Мария Вадимовна Жукова


Биография

Мария Вадимовна Жукова (род. 1965, Ленинград) — российская писательница, переводчик.

Опубликовала около тридцати оригинальных произведений в жанре детектива и фэнтези под псевдонимами «Мария Гладкова» и «Мария Жукова-Гладкова»

Родилась 6 января 1965 г. в Ленинграде в семье служащих.
1982-1988 гг. - учеба в Ленинградском Государственном Университете им. А.А. Жданова, филологический факультет, отделение "Английский язык и литература", вечернее. Специальность по диплому: филолог-германист.
С августа 1988 работает методистом в институте повышения квалификации руководящих работников и специалистов Министерства энергетики и электрификации СССР.
С 1990 - машинистка в высшей коммерческой школе Госкоминтуриста СССР.
С 1992 - переводчик в малом предприятии "Экскурс".
С 1994 - референт-переводчик в ТОО "Коммерческая фирма "Селена".
С 1996 воспитатель в центре восстановительного лечения "Детская психиатрия".
Опубликован 31 перевод: 23 романа, 2 новеллы, 5 рассказов, 1 эссе. Первый перевод был опубликован в 1993 г. (Л'Амур Луис. Дэн Родело. В сб.: Убей или умри. - СПб.: Лениздат, 1993). Переводы публиковались в следующих издательствах: "Северо-Запад", "Азбука", "Лениздат", "Интерспект" (Санкт-Петербург), "Эридан" (Минск), журнале "Нева", газете "Литературный Петербург".

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Переводы с английского языка:

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик



RSS

yskripnikov про Лохнер: Последний джентльмен войны [The last gentelman of war ru] (Военная история) 19 03
Книга, безусловно, чрезвычайно интересна. поскольку посвящена малоизвестному эпизоду первой мировой войны на море - крейсерству "Эмдена". Книга безнадежно испорчена плохим переводом (что стало уже традицией за последние годы). То, что переводчик беззаботно считает корабль и судно синонимами, ладно - это полбеды. Но на каждой страницы приходится расшифровывать. что же именно было в изначальном тексте (по некоторым ошибкам перевода мне кажется. что это перевод с английского, а не с немецкого оригинала). Так, если видишь "торпедный катер". понимать следует, как "миноносец". Правда. иногда переводчик называет миноносец "торпедоносцем" - это означает, что в тексте было использовано французское название этого класса кораблей. Минно-торпедная боевая часть именуется "торпедным отсеком", ну и т.д. Сейчас только дошел до самого знаменитого эпизида крейсерства "Эмдена" - потопления русского крейсера "Жекмчуг" в Пенанге. В данном случае переводчик просто не понял половину текста - торпедный аппарат именует "орудием", а орудийные замки у него проверяют механики. Все это очень печально, потому что книга, как таковая очень интересна.
Оценка: плохо

mysevra про Армстронг: Индустриальная магия [Industrial Magic ru] (Любовная фантастика) 09 11
Купилась на название и добродушного мужичка на обложке. Ну, и на то, что книжка продавалась со скидкой (а тут стоило бы задуматься).
В принципе, неплохо. Но! Автор пишет, пишет по теме, потом вдруг вспоминает про любовную линию и лепит кусок с интимными подробностями - нА тебе "любовную фантастику", получи!
Кст, перевод больно уж дословный. Читайте лучше в оригинале.
Оценка: неплохо

arina.militsa про Гарднер: Дело о мрачной девушке [The Case of the Sulky Girl ru] (Классический детектив) 11 12
Концовка замечательная! Перри Мейсон превращает заседание суда в шоу : сомневающийся свидетель,потрясённые присяжные,шок среди публики! Адвокат должен быть тонким психологом,чувствующим настроение людей,уметь манипулировать восприятием толпы.Быть на шаг впереди прокурора,Мейсону удаётся блестяще!
Что ещё хочется сказать о книге: Конечно,по закону жанра,убийство должно быть раскрыто.Но на мой взгляд,
сюжет страшноватый..Если два подлых и умных человека сговорились,да ещё вдобавок нашли в свидетели кого-то с безупречной репутацией,то запросто отправят за решётку невиновного.Способ убить и остаться безнаказанным-на все времена.И спасибо переводчику за хорошую работу.)
Оценка: отлично!

Il-Chen-Ko про Армстронг: Дешевая магия [Dime Store Magic ru] (Любовная фантастика) 09 10
Рекомендую! Интересный, динамичный сюжет. Много жизненного о 13-летних подростках :)))))...
Оценка: хорошо

marina-talowa про Галлоуэй: Простой, как снег (Контркультура) 01 01
Я заметила, что аннотация на обороте книги почти всегда отличается от истинного содержания. И это как раз тот случай. Вроде ничего так, довольно интересная книга. Но не из тех, что могут перепахать мою душу. Прочитать, возможно, стоит, но вот приобретать в личную библиотеку не посоветую.
Оценка: плохо

polina.portnova про Армстронг: Дешевая магия [Dime Store Magic ru] (Любовная фантастика) 15 05
Читала книгу, очень интересеая...и совсем не похожа на сказку со счастливым концом, как это бывает во многох фантастических книгах. Читайте, не пожалеете!

zloyV про Флинт: Прилив победы [The Tide of Victory ru] (Альтернативная история) 28 03
Да уж, более гениального полководца, чем Велисарий в истории человечества не нашлось): Интересно другое: переводчик всех книг серии один и тот же, почему же в первых книгах царь Персии, как и положено, Хосров, а дальше - Хусрау и тд.?

Sabyne про Армстронг: Индустриальная магия (Фэнтези) 01 12
Слышала много чего хорошего про эту серию, начинаю читать....
Оценка: отлично!

Eugene Brad про Макинтош: Предательство [Betrayal ru] (Фэнтези) 18 03
Не могу дать определенной оценки. С одной стороны вроде бы очень однозначные (типа плохой-хороший) герои совершают некие (иногда необоснованные) действия, сюжет прост и незатейлив как рельсы. С другой стороны, все время кажется, что присутствует некий второй план повествования, тайна, которая постепенно должна раскрываться. Но, дочитав, я все-таки склоняюсь к мысли, что эта "тайна" просто плохая продуманность автором сюжета.
Вторую книгу прочитать не смог. Опять какие-то непонятные действия (точнее, бездействие) главного героя ведут к еще большей запутанности. Да и перевод явно послабее.
Оценка: хорошо

X