Алина Иосифовна Попова

Биография

Алина Иосифовна Попова - аспирантка кафедры французской литературы университета Париж-VIII. Переводит с французского и английского языков. В ее переводе опубликованы эссе П. Валери, рассказы Д. Буланже, Э. Ионеско, А. Мишо [ИЛ, 2000, № 8], романы Н. Мишель, Ж.-Ф. Туссена, стихи П. Реверди [ИЛ, 1999, № 12], А. Бретона, Р. Десноса, Б. Пере [ИЛ 2002, № 5].




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Кортни
Меч Перемен
Хроники Джосана
Школа в Ласковой Долине
Шмитт, Эрик-Эмманюэль. Сборники
Чужие


RSS

Мария В про Бьянчин: Наш райский сад (Короткие любовные романы, О любви) 27 02
Красиво, интересно и легко, "отлично".
Оценка: отлично!

julchik-spb про Шмитт: Мечтательница из Остенде [La rêveuse d'Ostende ru] (Современная проза) 18 04
А мне вот книга очень понравилась! Сюжеты с интригой, читается залпом!
Оценка: отлично!

karoarru про Алина Иосифовна Попова 02 03
Перевод г-жи Поповой второй книги Уилбура Смита из серии "Кортни" - "И грянул гром" ("Раскаты грома") - абсолютно бездарное словоблудие. С трудом заставила себя прочитать хотя бы пару глав... Ну, даже такие непростительные вещи, как имя главного героя: Sean - это Шон, а не Син!!! Остальное - еще хуже. НЕЧИТАБЕЛЬНО! Легче выучить английский и прочитать книгу в оригинале, чем замучить себя вконец чтением ЭТОГО перевода! Thumbs down!

golma1 про Шмитт: Мечтательница из Остенде [La rêveuse d'Ostende ru] (Современная проза) 14 09
О господи! Неужели это ТОТ САМЫЙ Шмитт?!
Столько "розовости", рюшечек и кружавчиков - просто невыносимо. И даже отличный слог автора не спасает общее впечатление от книги: банальность на банальности и банальностью погоняет.
Горькое разочарование...
Оценка: неплохо

X