Ирина Львовна Львова

Биография

Ири́на Льво́вна Ио́ффе (псевдоним — Львова И.; 16 марта 1915 года, Екатеринослав, — 1989 год) — российская японистка, литературовед, переводчик.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Абэ, Кобо. Пьесы
Антология восточной литературы
Антология драматургии
Антология современной прозы

Составитель


Переводчик


Автор


Переводчик



RSS

laurentina1 про Энтё: Пионовый фонарь [японская фантастическая проза] (Классическая проза, Мистика) 03 09
Книга моей юности. Всегда любила японско-китайские страшилки, есть в них особая поэтика.

ArchMC про Энтё: Пионовый фонарь [японская фантастическая проза] (Классическая проза, Мистика) 03 09
О повести "Пионовый фонарь". Великолепная книга, блестящий перевод. Переводчик - А.Стругацкий. Может быть, во многом благодаря переводчику и появилось такое чудо. Полностью согласен с характеристикой этой книги в аннотации - шедевр! Оценка 5.

wg68 про Юкинага: Повесть о доме Тайра (Древневосточная литература) 13 09
Понятно, что книга 13-го века по любому не получит столь же широкой аудитории, как Том Клэнси. Но все-таки она на довольно многочисленного любителя (мужского пола). Мощная, трагическая, светлая вещь. Я, скажем, далеко не эстет. Не смог от нее оторваться, пока не дочитал до конца. Как и "Капитанская дочка" или "Моби Дик" - это одна из тех книг, которые можно читать сколько угодно раз. Перевод, действительно, великолепный.

Айса про Охара: Ее звали О-Эн (Историческая проза, Повесть) 11 08
Свреобразная книга, на любителя.
Женщина из опальной семьи описывает свои впечатления во время заключения и после него. Она хотела жить, пока была заключенной, но когда освободилась - так и не смогла попытаться, испугалась и нашла причины ничего не менять.
Грустное произведение, но описания (для японской литературы) непривычно мягкие и без особых подробностей.

бушмен про Гомикава: Условия человеческого существования (Классическая проза ХX века) 04 07
Потрясающая книга! Рекомендуется к прочтению.
Почему-то все на первое место ставят антивоенный характер этого произведения. А на мой вгляд временные рамки, в которых живут герои, играют второстепенную роль. Речь в первую очередь идёт об идеалистах - людях, знающих себе цену и стремящихся жить по совести. Такой человек ни перед кем не унижается, не боится брать на себя ответственность и сверяет свои поступки не с мнением толпы, а с собственной совестью. Для меня всё это укладывается в одно слово: Порядочность.
А с другой стороны обычное быдло. Людишки, преследующие свои шкурные интересы, ставящие на первое место деньги, изворотливость, способности украсть, достать, избежать работы - в общём всё, что они называют "умением жить". И во все времена порядочных людей - мало, зато вторых - большинство. И во все времена, это большинство, признавая в душе моральное превосходство первых, ненавидет их, с удовольствием наказывает и осуждает за малейшие ошибки. Делая всё, чтобы опустить этих "святош" до своего уровня.
Ну а война просто ярче показывает сложность жизни, сотканной из противоречий, когда живёшь, пытаясь сохранить человеческое достоинство и не переступить грань между добром и злом. Вот и всё.
P.S. Интересно, что в конце романа именно советские солдаты (читай наш народ) описаны, как великодушные, добрые и сильные люди. Горжусь свой страной. Правда.

irukan про Юкинага: Повесть о доме Тайра (Древневосточная литература) 08 06
Краткое содержание - японский эпос 12-13 века, описывающий увлекательное мочилово двух феодальных кланов - Тайра - под красными флагами, и Минамото - под белыми.
В японской истории победили белые.

В чем успех книги?

Во-первых, писалась она - по горячим следам. Писал монах Юкинага, для чего брал интервью у оставшихся в в живых ветеранов с обеих сторон - в сущности первый народный проект.

Во-вторых, именно из-за такой методы написания, получилась не заурядная "история о вождях", а огромное панорамное полотно - от императора и вождей кланов, до простых воинов - обоих лагерей.

В-третьих, что необычно для эпоса - сверхтрагичные моменты сочетаются с откровенно смешными - тоже побочный эффект "народного написания"

В-четвёртых - язык перевода.

Дайнагон про Юкинага: Повесть о доме Тайра (Древневосточная литература, Старинная литература: прочее) 30 01
На любителя, но удивительная книга. Во-первых, если вас интересует исключительно историческая сторона (правда, неизбежны преувеличения и искажения). Во-вторых, люди. Много чувств и эмоций, переживаний - воины здесь не бездушные герои сражений. В-третьих, особенности менталитета и эстетика. Тайра-моноготари сделана теми, кто искренне восхищался красотой, чудесными стихами, музыкой и природой.

X