Вадим Вячеславович Смоленский

Биография

Японско-русский иероглифический словарь - ЯРКСИ.
"Виртуальные susi" - http://www.susi.ru/.
Книга "Записки гайдзина" - http://www.susi.ru/gaijin/
ЖЖ автора - http://smolensky.livejournal.com/

Еще раз об издателях В этом году я несколько раз подрабатывал письменным переводом с японского на русский. Один московский знакомый регулярно снабжал меня заказами по неплохим расценкам, 0.06 USD за один японский знак. Попотев неделю и переведя, скажем, пакет документов от строительной компании, я мог потом некоторое время, не дуя в ус, заниматься любимым делом - лексикографией. Сейчас, к сожалению, поток этих заказов отчего-то иссяк.

А в апреле я получил электронное письмо от издательства ЭКСМО об очередном (третьем) продлении договора на мои переводы Мураками. Условия были примерно такими же, как и во все прошлые разы. А именно: договор на три года, тираж 50 тысяч (!), за один авторский лист 4500 рублей "чистыми на руки".

Две переведенные мной повести вместе содержат шесть авторских листов. Соответственно, мое вознаграждение за этот труд (занявший в общей сложности около года) составило 27 тысяч рублей. Впрочем, уже в четвертый раз, ибо переиздается.

Когда в 1998 году я взялся за переводы Мураками, то конечно же, не думал ни о каких авторских листах. Моя тогдашняя зарплата позволяла не думать о бренном - мне просто интересно было попробовать себя в новой области. Хотя не скрою, при первом расчете с издательством был несколько удивлен. Теперь же задумался: переиздание переизданием - но что, если за издание новых переводов расценки теперь другие? Вдруг времена изменились и на переводе японской художественной литературы можно зарабатывать и этим жить? Это ведь, как ни крути, интереснее строительной документации. Переводы прозы у меня неплохо получаются, нравятся публике - зачем же тратить талант на документацию?

Я спросил об этом издательство. Они ответили: да, действительно, за новые переводы расценки выше. Не 4500 рублей за авторский лист, а целых 6500!

Мне сразу захотелось сравнить эти расценки с теми расценками, по которым я подрабатывал. Точно это сделать нельзя - в одном случае считается объем оригинала, в другом - перевода. В одном случае рубли, в другом - доллары. Но взяв за ориентир мою собственную работу над Мураками, я смог сделать грубую оценку. Расценки издательства ЭКСМО за перевод художественной литературы оказались примерно в восемь раз ниже расценок, по которым я переводил строительную документацию.

Нет, вы вдумайтесь в эту цифру! Перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ прозы - с красотами, аллюзиями, навороченным синтаксисом, непереводимыми оборотами, над которыми ломаешь голову по полдня, из-за которых разбиваешься в лепешку ради передачи с наименьшими потерями - дешевле перевода убогого бухгалтерского отчета В ВОСЕМЬ РАЗ!!! Тогда как по идее должен бы быть во столько же раз дороже.

Я задал издательству еще один вопрос, риторический: а где вы, собственно, берете переводчиков, готовых работать по такому тарифу? Ответа не получил, что и естественно. Ответ я знаю сам.

Да и всякий знает: русский интеллигент не равен западному интеллектуалу. Настоящий русский интеллигент пренебрегает презренной пользой, он работает за идею. Идею же он способен сделать из чего угодно, даже из переводов иностранных книжек на родной язык. Для интеллектуала перевод прозы - такая же работа, как любая другая. Пусть сложное и творческое, но всего лишь ремесло, предполагающее адекватную оплату. Для интеллигента же перевод прозы - это высокое служение, негасимый факел и святой Грааль. Паразит издатель знает это не хуже других. Ему прекрасно известно: только покажи русскому интеллигенту новые творческие вершины - он радостно побежит к ним, задрав штаны и утерев любой плевок.

Я не тороплюсь осуждать моих коллег. Я понимаю, что ими движет. Интеллигентный переводчик всякий раз говорит себе: если я не соглашусь взяться за эту книгу по унизительным расценкам, ее отдадут в руки переводчика X, который переводит гораздо хуже меня. Или даже переводчика Y, который вообще загубит это прекрасное произведение. Если же произойдет невероятное, если мы с X и Y забудем наши распри и объединимся для защиты общих интересов, то книгу отдадут какому-нибудь неведомому Z, который и языка толком не знает, но жаждет увидеть свою фамилию на титульном листе. Или вовсе переведут с английского перевода, а напишут, что с японского. Пипл все схавает.

И кто бы спорил? Да, схавает и не икнет. Это на переводы с английского всегда находится масса критиков, компетентно тычущих перстом в оригинал. А в японский оригинал кто же полезет? Посему переводчик затягивает пояс, а издатель оттопыривает карман. Хорошо помню, как Митя Коваленин - чистейший, рафинированный образец япониста-идеалиста - заканчивал перевод "Дэнса", скрипя зубами и только что не побираясь на паперти, а лоснящийся туз из Амфоры самодовольно вещал в интервью о том, что Харуки Мураками - "золотая жила".

Сегодня бывает диковинно читать об опальных поэтах советских времен, зарабатывавших себе на жизнь переводами стихов. В наш век, когда даже переводы мегабестселлеров толком не кормят, впору позавидовать опальному поэту. Меня иногда спрашивают: почему же вы больше не переводите, у вас так хорошо получалось... - и мне всякий раз хочется ответить: потому что я недостаточно интеллигентен. Переводы прозы для меня - ремесло, а не искусство. Мне все-таки есть что с чем сравнивать. Собственную книгу я рад издать и за символическую плату. Перевод - нет.

Тем временем мои интеллигентные коллеги остаются верны себе. Все тот же Митя недавно очень радовался, когда получил заказ на перевод нового романа своего кумира. Опять будет затягивать пояс и скрипеть зубами. Святой человек!

В издательстве ЭКСМО тоже сейчас, наверное, радуются. Осиновый кол плачет по этим упырям, ей-богу.




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Крыса
Мураками, Харуки. Сборники

Автор

Вне серий

Переводчик

Вне серий


RSS

Wedsa111 про Мураками: Слушай песню ветра [風の歌を聴け] (Современная проза) 22 01
Собственно весь цикл довольно уныл. Но если "Песня" и "Пинбол" под настроение еще могут пойти, то в "Охоте" и в "Дэнс" Мураками скатывается в мистику с которой сам не знает что делать. В итоге - жутчайший слив в четвертой (несмотря на гигансткие размеры) книге перехеривают те немногие плюсы от первых двух. Остерегайтесь!
Оценка: неплохо

cat2 про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 02 04
Начало было интересное, а окончание - не очень
Оценка: хорошо

nt-voyt про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 02 04
Хорошо. Не все равнозначно интересно, кое где пролистывала, но что-то цеплет.
Немного расстраивает некая авторская неустроенность. Как он сам сказал "гайдзин в чужом отечестве", и большинство героев его рассказов – такие же чужие в своем отечестве. Подобное к подобному…..
Собственно о Японии сказано не так уж много.
Оценка: хорошо

Айса про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 06 08
Книжка потрясающая - и информации много, и юмора!
Стоит читать и тем, кто хочет узнать побольше про Японию, и тем, кто просто хочет почитать что-нибудь интересное и (или) веселое!

A_0725 про Мураками: Принцессе, которой больше нет (Современная проза) 30 01
зацепило, что-то подобное и у меня было...

In the paradise про Мураками: Принцессе, которой больше нет (Современная проза) 14 12
Действительно очень интересный рассказ. Чувственный.

sitaya про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 23 10
Очень понравилась книга, чудесный юмор, ирония, наслаждение читать.

Tournesol про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 22 10
Читаю медленно, но верно. Растягивая удовольствие.
Оценка: отлично!

Letover про Мураками: Слушай песню ветра [風の歌を聴け] (Современная проза) 17 09
Унылое г.. Очень похоже на американских классиков типа Сэлинджера
Оценка: плохо

Dongel про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 27 06
Прочитал с наслаждением, почти не отрываясь. Можно сказать, что это книга не только и не столько о Японии и о привычках и образе жизни японцев, сколько размышления о месте человека в этом мире. Все мы гайдзины в той или иной степени, в той или иной ситуации, в том или ином окружении... Понимание этого требует мужества.
Вот так я воспринял эти тексты.
Оценка: отлично!

Serko про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 04 06
Японии не очень много. Где-то четверть. Основное - раскрытие загадочной русской тупой пьяной души.
Этакое "Москва- Петушки". С японским акцентом.
Вещь достойная, но на любителя.
Хороши заметки о Японии в блоге у Кити Карлсона.
Оценка: отлично!

sonate10 про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 30 05
Прекрасно. Просто прекрасно. Умно, юмористично, тонко, охламонски и обормотски. Философично, цинично, поэтично, проникновенно. Абалденно.
И файл сделан великолепно! Ему бы знак качества. Ни одной очепятки.
Оценка: отлично!

NeoSonus про Мураками: Слушай песню ветра [風の歌を聴け] (Современная проза) 16 01
Прочитав произведение, остается, конечно, какая-то внутренняя особая атмосфера, настроение. Но когда я через полчаса хотела поделиться впечатлениями, то поняла, что не могу. И дело не в том, что слов не хватает, а в том, что впечатлений больше не было. Такой вот след на воде остался от этой книги.
А столько восторгов вокруг Мураками в сети! И тонко, и стильно, и сильно. Даже засомневалась – может я какого-то другого Мураками читала. Не могу сказать, что произведение бездарно, но и что гениально тоже не могу. Манера японской литературы очень специфична. Это книги, которые, как абсурдно это не звучит, нужно не читать, а лицезреть. Т. е. когда читаешь, то не погружаешься в события, а как бы наблюдаешь за ними. Созерцание красоты. Мне однажды попал в руки сборник рассказов японской женской прозы. Невероятно понравилось. Удивительные вещи на самом деле. И ни на что не похожие. У Мураками я этого не нашла. Наверное, не было бы того знакомства, и понравился бы он. В любом случае такие вещи формируют наш вкус.
Безусловно, все индивидуально, но у меня нет желания читать что-то еще.

Оценка: неплохо

hvvut про Смоленский: Записки гайдзина (Современная проза) 15 11
Бадыму! Пиши еще! Начал читать в присутственном месте, вынужден был прекратить страниц через 30, ибо своим сдавленным ржачем нарушал торжественность момента. Замечательная книга, живой и образный язык, всем интересующимся и не интересующимся Японией рекомендую.
Оценка: отлично!

Rebel про Мураками: Слушай песню ветра [風の歌を聴け] (Современная проза) 15 11
Читать обязательно. Одно из лучших произведений Мураками наряду с "Норвежским лесом" и "Охотой на овец".

X