Ю. А. Шведков



Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Дональд Лэм и Берта Кул
Вне серий


RSS

Владимир888 про Мейсон: Серебряный леопард [Silver leopard ru] (Исторические приключения) 21 10
достаточно интересный историко-приключенческий роман о первом крестовом походе, не без недостатков, конечно, но в целом хорошо

Риенн про Шах: Оборотни [The Lucy Ghosts ru] (Боевик, Триллер) 03 05
ток Бонни - это девушка. а Клайд - мужчина)))

XtraVert про Шах: Оборотни [The Lucy Ghosts ru] (Боевик, Триллер) 02 05
Не очень. Размытость сюжета заставляет скучать, "клюквенные" описания КГБшных полковников, которые ходят в церковь, поздравляют друг друга с пасхой и и пьют чай из самовара забавляют. То что сотворил с текстом переводчик - за гранью добра и зла. Герои в одном абзаце обращаются друг к другу на "ты" и на "вы"; главгероя, англичанина Адама Николсона, по воле переводчика, зовут Эдем Нихолсон. Марка "Луи Виттон" - "Вюттон", что творится в эротических сценах... переводчик жжет.
Средний боевичок про неофашистов, загубленный кошмарным переводом.
И перл для понимающих:
(прим. переводчика) «Бонни и Клайд» — популярный американский кинофильм конца 1960-х годов, рассказывающий о трагической любви и приключениях преступника Бонни и его девушки Клайд.

X