Вы здесьАматорский полуперевод
Опубликовано ср, 29/04/2020 - 13:38 пользователем Александр Лагода
Рассмотрим эту the situation.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 день
ProstoTac RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 день Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 3 дня Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 дня Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 1 неделя Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 2 недели Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 3 недели Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 3 недели babajga RE:Белая княжна 1 месяц Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 месяц mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 1 месяц zlyaka RE:С Новым годом! 1 месяц SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 месяц Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Впечатления о книгах
Синявский про Поль-Лу Сулитцер
07 02 Скандальный французский писатель и сценарист Поль-Лу Сулицер скончался 6 февраля в возрасте 78 лет на острове Маврикий, информирует IMDb. Причиной смерти писателя стал инсульт.
Belomor.canal про Лубникова: От Рафаэля до Кавалера д’Арпино. Устройство римских живописных мастерских XVI века (История, Искусство и Дизайн, Искусствоведение)
07 02 Многие думают, что фрески Рафаэля — это всё он сам нарисовал. А вот и нет! На самом деле, их делали подмастерья в его мастерской. Они делали всё: от начала и до конца! Интересно, как были устроены эти «фабрики живописи»? ……… Оценка: отлично!
mysevra про Пауэлл: Магия тёмная и загадочная [litres] (Фэнтези, Городское фэнтези)
07 02 Поступки главной героини удивляют своей железбетонной глупостью, непорядочностью и самоуверенностью. Грустно, девицы. Оценка: плохо
mysevra про Чайлд: Лед-15 [Terminal Freeze ru] (Научная фантастика, Триллер)
07 02 Понравилось: бодренько и без личной драмы, так популярной ныне. За тех, кто ехал по льду, переживала больше, чем за тех, кто бегал по базе. Финальное предположение, что же это было, добавило каплю милоты. Оценка: хорошо
decim про Слободчиков: Облака над Суренью (Советская классическая проза)
07 02 Вот этим вот примерно до 1987 были забиты полки книжных магазинов. Жаль варварски вырубленных на целлюлозу ёлок, жаль ненужных усилий автора - честного лесника, зачем-то подавшегося в литературу. Нечитаемо. Оценка: нечитаемо
Kiesza про Лиманов: Пять лет спустя, или Вторая любовь д'Артаньяна [СИ] (Исторические приключения, Фанфик)
06 02 Не Дюма. Изложение скучноватое, неспешное. Кардинал мелочен, Рошфор глуп, д`Артаньян задрот. Оценка: плохо
sicomd про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
06 02 Почему так корежит некоторых …. Когда речь заходит о СССР — только поэтому читать стоит!
Oleg68 про Куанг: Опиумная война [The Poppy War ru] (Фэнтези)
05 02 Очень понравилась книга. Необычно. Нравится слог автора. Оценка: отлично!
decim про Светлана Сергеевна Тюльбашева
05 02 Столкновение орков и вампирш, посвящённых 2-3 поколения назад и не осознающих своё вампирство. А кто другой может прошляться пол-лета по болотам, питаясь одной черникой и не быть съеденными комарами, когда кончится репеллент(столичным ………
Skyns71 про Олшейкер: Психологический портрет убийцы. Методики ФБР (Психология, Юриспруденция)
04 02 ...автор почётный поциент клиники Somerville Asylum в Бельмонте, опус - много слов поциента ни о чём". Уважаемый 187 - вы книгу-то читали? А хотя бы статью в Википедии про автора? Не стыдно нести чушь?
Barbud про Шалашов: Господин следователь 4 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Читать можно. Повествование идет неторопливо и размеренно, в тексте много всяких бытовых подробностей - особенностей топки печей, пользования самоваром, найма прислуги, обращения с ней и т.д и т.п. ГГ ходит на службу, вкусно ……… Оценка: хорошо
virtcatty про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Для тех кто комментировал ранее. План "Немыслимое" всё-таки был. И холодная война была, и как всегда виновата РОССИЯ! |
Комментарии
RE:Аматорский полуперевод
Перевел недостающий текст сам. Теперь в раздумьях: корректно ли вставить его в исправленную версию исходной книги, а если да, то с какими оговорками.
RE:Аматорский полуперевод
А не проще ли просто новым файлом выложить? И авторство свое поставить )))
RE:Аматорский полуперевод
Выложить переведенное мною НОВЫМ ОТДЕЛЬНЫМ файлом, со своим авторством -- нечитабельно.
Объединить в НОВОМ файле переведенное мною и указать двух переводчиков -- профессионала и аматора -- неэтично.
Так что простого решения ("а не проще ли...") не вижу.
RE:Аматорский полуперевод
Если говорить серьёзно, то имелся в виду вариант описанный Isais - полный новый файл, два переводчика, примечание и ремарка в аннотации. Собственно, напрашивающийся и, на мой скромный взгляд, единственный разумный.
Ну либо взять и все перевести самостоятельно )))
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, так и поступлю.
RE:Аматорский полуперевод
Некорректно, конечно. А что делать? Оставить недопереведенным, с лакунами?
Оговорить, безусловно, надо. Если значительный кусок, вставить себя как одного из переводчиков в дескрипшн. Если пара строк -- но ведь не пара же? -- я бы в дескрипшн не лез.
В тексте сделать примечание или комментарий: "Главы N-NN переведены А. Лагодой", чтобы было отмечено, с какого момента начинается Ваш перевод и где заканчивается.
И я бы еще в анноте оговорил: типа, перевод дополнен Ал. Лагодой.
Как-то так.
(Формулировки примечаний мне не нравятся, но сейчас я не придумаю ничего лучше и правильнее звучащего.)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо за дельные советы, обдумаю.
Но в этой теме подразумевал и свехзадачу: а вдруг кому-нибудь доступны полные переводы из сборников?
Я бы занялся ими и недрогнувшей рукой похерил свои переводческие экзерсисы (ну, поддержал уровень английского на карантине).
RE:Аматорский полуперевод
Если в течение, ну скажем, месяца не найдется перевод из сборников, ставьте свой. А там, то ли шах, то ли ишак...
.
А на alib.ru сборники есть?
RE:Аматорский полуперевод
Найдется ли перевод:
Давно уж завел карточку http://lib.rus.ec/node/749470. Откликов нет. Похоже, Молла Насреддин крякнет первым.
Про alib.ru точно не помню, но в поисках бумажной книги потратил времени чуть ли не больше, чем на перевод.
Нашел на аукционе https://streetmarket.ru/, списался с продавцом, да вот беда: не факт, что с моей карты пройдет платеж, а во-вторых, за морем телушка полушка, да рубль перевоз (ко мне, в Ново-Санжарию).
RE:Аматорский полуперевод
Как вариант, создать новый дополненный вариант...
В аннотации указать что вариант полный, восстановленный по авторскому тексту. Переводчик лакуны - такой-то. Встречал для классиков - в бумажной книге цензурное произведение и отдельно лакуны, вырезанные цензором.
Другое дело что для текста на русском языке лепится английская обложка.
RE:Аматорский полуперевод
Перевод Н. Гончар действительно содержит лакуны (купюры); восполнять их я не намеревался (тут переводчик в своем праве). Да, встретился случай, похожий на купюру по соображениям цензуры: беременная от любовника мать 4-летней девочки обращается к ней: "Sexy", а пара фраз диалога, описывающих реакцию отца, опущена (год публикации -- 1963).
Так что аналогии с неподцензурными вариантами (типа "12 стульев") здесь нет. И назвать лакунами отсутствие 44 % текста тоже неверно.
.
Обложка: да, согласен, она сбоку. На какую предложите заменить? Ж-ла "Лит. Армения" -- странновато, сборника "Повести и рассказы" Сарояна 1986 г -- некорректно (там другая редакция перевода).
RE:Аматорский полуперевод
Очень просто: взять и русифицировать какую-нибудь американскую обложку, т.е. на американскую картинку приклеить русские слова. (Девицы с самопальными переводами любовных романов постоянно так поступают). Примерно так:
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаете, если воспользуюсь этой, с упоминанием Вашего авторства?
Символична, и в духе фильма Звягинцева.
RE:Аматорский полуперевод
Не возражаю.
Но это именно русификация, не дизайн -- я только надписи подчистил и заменил, так что авторство мое минимально.
Давайте я Вам скину ссылку на эту картинку в исходном размере, чтоб не вырезать из форума: https://yadi.sk/i/MeMF5PjVqb1Bvg
RE:Аматорский полуперевод
Таинственным образом у меня в браузере появилась линейка горизонтальной прокрутеи, не видны начальные слова, в т.ч. частица "Не".
Картинку сохранил и с форума, и с ЯД, обе 361х600.
Вообще-то стараюсь следовать давним рекомендациям товарища Psychedelic: вписаться в 570х760. Не знаю, не устарели ли они.
RE:Аматорский полуперевод
1) Это максимальный размер, какой я нашел. Крупнее не было, увы.
2) Опытным путем (и немного сравнивая с печатными) вывел размер обложки 520 на 800 пикселей. Его и держусь. От него пропорционально уменьшаю (реже -- увеличиваю).
3) Это не таинственным образом, это Гуглоссылка растянула ширину треда до +∞.
RE:Аматорский полуперевод
Мораль: длинные ссылки даём, используя кнопку Ссылка (вторая слева).
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, учел и подправил.
RE:Аматорский полуперевод
Что-то путаница у вас показаниях, гражданин :)))
На странице книги указан переводчик Ярослав Гончар, не Наталья.
RE:Аматорский полуперевод
Проверено по картотеке Ленинки. На странице книги ошибка.
Гончар-Ханджян Наталия Александровна, многое из Сарояна переводила.
И вот еще, на Гугл-книгах
Там можно увидеть оглавление сборника с указанием переводчиков и автора вступительной статьи
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо, поправил.
RE:Аматорский полуперевод
Пополнил страницу переводчика.
И, чтоб два раза не вставать, к 9 мая восстановил утерянное при крахе 2017 г. описание автора http://lib.rus.ec/a/270069, ее земляка.
RE:Аматорский полуперевод
Добавил алиас Наталья Гончар, шоб було. Так она значилась до исправлений, и, скорее всего, так записана в фб2 файлах.
RE:Аматорский полуперевод
С добавлением алиаса однажды накосячил, пришлось просить библиотекаря исправить.
Вот и сейчас не сразу понял, почему в опции Другие имена установлено: ошибка: Наталья Гончар.
МудрЁнно.
RE:Аматорский полуперевод
Потому что это не псевдоним, не на другом языке и не участник коллектива. Значит, только один вариант -- ошибка.
RE:Аматорский полуперевод
Так-так, понял.
Но на странице книги http://lib.rus.ec/b/667517 ссылка на переводчика не соответствует прописанному в descriprion -- Н. Гончар.
Не следует ли добавить и такой алиас?
RE:Аматорский полуперевод
Любой разумный каприз - добавил.
Часто (и аз грешный) вписываем в дескрипшен переведчиков, как их записали в книге, не озаботившись поиском в сети.
RE:Аматорский полуперевод
Хороший писатель.
Из того, что нет на Либре, в наличии:
1. Пьесы (М.; Высш. шк., 1983)
2. Кулачный бой за честь Армении (пер. с англ. Арама Оганяна; М. ; ЮниПресс СК, 2010)
RE:Аматорский полуперевод
Спасибо всем откликнувшимся.
Полуаматорский перевод выложен.