Школа начинающего книгодела

Аватар пользователя Антонина82

haramuha написал:

з.ы. в последующем я собираюсь досконально разобраться с самим форматом и тонкостями вычитки и конвертации, чтобы делать всю работу по книге самому...

Нас уже двое!!!!!
Первого сентября начинается новый учебный год. Предлагаю открыть при Либрусеке «Школу книгодела» имени….. (насчёт имени пока не знаю), где новичкам будут растолковываться прописные истины.
Итак. Что надо иметь к первому сентября? Списочек, пожалуйста. Только, чтоб не очень затратный, а то желание пропадёт самому (самой) делать книжки.
1. Компьютер
2.

Комментарии

justserge написал:
Like Indigo написал:
А нет ли FictionBook Editor в портбл варианте? А то я на работе часто бездельничаю (пока проги работают) и могла бы с пользой употребить это время... Но устанавливать ничего не могу.

Про FBE Portable не слышал. Я копировал всю директорию FictionBook Editor на флешку и запускал на работе с флешки под WinXP. Импорт правда не работал, но сам редактор (скрипты, проверка правописания) - вполне. Попробуйте, может получится.
UPD. Если не будет работать с флешки - попробуйте скопировать директорию с FBE на жёсткий диск и запустить оттуда.

Попробовала, не получается - фбе запускается, кнопки скриптов и др. активные, но книги не открываются, и пустой бланк для новой книги тоже. Ругается, что библиотека не зарегистрирована, и сценарий не может выполниться. Может, можно это как-то полечить...

Опять совсем глупый вопрос.
Имеется текст, разбитый скорее не на главы, а на эпизоды, которые нумеруются 1, 2, 3...

Эпизоды не очень большие (1-2 страницы) но их много (50-80 для каждой части).

Понятно, что номера их надо бы их оформить как subtitle, но какие-то сомнения берут, возможно потому, что в бумаге они оформлены довольно внушительно (более крупный шрифт, да еще полужирным + отбивка), то есть почти как полноценные главы.

Или все же оформить их как главы, то есть каждый эпизод в свою секцию и т.д.?

Или вообще оставить subtitle'ы с номерами, но внутри применить выделение?

Пока все. Оставшиеся глупые вопросы приберегу на потом;)

По-моему, в данном случае не существенно, как это будет оформлено: "титлами" или "субтитлами". Выбор за вами. Я бы предпочел "титлы".

Алексей_Н написал:
По-моему, в данном случае не существенно, как это будет оформлено: "титлами" или "субтитлами". Выбор за вами. Я бы предпочел "титлы".

Согласно, что не существенно. Но я бы предпочла субтитлы. ;)

По следующим причинам:
1. Их (разделов) слишком много.
2. Они, судя по фрагменту, невелики по объёму.
3. Они НЕ начинаются с новой страницы, что некоторые читалки обязательно сделают, если цифры будут оформлены титлами.

Согласен, субтитлы лучше.

Аватар пользователя s_Sergius

Добавил бы:
4. Титлы обычно включаются в оглавление. А в данном случае это явное излишество (по 50-80 не особо информативных строк на часть).

Я за субтитлы.

s_Sergius написал:
Добавил бы:
4. Титлы обычно включаются в оглавление. А в данном случае это явное излишество (по 50-80 не особо информативных строк на часть).

Я за субтитлы.

Я тоже. А как насчет некошерного дополнительного выделения внутри субтитлов?

Аватар пользователя s_Sergius

kozlenok написал:
А как насчет некошерного дополнительного выделения внутри субтитлов?

Если внутри, какие-то фрагменты, то нормально, а если выделять все субтитлы целиком, то явное излишество.
Вообще-то, многое зависит от настроек отображения стилей у конкретных читалок. Часто титлы и субтитлы жестко заданы болдом, так что любые выделения просто теряются.
Лично я, после того как сделал http://lib.rus.ec/b/202572, где это широко используется, настроил все свои читалки (а теперь и Либрусек через CSS), чтобы видеть любые такие выделения.

kozlenok написал:
s_Sergius написал:
Добавил бы:
4. Титлы обычно включаются в оглавление. А в данном случае это явное излишество (по 50-80 не особо информативных строк на часть).
Я за субтитлы.

Я тоже. А как насчет некошерного дополнительного выделения внутри субтитлов?

Субтитлы во всех читалках уже отображаются болдом.
Не особо зацикливайтесь на том, как было сделано оформление в бумажной книге.
Главное - чтобы структуры электронной и бумажной книги были идентичны.

Сканы уважаемого peshehodrost-а?

sem14 написал:
Сканы уважаемого peshehodrost-а?

А что, они на взгляд видны?;)) Да, естественно.
Аватар пользователя Антонина82

Поскольку ещё ни разу не исправляла залитые ранее книги, возник вопрос - как правильно это сделать? Знаю только, что надо поправить номер версии. Что ещё? (Естественно, дополнить, в моем случае, текст книги).

Аватар пользователя s_Sergius

Антонина82 написал:
Поскольку ещё ни разу не исправляла залитые ранее книги, возник вопрос - как правильно это сделать? Знаю только, что надо поправить номер версии. Что ещё? (Естественно, дополнить, в моем случае, текст книги).
В history строчку бы дописать, типа:
Версия 1.1 — сделано то и это — Антонина82.

Вписать в Хистори: 1.1 - добавлены Действующие лица (Ант25)

Аватар пользователя Антонина82

А я не могу этот раздел в секторе "D" FBE открыть. Или надо "вручную" в сектор "S" записывать?
Вроде получилось методом тыка - в секторе "B" - после аннотации (выделено красной линией).
Еще вопрос, а ID менять надо? Я уже его случайно поменяла (:

Цитата:
а ID менять надо?

Совершенно не обязательно. А если и поменяли, то ничего страшного. Просто, если id один, то книги меняются автоматом. Если id отличается, то книги придется объединять вручную.

Антонина82 написал:
Еще вопрос, а ID менять надо? Я уже его случайно поменяла (:

Не надо ID, книжка-то та же. Можно старый взять из предыдущей версии на сайте и воткнуть в новую.

J_Blood написал:
Антонина82 написал:
Еще вопрос, а ID менять надо? Я уже его случайно поменяла (:

Не надо ID, книжка-то та же. Можно старый взять из предыдущей версии на сайте и воткнуть в новую.

А я Kit'овские ID меняю (пару раз столкнулся с одинаковыми у разных книг)... И Либрусек такие книги объединяет самостоятельно ("заменена на исправленную").

nickot написал:
J_Blood написал:
Антонина82 написал:
Еще вопрос, а ID менять надо? Я уже его случайно поменяла (:

Не надо ID, книжка-то та же. Можно старый взять из предыдущей версии на сайте и воткнуть в новую.

А я Kit'овские ID меняю (пару раз столкнулся с одинаковыми у разных книг)... И Либрусек такие книги объединяет самостоятельно ("заменена на исправленную").

Да не, тут немножко другое. Имелась в виду книга сделанная одним и тем же верстальщиком и потом исправленная. А так-то да, если я заново книгу верстаю, даже с того же исходника, то это уже другая книга другой файл, со своим ID. Мне так оно видится.

Следующий глупый вопрос: сборник с большим числом произведений одного автора и множеством переводчиков.

Понятно, что всех переводчиков в description, но как "растасовать" переводчиков по произведениям? В заголовках внутри текста переводчики указаны только для одного произведения, для всех остальных они "растасованы" по рассказам только в самом конце книги, в оглавлении.

Как бы это поприличней оформить? Комментариями ко всем заголовкам или еще как?

Далее. В тексте после заголовков первого уровня указаны данные о книгах на языке оригинала, из которых брались отдельные произведения для перевода. Как это поприличней оформить? В custom-info?

kozlenok написал:

Далее. В тексте после заголовков первого уровня указаны данные о книгах на языке оригинала, из которых брались отдельные произведения для перевода. Как это поприличней оформить? В custom-info?

Посмотрите эту книгу: http://lib.rus.ec/b/292185
Может быть, Вам понравится такой вариант. :)

По переводчикам (сам такую книгу делаю).
В титл каждого произведения вставьте второй строкой Пер. И. Фамилия (как с оглавлении). Тогда и оглавление в фб2 станет "как в книге".

Аватар пользователя s_Sergius

Вот еще пример с большим числом авторов и переводчиков: http://lib.rus.ec/b/307779
или с одним автором и многими переводчиками: http://lib.rus.ec/b/281103/read#t147

Про переводчиков в целом понятно. А вот вписывание в description исходного издания здесь, похоже, не пойдет. Здесь не менее четырех исходных изданий, из которых одно четко попадает один в один, в смысле покрывает одну часть целиком, а остальные включены в отдельную часть, причем одно не целиком, а по выбору составителя, другое же целиком, но выделить его границы незнакомому человеку затруднительно, о составе и границах остальных можно догадываться.
Поэтому пока я не придумал ничего лучше, как выделить по отдельной безымянной секции соответствующего уровня, заполнить их нужной информацией и вставить их в места, где они по структуре были в бумажной книге (всего 2 места после заголовков верхнего уровня).

Следующий глупый вопрос: каким способом корректно разместить косую черту, чтобы в большинстве читалок она была именно как косая черта (/), а не перескок на следущую строчку, проглатывание и т.п. отсебятина.

Аватар пользователя PrePress

kozlenok написал:
Следующий глупый вопрос: каким способом корректно разместить косую черту, чтобы в большинстве читалок она была именно как косая черта (/), а не перескок на следущую строчку, проглатывание и т.п. отсебятина.

А разве слэш (/) замечен в какой-то отсебятине?
Это же не спецсимвол, типа амперсанда или угловых скобок, а обычный символ, который ведет себя совершенно адекватно.

PrePress написал:
kozlenok написал:
Следующий глупый вопрос: каким способом корректно разместить косую черту, чтобы в большинстве читалок она была именно как косая черта (/), а не перескок на следущую строчку, проглатывание и т.п. отсебятина.

А разве слэш (/) замечен в какой-то отсебятине?
Это же не спецсимвол, типа амперсанда или угловых скобок, а обычный символ, который ведет себя совершенно адекватно.

+1
Тоже не замечал подобного

PrePress написал:
А разве слэш (/) замечен в какой-то отсебятине?
Это же не спецсимвол

Спец, в командной строке, т.е. в DOS. А вот читалок под дос давно не встречал
Аватар пользователя alexej36

Цитата:
Следующий глупый вопрос..

Что с почеркутым текстом в бумаге делать?
Аватар пользователя s_Sergius

alexej36 написал:
Что с почеркутым текстом в бумаге делать?

Лично я выделяю одним из стандартных способов: курсив, болд, курсив+болд. Стараясь выбрать тот, который не встречается в окружающем тексте.
Аналогично и для разрядки.

Вам уже ответили, но от себя добавлю: можно сделать примечание верстальщика - здесь и в дальнейшем болд используется вместо разрядки/подчёркивания.
Все будут довольны.

Аватар пользователя alexej36

Плохо это.. пороть на конюшне надо разработчиков FictionBook Editor ибо в бумаге подчеркнутый текст уже есть!!!

Аватар пользователя s_Sergius

alexej36 написал:
Плохо это.. пороть на конюшне надо разработчиков FictionBook Editor ибо в бумаге подчеркнутый текст уже есть!!!

И что? Это же выделение. А emphasis и strong это тоже выделение. Не конкретно italic и bold, а просто выделение, которое может использоваться для самых разных целей.

FB2 — вовсе не копия бумажной книги. Для точного их воспроизведения используются совсем другие форматы.


upd.
Хотя возможность использовать подчеркивание и разрядку в fb2 всё же есть. Но не напрямую, а через CSS. Но отображаться правильно это будет только в читалках, поддерживающих CSS, например в CoolReader 3.
О нюансах этого дела можете проконсультироваться у Рыжего Тигры.

Цитата:
Хотя возможность использовать подчеркивание и разрядку в fb2 всё же есть. Но не напрямую, а через CSS.

До Рыжего Тигры не могу достучаться. Может подскажете, как должна выглядеть строка, где предполагается подчеркивание?

Написал по стилям в топик Помощь в работе с редактором FBE http://lib.rus.ec/node/381978
Добавил в шапку
Алексей_Н - я там привел пример с подчёркиванием

Аватар пользователя alexej36

This comment has been deleted.

alexej36 написал:
Цитата:
Хотя возможность использовать подчеркивание и разрядку в fb2 всё же есть

Отрадно. Только что то хвостатый-полосатый перфекционист что то здесь не появляется(((

/нервно подрагивая хвостом/ Что-то.

Как оформить примечания, которые расположены в конце книги? они представляют собой источники цитат в тексте. Неужели придется вставлять их в текст??

Привязать примечание к цитате.

как? руками вставлять возле цитат в фигурных скобках?

Фигурные - комментарии, квадратные - примечания.
Некоторые читалки не показывают комментариев.
Я бы проставил бы в конце цитат примечания без текста (есть скрипт), или с буквицей (чтоб валидатор не зверел), а потом вставил бы в примечания текст из конца книги.
Что-то подобное у меня было с книгой Шалева. Там были комментарии к окурсивленным выражением с указанием страницы в книге. Ну я их и сделал примечаниями к этим окурсивленным.

ясно, спасибо...

Аватар пользователя s_Sergius

Like Indigo написал:
Как оформить примечания, которые расположены в конце книги? они представляют собой источники цитат в тексте. Неужели придется вставлять их в текст??

Почитайте вот это обсуждение: FB2: просто советуемся.
Может чем-то поможет?

спасибо, почитаю

А еще вопрос - как вам мысль сверстать графическую книгу в fb2? Книга комиксов, все они поделены так, что их можно порезать на полосы. Или лучше в традиционных дежавю/пдф? Я почитала инфо по дежавю, там что-то сложно мне показалось, вникать надо...

Аватар пользователя PrePress

Like Indigo написал:
А еще вопрос - как вам мысль сверстать графическую книгу в fb2?
Если только с целью, чтоб книгу можно было читать здесь on-line. Другой причины не просматривается.

Опять продолжаем серию глупых вопросов.

1. Дано: родной аннотации нет, но ее роль выполняет не вступительная статья, а аннотация-комментарий "От автора". Но находится она не на месте аннотации, а уже после заголовка, но перед первой частью. Она и в оглавлении значится тоже, то есть почти что глава, но по размеру меньше страницы. Плюс к тому, есть эпиграф ко всему тексту, но он уже после авторской статьи, но перед заголовком первой части. Отсюда сразу несколько вопросов.

1a) Включать ли эту авторскую аннотацию в body? (Включать, она и в оглавлении есть, т.е. почти что глава.)

1b) А что на месте основной аннотации? (А ничего, в книжке ведь ничего нет, вот и пусть будет так. А на сайте новую состряпать. Или все же продублировать авторскую аннотацию и в дескрипшене?)

1с) До какого уровня опустить секцию со статьей-аннотацией, если включать ее в body? А то ведь может получиться, что она на самом верхнем уровне и все части и главы в нее входят, а это как-то не так смотрится, хотя...
То, что части и главы растут из нее, происходит из-за того, что весь основной текст находится в большой безымянной секции, да еще и с эпиграфом в начале. (Но и в книжке общий заголовок вынесен за, а эпиграф из-за всего этого занимает аж целый разворот.) Как бы это оформить поприличнее?

2. Дано: названия глав состоят из номера и законченного предложения (кстати, с точкой в конце), в котором содержится очень краткое содержание главы. Типа такого: "Глава восьмая, из которой читалель узнает, что...".
Нет, пожалуй, без картинок тут не обойтись.
Вот так выглядит в оглавлении и в тексте.
Как бы это поприличней сделать?

Напрашивается вариант title + subtitle, но здесь он мне не нравится: в оглавлении останутся почти одни цифры, а их много. Да еще и введение ко второй части номера не имеет вовсе, а по уровню та же глава (вроде как нулевая;)) и в оглавлении тоже есть...

Аватар пользователя s_Sergius

kozlenok написал:
... Плюс к тому, есть эпиграф ко всему тексту, но он уже после авторской статьи, но перед заголовком первой части...
... весь основной текст находится в большой безымянной секции, да еще и с эпиграфом в начале. (Но и в книжке общий заголовок вынесен за, а эпиграф из-за всего этого занимает аж целый разворот.)...

Ни хрена не понял.
Но мое мнение таково: бумажная версия конечно авторитет, но не стена. Можно и обойти.
Многие приемы бумажной верстки в fb2 просто не повторить. Да и ни к чему.
Как сделаете, так и будет.

Вот пример заголовка главы...

Аватар пользователя s_Sergius

kozlenok написал:
Вот пример заголовка главы...

Если нужно, чтобы заголовки попали в оглавление, то title соответствующего уровня.
Если нет, то номера в subtitle, а текст «Станислаусу...» можно тоже сделать subtitle, а можно и просто курсивом.
Только аннотацией не надо.

Страницы

X