Урсула К. Ле Гуин
Описание автора
Ле Гуин, Урсула (Ursula K. Le Guin)
Официальный сайт: http://www.ursulakleguin.com/
Библиография: http://fantlab.ru/autor11
Урсула Ле Гуин родилась 21 октября 1929 года. Видная американская писательница и критик, ведущий автор научной фантастики США 1960-80-х гг. Родилась в Беркли (штат Калифорния), дочь известного ученого-антрополога Альфреда Крёбера и писательницы Теодоры Крёбер. Окончила колледж Рэдклифф в Кембридже (штат Массачусетс) и Колумбийский университет в Нью-Йорке с дипломом филолога, преподавала французскую литературу и язык в Университете Мерсер и Университете штат Айдахо в Москве; вела творческие курсы по научной фантастики в университетах США, Австралии, Англии. Первая публикация - "Апрель в Париже" (1962; рус. 1979; 1980). Лауреат ряда высших премий в области детской литературы; почетный доктор литературы множества университетов США. Живет в Портленде (штат Орегон).
Звезда Ле Гуин, одна из самых ярких и самобытных на небосклоне американской "мягкой" (гуманитарной) научной фантастики, взошла в середине 1960-х гг., сразу после публикации первых произведений писательницы. Ее ранние работы были тесно связаны с "Хайнским" циклом (Хайн - гипотетическая сверхцивилизация, "прародительница" разумной жизни в Галактике), образуя органическую и богатую оригинальными деталями и находками историю будущего. В отличие от П.Андерсона, Л.Нивена, Р.Хайнлайна и др. представителей право-технократического крыла американской научной фантастики Ле Гуин строит свою Галактическую федерацию - Лигу Миров, или Эйкумену (Ойкумену), на принципах гуманизма (что облегчено генетическим родством разумных рас в Галактике) и на особой, тщательно разработанной этике контакта, исключающей насильственное вмешательство и серьезно ограничивающей "прогрессорскую" деятельность, сводя ее первоначально к индивидуальному контакту личностей, психологий, философий, культур.
Ле Гуин отличается от других писателей-фантастов прежде всего более гуманитарным уклоном, акцентом на социологию и антропологию. Это особенно заметно в научно-фантастических книгах так называемого Хайнского цикла, объединенных темой культурного взаимодействия планет далекого будущего. Наиболее показателен в этом отношении роман «Обделённые», снабженный подзаголовком «Неоднозначная утопия» и повествующий о культуре, основанной на анархизме.
Несмотря на фантастические детали, книги Ле Гуин — всегда о человеке. Романы Хайнского цикла рассказывают о конфликтах, взаимодействии и взаимопроникновении отличающихся друг от друга культур. Зачастую эти культуры отмечены необычными, порой экзотическими чертами, и обыгрывая эту необычность, автор говорит нам о какой-то стороне нашей собственной культуры. Как пример можно привести глубокое исследование влияния пола на личность, жизнь и восприятие человека в книге «Левая рука Тьмы», герой которой — человек на планете, жители которой могут менять пол.
Миры Ле Гуин, убедительные в мельчайших деталях, населены персонажами, главное в которых — их неизменно человеческие черты. В отличие от многих других авторов фантастики, цель, к которой направлены сюжеты её книг, часто находится внутри героя — это взросление, преодоление себя, познание или вхождение в другую культуру, отыскание в себе ответа на какой-то вопрос, а не какое-то свершение или преобразование мира вне самих себя.
Так, например, рассказы трилогии о Земноморье — «Волшебник Земноморья» (1968), «Гробницы Атуана» (1971) и «На последнем берегу» (1972) — ставшие классикой фэнтези, могут быть прочитаны как притчи о взрослении, о встрече с иным, о жизни и смерти и мире с самим собой.
(исправить описание автора)
Язык: Тип файла: Сортировать по: Показывать
Впечатления
belenik про Ле Гуин: Волшебник Земноморья (Фэнтези) в 10:18/09-07Больше похоже на притчу. В конце хочется добавить "А мораль отсюда такова..." Вначале скучновато, потом вчиталась. Про молодого человека познающего себя.
stalker-001 про Ле Гуин: Волшебник Земноморья (Фэнтези) в 14:59/19-04
Читал в детстве, перечитал с удовольствием!
urshilaku про Ле Гуин: Левая рука тьмы (Научная фантастика) в 15:03/09-04
Очень давно хотел достать именно этот перевод! Читал в оригинале и русских переводах. На мой взгляд, Перевод И. Полоцка - самый лучший.
авырд про Ле Гуин: Волшебник Земноморья (Фэнтези) в 03:46/01-04
М
DUSHENKA про Ле Гуин: Волшебник Земноморья (Фэнтези) в 05:01/30-03
А мне что-то не понравилось. Очень уж занудно, тускло. И совсем не тянет читать продолжение.
Такую книгу хорошо читать зимними вечерами у камина в маленькой хижине: прочитал пару глав, зевнул и спать пошел, не интересуясь дальнейшими поворотами сюжета.
А может быть это просто не то, чего мне хотелось, потому и не понравилось.
waid про Ле Гуин: Волшебник Земноморья (Фэнтези) в 02:12/10-03
Отлично. Очень хорошая фэнтези-книга. Прочел несколько лет назад - понравилось. Сейчас перечитал и вновь понравилось. 5 баллов.
Elric про Ле Гуин: Всегда возвращаясь домой (Фэнтези) в 10:07/28-12
Cамая скучная и грусная книжка Ле Гуин.
Сюжет в романе отсутсвуют напрочь ,кроме того присутвуют огромное количество стихов которые тоже не понятно к чему имеют отношение. Эпиграфом к такому роману я бы взял строки из небезизвестной песни «Я его слепила из того что было ...»
Поклоникам Волшебника Земноморья эту книгу вообще в руки брать не советую.
akai_neko про Ле Гуин: Пересадка (Научная фантастика) в 06:56/26-12
Читала раньше в оригинале, теперь наконец-то нашла русский вариант (Просто было очень интересно, как они переведуит оригинальное название Changing planes). Книга - коллекция, притч, и это одна из немногих аллегорических книг, которые меня не раздражают, даже в самых прямолинейных местах, вроде главы о планеты вечного рождества. Как всегда у ЛеГуин, этнографически великолепно.
Vorobeyka про Ле Гуин: Сказания Земноморья (Фэнтези) в 03:44/30-11
И я присоединюсь к мнению torbinz о переводе Тогоевой.
У Тогоевой язык "легче", при этом стиль "выше". К сожалению, я тоже читала только Тогоеву и Славгородского, Жаринова не читала.
torbinz про Ле Гуин: Сказания Земноморья (Фэнтези) в 02:43/30-11
Еще раз о переводе, справедливости для (Очередное ИМХО):
Оригинал:
“Because you haven't found out what I am teaching,” replied the mage, going on at his steady, long-legged pace along their road, which was the high pass between Ovark and Wiss."
Тогоева:
- Потому что ещё не понял, чему я тебя учу, - ответил волшебник, продолжая двигаться по тропе своим спокойным размеренным шагом. "
Славгородский:
– Я уже начал, – ответил Огион. Некоторое время Гед молчал, как бы обдумывая что-то. Наконец он спросил:
– Но я же ничему новому не научился!
– Ты думаешь так, потому что не знаешь, чему я учу тебя, – ответил маг, все так же бодро шагая по тропе.
И если даже придраться, что ни Тогоева, ни Славгородский ни словом не обмолвились о "along their road, which was the high pass between Ovark and Wiss", любой грамотный человек может в "his steady, long-legged pace along their road" отличить размеренный шаг от бодрого.
Ergo: Перевод И.Тогоевой трилогии о Земноморье - классика. И ей останется.


