добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Опубликовано вс, 01/11/2009 - 23:01 пользователем Fulllogic
Forums: наконец собрался и в ФБ2-ил правильные переводы Буджолд: - Осколки чести, это переводы сделанные "Лавкой миров" - а то убожество, что в АСТ выходило - только выбросить. Хотя удалять я их есессно не стал - не моё, не трогаю - да и пусть лежат. Я их даже скачал на память и посмеяться. ПС: просьба у меня к вам, товарищи, после добавления нарушился порядок книг в цикле - помучился, вернул все в норму. но вот у книги "Барраяр" так и не появился номер и серия - хотя стоит, скотина, на своем месте и в редакторе у него серия есть. я не понимаю, что это, как и почему. если можете - исправьте, пжлста.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aidarfar RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа
Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 2 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 3 дня babajga RE:Белая княжна 1 неделя Nicout RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 неделя mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 1 неделя zlyaka RE:С Новым годом! 2 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 2 недели SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 недели SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 2 недели Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 3 недели babajga RE:Чернушка. Повести 3 недели Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 3 недели babajga RE:Лопоухий бес 3 недели babajga RE:Ежик покидает дом 3 недели babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 3 недели babajga RE:Свист диких крыльев 3 недели Впечатления о книгах
DGOBLEK про Кивиряхк: Последний, кто знал змеиную молвь [Mees, kes teadis ussisõnu ru] (Фэнтези, Современная проза)
14 01 Огромнейшее спасибо! Цитаты с книги - Они, видишь ли, ноги мне отрубили да в море сбросили! Пусть катятся в задницу, такими детскими приёмчиками от меня не избавишься! Юной девушке трудно устоять перед косолапым — ……… Оценка: отлично!
Barbud про Фонд: Агитбригада 1 [СИ] (Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 01 Написано вроде и неплохо, но анахронизмы глаз режут - тут тебе в 1927 году и дуст, и "Либертанго", и "учебник по истории КПСС". И это я только половину книги одолел. Похоже, автор (или коллектив авторов) в реалиях тех лет ……… Оценка: неплохо
Саша из Киева про Даррелл: Говорящий сверток [The Talking Parcel ru] (Природа и животные, Детская проза)
14 01 artak60, У меня эта книга тоже была именно с такими иллюстрациями. Правда, эта книга была не моя собственная - я брал её в нашей местной детской библиотеке. А сейчас у нас в Киеве со старыми книгами катастрофическая ситуация.
dolle про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
14 01 Наверное не нужно рассматривать " Трансгуманизм " как цикл.Все книги концептуально разные , вызывающие разные вопросы и эмоции у читателя.После первой книги планка была поднята слишком высоко и у многих появились завышенные ……… Оценка: отлично!
Belomor.canal про Свечин: Месть – блюдо горячее (Исторический детектив, Исторические приключения)
13 01 Похоже автору Лыков надоел по полной! если выкинуть 100 тонн воды - многостраничные цитаты из газет того времени, описание международной обстановки и ещё куча всего, то останется мало интересная история поимки, похожая на ……… Оценка: неплохо
alexk про Древневосточная литература: Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки [litres] (Древневосточная литература, Мифы. Легенды. Эпос)
13 01 Неловкая попытка переиздания /b/436061 из БВЛ
mysevra про Чайлд: Из глубины [Deep Storm ru] (Научная фантастика, Триллер)
13 01 Мне понравилось. Увлекательный сюжет, быстрое развитие действий. Наверное, фильм по этой книге вышел бы зрелищным. Оценка: хорошо
svetik489 про Дмитриев: Записки нечаянного богача – 3 (Социальная фантастика, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
12 01 перенесите книгу к (Donteven) http://lib.rusec.net/a/200576 Оценка: неплохо
Barbud про Берг: Война (Детективная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
12 01 По сравнению с первой частью весьма затянуто и скучно. Размышлизмы и исторические справки совершенно заполонили текст и вынуждают читать по диагонали. Степан от книги к книге становится все глупей и глупей. И кстати - "...я, ……… Оценка: хорошо
alexk про Кича: Большая книга по истории Ближнего Востока. Комплект из 5 книг [litres] (Исторические приключения, История)
11 01 Очень странное издание. И с каких это пор Афганистан стал Ближним Востоком?
behemmoth про Круз: В центре урагана (Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
09 01 Долго думал, писать ли отзыв или aut bene aut nihil. Но тем не менее. "Ветер над островами" был, пожалуй, самой "взрослой" серией Андрея, в которой наконец-то хоть чем то была разбавлена набившая оскомину парадигма "война ……… Оценка: плохо
Barbud про Ларин: Прощай СССР (Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
09 01 Дочитал... Да, местами смешно, читать можно. Жаль, концовка какая-то невнятная - ГГ вкупе с заклятыми братьями по сверхразуму исчез ХЗ куда, вожатую и ненормального пионера - "кровь-кишки-распидорасило", итог лагерной "Зарницы" остался непроясненным)) |
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Всё есть. Иногда номер серии "проявляется" спустя какое-то время.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
да. псибо. я и сам уже увидел )) либрус шутит так )
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
http://lib.rus.ec/s/2521
Это действительно три разных переводчика, или обычный наш бардак?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Все три книги переводил один человек - А. Александрова (так значится на озоне и фантлабе).
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
О, уже поправила. Спасибо.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Отметьте, пожалуйста, в названии книг, что эти переводы не издавались.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
оо. я легко это сделаю. но это обязательно?
поймите правильно - перевод книг сделаный АСТ мало сказать плох - и если указать какие книги печатались, а какие нет - это возымеет обратный эффект. будут качать тупой перевод АСТ (только у Косовой переводы нормальные, а остальные ужасужас).
разве нет?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Да, обязательно. Или сделайте два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров", а в аннотациях дописать, что перевод сделан в рамках проекта такого-то профессиональными (или нет?) переводчиками и не издавался. Пусть читатель сам для себя определяет, какой перевод лучше (поймите меня правильно, я слышала и мнение, прямо противоположное Вашему).
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
я понял. поглядел на страницу буджолд и сам заметил, что в цикле барраяр творится такой хаос, что непосвященный запутается с ходу.
>>>два сериала: "Барраяр, перевод АСТ" и "Барраяр, перевод "Лавки миров"
эта идея мне дико нравится. она удовлетворит и меня, и людей "с противоположным моему мнением".
но я не знаю, как к этому жители либруса отнесутся (( блин. хоть отдельно тему создавай и спрашивай (
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вот блин!!! Не издавались переводы.
Это же можно было обложки орегинальные поставить.
Такие у меня есть красивые американские и английские обложки Буджолт. Сижу и плачу:(
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
А себе я и делал их с оригинальными обложками ))
а для либрусека специально вставлял русские обложки - так Юзич учит. мол, чтоб не смущать читателей. чтоб не подумали, что книжки на аглицком.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Бред говорит тов. Юзич. Он же советует лучше самому нарисовть, а не ставить родные но не русские. Это бред в квадрате:) Это обложки изданых книг на неизданых файлах смущают читателя.
Ну может еще кто-нибудь выскажется да я заменю? Они у меня большие, красивые. Но под вечер, они у меня дома на компе:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
если ваше предложение действительно кто-то еще поддержит - конечно меняйте (особенно если они-обложки у вас действительно "большие, красивые", ибо у меня красивые, но маленькие). я только за ))
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Игорек, меняйте! Я вообще сильно заинтересовалась, бо Буджолд читала только "в бумаге", и все - АСТ-овские. Надо поглядеть альтернативу. :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
а вы это кому, простите? и о чем? )
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Igorek67 обложку имеет, Вы тоже... согласуйте между собой какую ставить, а надпись, дабы не думали, будто книга на аглицком, можно и фотошопом переделать. :)
А что обложка должна быть отличной от АСТовской - это же естественно!
обложки для альтернативных переводов
тут поступили интересные предложения, уважаемый Igorek67 ))
1. для не изданных переводов сделать обложки оригинальные, но изменить на них названия фотошопом.
2. на странице буджолд сделать не один цикл "Барраяр", а два. "Барраяр - перевод АСТ", "Барраяр - альтернативный перевод ЛМ"
если вы сможете сделать первый пункт, я с радостью возьмусь за второй )) как я говорил, у меня есть обложки оригиналов, но в мелком разрешении.
короче вот - предложение. вы как?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Чем плодить циклы, лучше просто в названии укажите, дескать, перевод "Лавки Миров"
С альтернативными(фотошопом подправленными) обложками согласен(если будет аккуратно сделано)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Согласен. Fulllogic скинте мне почтовый ящик в личку. Я Вам отправлю обложки подделаные, а Вы уже сами вставите и приведете в порядок 2 пункт.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Нет давйте не так. Файлы лучше я сам поравлю, немного до ГОСТА их подделаю:) Можно?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вот обложка к Подарки к Зимнепразднику - Lois McMaster Bujold. Winterfair Gifts. 2002.
Нужно ли подписывать на ней по русски, если и в аннотации и дескрипшн я пишу оригинальное название.
Народ у нас не тупой поймет.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
ЦЕТАГАНДА - Lois McMaster Bujold. Cetaganda. 1995.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Барраяр - Lois McMaster Bujold. Barrayar.1991.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Осколки чести - Lois McMaster Bujold. Shards of Honor. 1986.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Идея сделать две отдельные серии с указанием перевода мне очень нравится. Я - "за"!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Файлы собственно готовы.
polarman говорит до завтра напишет, что-нибудь на обложках:)
Собственно на каждое произведение 3-4 обложки. Я их то-же в файлы помещу.
А-у. Что думаете об этом обо всем?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Обложки хорошие и сделали Вы замечательно. А вот писать на них по-русски нельзя. Это уже явный плагиат у художника оригинальной обложки.
Мне кажется, надо просто вставить оригинальные обложки. У многих авторов в библиотеке так сделано, напр. так делает Aldio (Старый Чародей) для Карра или Куина.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер здравствуйте:)
Можно писать. Это я знаю точно. А оригинальная есть в файле:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Нельзя. Я тоже знаю точно.)) Был разбор в юридической конторе. А новосибирские юристы, это о-го-го какие шустряки :)
Оно надо, лишний повод для наезда или насмешек со стороны, напр. литреса?
У Ершова, Старого Чародея и др. ставят авторские обложки и не переживают за ум читателей. А читатели привычные, переведут.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Абсолютно не согласен!! Это не плагиат так как имя художника никем не присваевается! Это просто перевод, титры.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Но искажается авторский замысел.
Художник имеет авторские права не только на рисунок, а на весь дизайн обложки (в т.ч. шрифт, цвет и т.д.).
Именно поэтому наши издатели, чтобы не покупать права на авторские обложки художников, заказывают обложки своим дизайнерам. Так дешевле.
А то, что плагиаат - зуб даю.))). Столкнулась с подобной ситуацией на работе при публикации книги.
Если интересно, могу в личку кинуть информацию.
Да и на либрусеке это уже обсуждалось не раз, совсем недавно - по поводу экслибриса.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер, ну и пусть подают на меня и полярного мена в суд:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Да при чем здесь суд. Просто дурная слава о библиотеке.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Fulllogic. Я одну выложил. Скачайте и посмотрите:)
http://lib.rus.ec/b/171606
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
скачал - посмотрел. офигенно ))
дискуссию про обложки уже прочел. ну нет - так нет. жаль конечно ((
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс СилверКак-то странноэто слышать на либрусеке.. ;)))
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Что странного? Свободное распространение информации и плагиат - это разные вещи.
Искажение авторской обложки и искажение текста книги - вещи, с точки зрения авт. права, равноценные и называются плагиатом.
Тут давеча мы, пираты, наследника Хемингуэя клеймили за редактирование авторского текста.
А сейчас вы ровно этим и занимаетесь.
Зачем? Когда более корректно поставит оригинальную обложку?
И более быстро и просто?
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Эти заголовки на обложках не стоят даже обсуждения.
Это настолько првычно даже здесь. Все берут картинки и пишут на них.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Загляните в библиотеку Старого Чародея, др. библиотеки. Все берут оригинальные обложки и ставят их.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Мисс Силвер, Вы конкретно чего требуете?:) Убрать? Напишите и сразу уберем:)
Я прекасно знаю где кто в сети как и куда кладет:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Давайте и нашим и вашим - на авторской странице русским шрифтом, а в книге - обе.
Кстати, даже здесь, могу спорить. если Cetaganda все поймут, то Shards of Honor - через одного.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
То есть приклеить на обложку книги листочек с русскимии буквами (ну для тех, кто не знает басурманского, в отличие от вас, мисс) -это плагиат? Нарушение авторского права? (боже слова-то какие! Жуть!)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
В третий раз - да.
А зачем вам так хочется обязательно на обложку бумажки клеить? Времени и сил не жалко?
Можно ведь, по-простому, в добавочное поле названия книги добавить перевод. В аннотацию и т.д.
А это можно на форуме для тесной компании выложить, в порядке личной просьбы для избранных рисовать))).
Мир, дружба, жвачка!
Р-ы-ы-ы-б-к-а-а!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Вопрос: там в книге есть фамилия художника? Ну так напишите: "художник Имярек, русский шрифт - polarman. :p
Остыл - подумал... а и правда, искажение дизайна... художник западный - ему до Ларина ближе, чем Литресу...
Тогда самый простой выход: наложить шрифт поверх изображения.
А ля библиотечный штамп. Какие могут быть претензии? И мне проще - ретушировать не надо. Через несколько минут выложу на просмотр упрощенный вариант. ;)
Со шрифтом можно поколдовать - сейчас просто спешил. :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
polarman проявим к даме уважение прекратим а?
В моей личной библиотеке навсегда Ваши обложки останутся:)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Igorek67!, мисс Силвер! Разве то, что выше каким- либо образом нарушает авторские права?!
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Злостно.
А давайте только на внешнем форуме книгами со штампом будем обмениваться? Типа, как со знаками тайного общества.
Я за такие раритеты в знак благодарности могу что-нибудь на стол метнуть.
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Ага... :( Я уже догадался, как это будет на самом деле: не на стол, а в лоб, и не что-нибудь, а кирпич... :)
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
(обиженно) Мне судака свежепойманного принесли, я на расстегаи тесто поставила, угостить планировала...
Отв: добавил ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Буджолд
Страницы