Никос Казандзакис

Биография

Ни́кос Казандза́кис (греч. Νίκος Καζαντζάκης; 18 февраля 1883, Ираклион, вилайет Крит, Османская империя — 26 октября 1957, Фрайбург, Баден-Вюртемберг, ФРГ) — греческий писатель, один из крупнейших авторов XX века.

Никос Казандзакис родился 18 февраля 1883 года[5] в городе Ираклион на острове Крит, в тот момент находившемся под властью Османской империи. В 1902 приехал в Афины, учился на юридическом факультете университета, после окончания которого в 1906 году получил диплом с отличием, в 1907 перебрался в Париж, изучал философию, слушал лекции А. Бергсона.
Вернувшись в Грецию, занимался переводами философских трудов. В 1914 познакомился и подружился с Ан. Сикелианосом, путешествовал с ним по историческим местам Греции, где сохранились памятники христианской культуры. В 1919 как генеральный директор министерства социального обеспечения способствовал репатриации понтийских греков с Кавказа на родину.
Работал журналистом в разных странах мира (Франция, Германия, 1922—1924, Италия, Россия (1925—1927), Испания, 1932, Кипр, Египет, Чехословакия, Китай, Япония и др.). Его интерес к коммунизму и уважение к Ленину, зародившиеся во время пребывания в Берлине, привели его в СССР, где он общался с Виктором Сержем и Панаитом Истрати и разочаровался в сталинизме.
Был женат на греческой писательнице Галатее Казандзаки (Алексиу) (первая супруга) и на греческой журналистке Елени Казандзаки (Самиу), которая в течение всей жизни была его верным соратником и секретарем.
В 1945 возглавил левую некоммунистическую партию Союз рабочих социалистов, вошёл министром без портфеля в правительство, которое покинул уже в следующем году. Выдвигался кандидатом на Нобелевскую премию.
Умер от лейкемии 26 октября 1957 года. Похоронен у городской стены Ираклиона, поскольку православная церковь отказала в похоронах на кладбище. Надпись на его надгробии гласит: «Ни на что не надеюсь. Ничего не страшусь. Я свободен» (греч. Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος).

Творчество

Наиболее известен романами «Капитан Михалис» (в англ. переводе «Свобода или смерть» [1949]) «Страсти по-гречески» (или «Христа распинают вновь», 1948, опера Б. Мартину), «Житие и деяние Алексиса Зорбаса» (1946), «Последнее искушение» (1951, внесен католической церковью в Индекс запрещенных книг), «Беднячок из Ассизи» (1956, о Святом Франциске), «Братоубийцы». Автор нескольких драм, философских работ, написанных под влиянием Ницше, эпической поэмы «Одиссея» (опубл.1938), переводчик «Божественной комедии» Данте (1932) и «Фауста» Гёте (1936).

Источник Википедия
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Антология современной прозы
Вне серий

Книги на прочих языках

Вне серий


RSS

J
Jo_shcherbina про Казандзакис: Грек Зорба (Современная проза)J14 03
JОщущение после прочтения, что я, наверное, много потеряла из-за несовсем удачного перевода. Зато какой типаж для драматургии и киноматографии... Желаю всем прочитавшим посмотреть фильм или театральную постановку. Не пожалеете и вся шелуха "штамповочного" перевода спадет.

J
JKulipanov про Казандзакис: Грек Зорба (Современная проза)J20 09
JНеужели Зорба - это тот, на кого надо молиться? Неужели он - высшее проявление Буддовости? На мой взгляд, он (Зорба) - безответственный, безграмотный и безрассудный прожигатель жизни... Ничего полезного в этой жизни не сделано им самим. Он - наглый демагог и потребитель результатов чужых стараний.J
Дочитав до места, где Зорба впервые встречается с "автором повествования", я вижу такой диалог:J
*********************J
- Что ты умеешь делать? - спросил я его. J
- Я всё умею: ногами, руками, головой - в общем всё. Легче назвать то, чего я не умеюJ
********************J
Внимательному читателю надо бы остановиться здесь на минуту.J
Итак, Зорба умеет ВСЁ. Отодвинем на минуту книгу и сделаем лирическое отступление в виде известного анекдота:J
Профессор медицины знает об оспе кое-что; главный врач клиники знает об оспе многое, а дежурный фельдшер знает об оспе всё.J
Приблизительно также действует и Зорба.J
Когда палец на руке мешает ему заниматься гончарным делом - он отрубает палец; сооружённые под его руководством опоры шахты рушатся; спроектированная им канатная дорога разваливается на третьем рейсе.J
Что же реально умеет Зорба? Трахаться, болтать чепуху и вешать лапшу на уши легковерному "автору", транжирить не свои деньги, а ещё грабить и убивать.J
И даже под самый конец книги, седовласый Зорба (, который, как мы помним, умеет ВСЁ) женится на молоденькой Любе. НО! Читаем внимательно!J
Пальто с лисьим воротником, что на мне [на Зорбе] из приданого моей [молоденькой] жены.

J
JGornia про Казандзакис: Грек Зорба (Современная проза)J14 06
JЧто же перевод такой... никакущий! Это надо было умудриться сделать из яркой и живой прозы Казандзакиса такое унылое г..!J
Бедный "Зорба"! Видно, я так и не дождусь по-настоящему литературного перевода Казандзакиса на русский, который был бы достоин прозы оригинала. А это - какая-то штамповка.J

J
JJohn Shade про Казандзакис: Грек Зорба (Современная проза)J31 05
JПозвольте, а откуда в названии книги появилось слово "Я"? Всегда было просто "Грек Зорба" вроде бы. Поправьте кто-нибудь.

J
JKadett про Казандзакис: Грек Зорба (Современная проза)J30 05
JПо сравнению с Зорбой, большинство людей вообще не живёт... Кому на себя не накласть - обязательно читать!J
... да ещё плюс какое описание мест действия и природы.. - у-уу!!!

J
X