-то странноэто слышать на либрусеке.. ;)))
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Что странного? Свободное распространение информации и плагиат - это разные вещи.
Искажение авторской обложки и искажение текста книги - вещи, с точки зрения авт. права, равноценные и называются плагиатом.
Тут давеча мы, пираты, наследника Хемингуэя клеймили за редактирование авторского текста.
А сейчас вы ровно этим и занимаетесь.
Зачем? Когда более корректно поставит оригинальную обложку?
И более быстро и просто?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Эти заголовки на обложках не стоят даже обсуждения.
Это настолько првычно даже здесь. Все берут картинки и пишут на них.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Загляните в библиотеку Старого Чародея, др. библиотеки. Все берут оригинальные обложки и ставят их.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер, Вы конкретно чего требуете?:) Убрать? Напишите и сразу уберем:)
Я прекасно знаю где кто в сети как и куда кладет:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Давайте и нашим и вашим - на авторской странице русским шрифтом, а в книге - обе.
Кстати, даже здесь, могу спорить. если Cetaganda все поймут, то Shards of Honor - через одного.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
То есть приклеить на обложку книги листочек с русскимии буквами (ну для тех, кто не знает басурманского, в отличие от вас, мисс) -это плагиат? Нарушение авторского права? (боже слова-то какие! Жуть!)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
В третий раз - да.
А зачем вам так хочется обязательно на обложку бумажки клеить? Времени и сил не жалко?
Можно ведь, по-простому, в добавочное поле названия книги добавить перевод. В аннотацию и т.д.
А это можно на форуме для тесной компании выложить, в порядке личной просьбы для избранных рисовать))).
Мир, дружба, жвачка!
Р-ы-ы-ы-б-к-а-а!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вопрос: там в книге есть фамилия художника? Ну так напишите: "художник Имярек, русский шрифт - polarman. :p
Остыл - подумал... а и правда, искажение дизайна... художник западный - ему до Ларина ближе, чем Литресу...
Тогда самый простой выход: наложить шрифт поверх изображения.
А ля библиотечный штамп. Какие могут быть претензии? И мне проще - ретушировать не надо. Через несколько минут выложу на просмотр упрощенный вариант. ;)
Со шрифтом можно поколдовать - сейчас просто спешил. :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
polarman проявим к даме уважение прекратим а?
В моей личной библиотеке навсегда Ваши обложки останутся:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Igorek67!, мисс Силвер! Разве то, что выше каким- либо образом нарушает авторские права?!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Злостно.
А давайте только на внешнем форуме книгами со штампом будем обмениваться? Типа, как со знаками тайного общества.
Я за такие раритеты в знак благодарности могу что-нибудь на стол метнуть.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Ага... :( Я уже догадался, как это будет на самом деле: не на стол, а в лоб, и не что-нибудь, а кирпич... :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
(обиженно) Мне судака свежепойманного принесли, я на расстегаи тесто поставила, угостить планировала...
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Страницы