Вы здесьАматорский полуперевод
Опубликовано ср, 29/04/2020 - 13:38 пользователем Александр Лагода
Рассмотрим эту the situation.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Isais RE:Семейственность в литературе 8 часов
Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 2 дня Dead_Space RE:DNS 2 дня sem14 RE:Гонкуровская премия 6 дней нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 неделя Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 3 недели alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 3 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 3 недели Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 3 недели Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц Впечатления о книгах
Дей про Возвращение Великого
27 11 Исключительно мусорная книжка. Ни сюжета, ни грамотности, сборник ляпов.
alexk про Владимиров: Охотник на демонов 2 (Боевик, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
26 11 Далеко не первый такой файл вижу, но всё понять не могу, как можно было так исходник испохабить? Или это руками лишних пробелов после тэгов добавили?
Sello про Стайрон: И поджег этот дом [Set This House on Fire ru] (Современная проза)
26 11 Захотелось по прочтении сравнить свое мнение с мнением двух-трех профессиональных критиков, тех, кто, так сказать, рекламирует произведение для определения его степени читабельности или, напротив, нечитабельности. Все потому, ……… Оценка: отлично!
Oleg68 про Иванов: Золото бунта, или Вниз по реке теснин (Историческая проза, Исторические приключения)
24 11 Книга понравилась. Интрига, описание быта тех времен и, конечно, описание природы. Все на высшем уровне. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Назимов: Двойник (Героическая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
24 11 А неплохо написано. Я от Назимова обычно не в восторге, но эта книга на мой взгляд, вполне хороша. В общем, если читаете попаданцев, средневековья, магические миры, герцоги, графья и принцессы, пираты - попугаи - каррамба ……… Оценка: хорошо
Олег Макаров. про Реванш
24 11 Феерическая чушь. Испанский стыд как он есть. То есть, на самом деле написал Максимушкин, а стыдно почему-то мне
decim про Мейсон: Северный лес [litres] (Историческая проза, Современная проза)
24 11 Люто одобряю. Каких-то литературных открытий нет, просто отличная книга в отличном переводе. Отдельное спасибо за показ природы глазами не скучающего блогера, но лесного жителя и даже участника событий. Это сейчас редкость. ………
mysevra про Кинг: Стрелок [переработанная автором версия] [The Gunslinger ru] (Фэнтези)
24 11 Слышала, что надо прорваться через первую книгу, дальше будет веселее. Оценка: неплохо
mysevra про Галь: Слово живое и мертвое (Языкознание, Литературоведение)
24 11 Книгу интересно читать сразу после «Поверженных буквалистов». Обе школы по-своему правы, но поражает другое – профессионализм, энциклопедические знания и общий уровень эрудиции, культуры, да и просто интеллигентности переводчиков тех времён. Оценка: отлично!
mysevra про Вернер: Славгород [litres] (Героическая фантастика, Детективная фантастика, Фэнтези)
24 11 Язык хорош. Но я думала, что это будет детектив-трупы-загадка, а тут расовое угнетение, социальное неравенство и гендерная борьба, слегка присыпанные пудрой фэнтези. Прелестно, только хотелось совсем другого. Оценка: неплохо
decim про Алеников: Невероятная подлинная история Горгоны медузы (Современная проза)
23 11 Ещё один с юморком пометил чужое, задрав заднюю ногу. На этот раз - греческий миф попал под, цитируя аффтара, золотой дождь. Кстати, о Медузе. Как-то так вышло, что одновременно в сети появилась книга "I, Medusa", автор ……… |
Комментарии
RE:Аматорский полуперевод
Перевел недостающий текст сам. Теперь в раздумьях: корректно ли вставить его в исправленную версию исходной книги, а если да, то с какими оговорками.
RE:Аматорский полуперевод
А не проще ли просто новым файлом выложить? И авторство свое поставить )))
RE:Аматорский полуперевод
Выложить переведенное мною НОВЫМ ОТДЕЛЬНЫМ файлом, со своим авторством -- нечитабельно.
Объединить в НОВОМ файле переведенное мною и указать двух переводчиков -- профессионала и аматора -- неэтично.
Так что простого решения ("а не проще ли...") не вижу.
RE:Аматорский полуперевод
Если говорить серьёзно, то имелся в виду вариант описанный Isais - полный новый файл, два переводчика, примечание и ремарка в аннотации. Собственно, напрашивающийся и, на мой скромный взгляд, единственный разумный.
Ну либо взять и все перевести самостоятельно )))
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, так и поступлю.
RE:Аматорский полуперевод
Некорректно, конечно. А что делать? Оставить недопереведенным, с лакунами?
Оговорить, безусловно, надо. Если значительный кусок, вставить себя как одного из переводчиков в дескрипшн. Если пара строк -- но ведь не пара же? -- я бы в дескрипшн не лез.
В тексте сделать примечание или комментарий: "Главы N-NN переведены А. Лагодой", чтобы было отмечено, с какого момента начинается Ваш перевод и где заканчивается.
И я бы еще в анноте оговорил: типа, перевод дополнен Ал. Лагодой.
Как-то так.
(Формулировки примечаний мне не нравятся, но сейчас я не придумаю ничего лучше и правильнее звучащего.)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо за дельные советы, обдумаю.
Но в этой теме подразумевал и свехзадачу: а вдруг кому-нибудь доступны полные переводы из сборников?
Я бы занялся ими и недрогнувшей рукой похерил свои переводческие экзерсисы (ну, поддержал уровень английского на карантине).
RE:Аматорский полуперевод
Если в течение, ну скажем, месяца не найдется перевод из сборников, ставьте свой. А там, то ли шах, то ли ишак...
.
А на alib.ru сборники есть?
RE:Аматорский полуперевод
Найдется ли перевод:
Давно уж завел карточку http://lib.rus.ec/node/749470. Откликов нет. Похоже, Молла Насреддин крякнет первым.
Про alib.ru точно не помню, но в поисках бумажной книги потратил времени чуть ли не больше, чем на перевод.
Нашел на аукционе https://streetmarket.ru/, списался с продавцом, да вот беда: не факт, что с моей карты пройдет платеж, а во-вторых, за морем телушка полушка, да рубль перевоз (ко мне, в Ново-Санжарию).
RE:Аматорский полуперевод
Как вариант, создать новый дополненный вариант...
В аннотации указать что вариант полный, восстановленный по авторскому тексту. Переводчик лакуны - такой-то. Встречал для классиков - в бумажной книге цензурное произведение и отдельно лакуны, вырезанные цензором.
Другое дело что для текста на русском языке лепится английская обложка.
RE:Аматорский полуперевод
Перевод Н. Гончар действительно содержит лакуны (купюры); восполнять их я не намеревался (тут переводчик в своем праве). Да, встретился случай, похожий на купюру по соображениям цензуры: беременная от любовника мать 4-летней девочки обращается к ней: "Sexy", а пара фраз диалога, описывающих реакцию отца, опущена (год публикации -- 1963).
Так что аналогии с неподцензурными вариантами (типа "12 стульев") здесь нет. И назвать лакунами отсутствие 44 % текста тоже неверно.
.
Обложка: да, согласен, она сбоку. На какую предложите заменить? Ж-ла "Лит. Армения" -- странновато, сборника "Повести и рассказы" Сарояна 1986 г -- некорректно (там другая редакция перевода).
RE:Аматорский полуперевод
Очень просто: взять и русифицировать какую-нибудь американскую обложку, т.е. на американскую картинку приклеить русские слова. (Девицы с самопальными переводами любовных романов постоянно так поступают). Примерно так:
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаете, если воспользуюсь этой, с упоминанием Вашего авторства?
Символична, и в духе фильма Звягинцева.
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаю.
Но это именно русификация, не дизайн -- я только надписи подчистил и заменил, так что авторство мое минимально.
Давайте я Вам скину ссылку на эту картинку в исходном размере, чтоб не вырезать из форума: https://yadi.sk/i/MeMF5PjVqb1Bvg
RE:Аматорский полуперевод
Таинственным образом у меня в браузере появилась линейка горизонтальной прокрутеи, не видны начальные слова, в т.ч. частица "Не".
Картинку сохранил и с форума, и с ЯД, обе 361х600.
Вообще-то стараюсь следовать давним рекомендациям товарища Psychedelic: вписаться в 570х760. Не знаю, не устарели ли они.
RE:Аматорский полуперевод
1) Это максимальный размер, какой я нашел. Крупнее не было, увы.
2) Опытным путем (и немного сравнивая с печатными) вывел размер обложки 520 на 800 пикселей. Его и держусь. От него пропорционально уменьшаю (реже -- увеличиваю).
3) Это не таинственным образом, это Гуглоссылка растянула ширину треда до +∞.
RE:Аматорский полуперевод
Мораль: длинные ссылки даём, используя кнопку Ссылка (вторая слева).
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, учел и подправил.
RE:Аматорский полуперевод
Что-то путаница у вас показаниях, гражданин :)))
На странице книги указан переводчик Ярослав Гончар, не Наталья.
RE:Аматорский полуперевод
Проверено по картотеке Ленинки. На странице книги ошибка.
Гончар-Ханджян Наталия Александровна, многое из Сарояна переводила.
И вот еще, на Гугл-книгах
Там можно увидеть оглавление сборника с указанием переводчиков и автора вступительной статьи
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, поправил.
RE:Аматорский полуперевод
Пополнил страницу переводчика.
И, чтоб два раза не вставать, к 9 мая восстановил утерянное при крахе 2017 г. описание автора http://lib.rus.ec/a/270069, ее земляка.
RE:Аматорский полуперевод
Добавил алиас Наталья Гончар, шоб було. Так она значилась до исправлений, и, скорее всего, так записана в фб2 файлах.
RE:Аматорский полуперевод
С добавлением алиаса однажды накосячил, пришлось просить библиотекаря исправить.
Вот и сейчас не сразу понял, почему в опции Другие имена установлено: ошибка: Наталья Гончар.
МудрЁнно.
RE:Аматорский полуперевод
Потому что это не псевдоним, не на другом языке и не участник коллектива. Значит, только один вариант -- ошибка.
RE:Аматорский полуперевод
Так-так, понял.
Но на странице книги http://lib.rus.ec/b/667517 ссылка на переводчика не соответствует прописанному в descriprion -- Н. Гончар.
Не следует ли добавить и такой алиас?
RE:Аматорский полуперевод
Любой разумный каприз - добавил.
Часто (и аз грешный) вписываем в дескрипшен переведчиков, как их записали в книге, не озаботившись поиском в сети.
RE:Аматорский полуперевод
Хороший писатель.
Из того, что нет на Либре, в наличии:
1. Пьесы (М.; Высш. шк., 1983)
2. Кулачный бой за честь Армении (пер. с англ. Арама Оганяна; М. ; ЮниПресс СК, 2010)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо всем откликнувшимся.
Полуаматорский перевод выложен.