Владимир Владимирович Набоков

Биография

Владимир Владимирович Набоков (публиковался также под псевдонимом Сирин; 10 апреля (22 апреля) 1899, Санкт-Петербург, Российская империя — 2 июля 1977, Монтрё, Швейцария) — русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог.

Произведения Набокова характеризуются сложной литературной техникой, глубоким анализом эмоционального состояния персонажей в сочетании с непредсказуемым, порой почти триллерным сюжетом. Среди известнейших образцов творчества Набокова можно отметить романы «Машенька», «Защита Лужина», «Приглашение на казнь», «Дар». Известность у широкой публики писатель получил после выхода в свет скандального романа «Лолита», по которому впоследствии было сделано несколько экранизаций.

Круг интересов Набокова был необычно разносторонен. Он внес значительный вклад в лепидоптерологию (раздел энтомологии, фокусирующийся на чешуекрылых), преподавал русскую и мировую литературу и издал несколько курсов литературоведческих лекций, создал переводы «Евгения Онегина» и «Слова о полку Игореве» на английский язык, серьезно увлекался шахматами: был достаточно сильным практическим игроком и опубликовал ряд интересных шахматных задач.

Набоков о себе:
Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце — по-русски, и мое ухо — по-французски

Биография
Владимир Набоков родился 10 (22) апреля 1899 года в аристократической семье известного российского политика Владимира Дмитриевича Набокова. В обиходе семьи Набокова использовалась три языка: русский, английский, и французский, — таким образом, будущий писатель в совершенстве владел тремя языками с раннего детства. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски. Первые годы жизни Набокова прошли в комфорте и достатке в доме Набоковых на Большой Морской в Петербурге и в их загородном имении Батово (под Гатчиной).

Образование начал в Тенишевском училище в Петербурге, где незадолго до этого учился Осип Мандельштам. Литература и энтомология становятся двумя основными увлечениями Набокова. Незадолго до революции на собственные деньги Набоков издаёт сборник своих стихов.

Революция 1917 года заставила Набоковых перебраться в Крым, а затем, в 1919-м, эмигрировать из России. Некоторые из семейных драгоценностей удалось вывезти с собой, и на эти деньги семья Набоковых жила в Берлине, в то время как Владимир получал образование в Кембридже, где он продолжает писать русские стихи и переводит на русский язык «Алису в стране Чудес» Л. Кэррола.

С 1922 года Набоков становится частью русской диаспоры в Берлине, зарабатывая на жизнь уроками английского языка. В берлинских газетах и издательствах, организованных русскими эмигрантами, печатаются рассказы Набокова. В 1927-м году Набоков женится на Вере Слоним и завершает свой первый роман — «Машенька». После чего до 1937 года создаёт 8 романов на русском языке, непрерывно усложняя свой авторский стиль и всё более смело экспериментируя с формой. Романы Набокова, не печатавшиеся в Советской России, имели успех у западной эмиграции, и ныне считаются шедеврами русской литературы (особ. «Защита Лужина», «Дар», «Приглашение на казнь»).

Приход фашистов к власти в Германии в конце 30-х годов положил конец русской диаспоре в Берлине. Жизнь Набокова с женой-еврейкой в Германии стала невозможной, и семья Набоковых переезжает в Париж, а с началом Второй мировой войны эмигрирует в США. С исчезновением русской диаспоры в Европе Набоков окончательно потерял своего русскоязычного читателя, и единственной возможностью продолжить творчество был переход на английский язык. Свой первый роман на английском языке («Подлинная жизнь Себастьяна Найта») Набоков пишет ещё в Европе, незадолго до отъезда в США, с 1937 года и до конца своих дней Набоков не написал на русском языке ни одного романа (если не считать автобиографию «Другие берега» и авторский перевод «Лолиты» на русский язык).

В Америке с 1940-го до 1958 года Набоков зарабатывает на жизнь чтением лекций по русской и мировой литературе в американских университетах. Его первые англоязычные романы («Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Bend Sinister», «Пнин»), несмотря на свои художественные достоинства, не имели коммерческого успеха. В этот период Набоков близко сходится с Э. Уилсоном и другими литературоведами, продолжает профессионально заниматься энтомологией. Путешествуя во время отпусков по Соединённым Штатам, Набоков работает над романом «Лолита», тема которого (история педофила, испытывающего влечение к маленьким девочкам) была немыслимой для своего времени, вследствие чего даже на публикацию романа у писателя оставалось мало надежд. Однако роман был опубликован (сначала в Европе, затем в Америке) и быстро принёс его автору мировую славу и финансовое благосостояние.

Набоков возвращается в Европу и с 1960 живёт в Монтрё, Швейцария, где создаёт свои последние романы, наиболее известные из которых — «Бледное пламя» и «Ада».

Произведения

Романы и повести

На русском языке
* «Машенька» (1926)
* «Король, дама, валет» (1927—28)
* «Защита Лужина» (1929—30)
* «Соглядатай» (1930) — повесть
* «Подвиг» (1932)
* «Камера обскура» (1932)
* «Отчаяние» (1936)
* «Приглашение на казнь» (1938) — роман-антиутопия
* «Дар» (1937—38)
* «Другие берега» (1954) — автобиография
* «Лолита» (1967, авторский русский перевод)

На английском языке
* «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» (англ. The Real Life of Sebastian Knight) (1941)
* «Под знаком незаконнорожденных» (англ. Bend Sinister) (1947)
* «Лолита» (англ. Lolita) (1955)
* «Пнин» (англ. Pnin) (1957)
* «Бледное пламя» (англ. Pale Fire) (1962)
* «Память, говори» (англ. Speak, Memory. An Autobiography Revisited.) (1967) — автобиография
* «Ада, или Радости страсти» (англ. Ada or Ardor: A Family Chronicle) (1969)
* «Прозрачные вещи» (англ. Transparent Things) (1972)
* «Смотри на арлекинов!» (англ. Look at the Harlequins!) (1974)

Сборники стихов
* (без названия), Санкт-Петербург, частное издание, 1914 (не сохранился)
* «Стихи». Петроград: Худож.-графич. заведение «Унион» (500 экз.), 1916.
* «Альманах: Два пути». Петроград: изд. инж. М. С. Персона. 1918. (сборник стихотворений В.Набокова и А.Балашова, его соученика по Тенишевскому училищу).
* «Гроздь». Берлин: Гамаюн, 1923.
* «Горний путь». Берлин: Грани, 1923.
* «Возвращение Чорба: Рассказы и стихи». Берлин: Слово, 1930.
* «Стихотворения 1929—1951». Париж: Рифма. 1952.
* Poems. Garden City, Нью Йорк: Doubleday. 1959.
* Poems and Problems. Нью Йорк, Торонто: McGraw-Hill, 1971.
* «Стихи». Энн-Арбор, Мичиган: Ардис, 1979 (с предисловием В. Е. Набоковой).

В честь Владимира Набокова в 1985 году назван астероид 7232 Набоков.
Википедия | Владимир Набоков | Nabokov Library| Владимир Набоков




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Раскрыть всё

Об авторе


Переводчик


Автор


Об авторе


Автор


Об авторе


Переводчик


Книги на прочих языках


Автор


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Ser9ey про Набоков: Лолита: Сценарий (Драматургия: прочее) 04-06-2014
Фильмик по этому сценарию Лолиты *с несравненным Джереми Айронсом* оччень даже живенький, американский профессор Набоков написал забавную порнографическую вещицу, вполне лекко читаемую, мазнул тасазать по мордам ханжей.
Оценка: отлично!

Tr0tt про Бойд: Владимир Набоков: американские годы (Биографии и Мемуары) 17-05-2014
Соплеменники Пастернака - евреи, этот бездарь ими был прорекламирован, выдвинут на нобеля.

bsp про Бойд: Владимир Набоков: американские годы (Биографии и Мемуары) 17-05-2014
Как все просто оказывается: Набоков - плохой, Пастернак - хороший. Жопу Пастернака прикрыли бы соплеменники-большевики, а Набокова ждала пуля в подвале ЧиКа. Даже сомнений нет - папа был сенатор, жили в красивом доме на Большой Морской. У Набокова украли не роман, а Родину; романы он писал получше.

Ser9ey про Бойд: Владимир Набоков: американские годы (Биографии и Мемуары) 17-05-2014
Цит по книге:
«Обговаривая трудности, связанные с переводом «Доктора Живаго», в особенности со стихами доктора Живаго, Катков предложил идеальную кандидатуру переводчика: «полностью двуязычный поэт: Владимир Набоков».
Пастернак ответил: «Ничего не получится; ОН СЛИШКОМ ЗАВИДУЕТ МОЕМУ ЖАЛКОМУ ПОЛОЖЕНИЮ В ЭТОЙ СТРАНЕ чтобы сделать это как следует».
* Ай харашо*
Набоков видимо понял, что Пастернак написав «Доктора Живаго», "украл" - ЕГО роман. И до конца жизни не мог простить ему этого. В этом и причина зоологического озлобления его на Пастернака. Хех, еще бы… кто прожил удачную судьбу в совецкой России, не прогнулся, красиво противостоял ГЕБишно-ЦКистской власти, претерпел от нее гонения, вызвавшие бешеную популярность его творчества зарубежом и поклонение интеллигенции дома. И по контрасту – никому не нужная судьба в эмиграции, фривольно-популярная книжица «Лолита» , для зароботка и увеселения американских престарелых мужчин, малочитаемое остальное...и это вместо эпохальной книги о российских судьбах…ай яй яй Набоков, ты облажался по полной.
.
...и еще, там же аффтор очень удивляецца этому ответу Пастернака.
.
«Пастернак ответил: «Ничего не получится; ОН *Набоков* СЛИШКОМ ЗАВИДУЕТ МОЕМУ ЖАЛКОМУ ПОЛОЖЕНИЮ В ЭТОЙ СТРАНЕ, чтобы сделать это как следует».
Странное замечание, *комментирует аффтор* ибо с тех пор, как в 1934 году социалистический реализм был провозглашен официальной советской эстетической системой, Пастернак вынужден был направить свою творческую энергию на одни лишь переводы. Самый мужественный из советских писателей, за исключением, может быть, Мандельштама, он молчал, чтобы выжить, когда другие погибали в сталинских застенках. Даже теперь, в краткую хрущевскую оттепель, он не сумел напечатать свой роман на родине и рисковал жизнью, пытаясь опубликовать его за границей. ЧЕМУ ТУТ БЫЛО НАБОКОВУ ЗАВИДОВАТЬ?»
.
..можно подумать нудный американец способен понять саркастический юмор русского писателя. Еще бы, как же уважаемый профессор Гарварда, на занятия к которому от скуки приходит пара-тройка студиозов, может завидовать убогому писателю в сесесере, который жил и умер среди любящих его друзей, тысяч почитателей среди интеллигенции и восторженно слушавших его чтение молодежи. Набоков ненавидел Пастернака за то, что тот "украл" у него судьбу. Ну да ни кто не гнал его в эмиграцию вкущать западную свабоду, хех,"коемужды по делам его" ... а пиндос не понил, дык ну да хули с пиндоса взять.
Да и вааще вся книга довольно занудна как и любые другие исследования иностранцев о русском.

васильев михаил про Набоков: Две лекции по литературе [Гюстав Флобер. Франц Кафка] (Литературоведение) 30-04-2014
"Защита Лужина" - уникальное явление в мировой литературе. Создание образа гения - особая тема. Если автору удается создать образ гения, это произведение обязательно становится выдающимся, входит в ряд особых в литературе. Ни в одном другом произведении мировой литературы образ гения и даже возникновение, самовоспитание гения не дано так подробно.

васильев михаил про Набоков: Защита Лужина [1930] (Классическая проза) 28-04-2014
Гениальный роман о страсти, захватившей и заменившей жизнь. В то время, когда реальная жизнь, так явно ! проходит мимо.

sibkron про Набоков: Пнин [Pnin ru] (Классическая проза) 12-02-2014
Несмотря на то что при Открытии Олимпиады в видеоазбуке ценностей России на букву "Н" был Набоков, это мой первый опыт знакомства с автором, можно сказать, читательский дебют. Интуитивно я подозревал, что творчество писателя должно понравиться, и оно займет достойное место на моей читательской полке. Так и вышло.
Что нового я вынес из чтения данного произведения? Набоков несомненно обращается к русской классической традиции, но с поворотом к европейским модернистам. Начинается роман как произведение о маленьком человеке, постепенно переходящее в campus-novel. Начало напомнило мне прозу Зингера - рассказ о лекторе, путешествующем в поезде. Действие усложняется и произведение становится ироничной игрой, где марионетки автора - рассказчик-персонаж-автор и персонаж-герой. Акценты постоянно смещаются. И мне стало очевидно, что субъективная картина, рисующаяся воображением рассказчика может быть искаженной (ладно, некоторая доля понимания возникла, благодаря плодотворной дискуссии в блоге френда). Похожий прием встречал у Кадзуо Исигуро в "Художнике зыбкого мира", когда сознание героя сыграло со мной шутку и субъективная картина, нарисованная персонажем, потеряла четкость и стала "зыбкой", как ночной мир рисунков художника Исигуро. Но вернемся к моему Набокову. Набоков... Игра автора с персонажами усложняется темой двойничества, и она же отчасти доводит искажение до видимого предела. Двойничество - частая тема литературы, истоки которой можно найти в романтизме. В русской литературе я впервые столкнулся с ней в рассказе Достоевского "Двойник". Но если у Федора Михайловича произведение носит некий мистический оттенок, то у Набокова - психологический. Кто видел "Отчаяние" Фассбиндера по роману автора, а может читал другие произведения (сошлюсь на участника дискуссии, мой-то все ж первый опыт), помнит, что доппельгангер Набокова имеет иллюзорный (шизофренический?) характер. Все эти эксперименты с персонажами, смыслами, формой и есть наиболее интересная мне черта литературы. Набоков оказался тут не исключением. Viva, автор! Продолжение знакомства с творчеством писателя следует...
Оценка: отлично!



bsp про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 22-12-2013
Отличная вещь. Великолепный язык, как всегда у Набокова.
Оценка: отлично!

jiuribu про Владимир Владимирович Набоков 25-11-2013
http://ria.ru/society/20131120/978440403.html
решил скачать сразу все
будем читать ))))
благодарим за книги

Афонасий Панасенко про Набоков: Бледный огонь [Pale Fire ru] (Классическая проза, Поэзия: прочее) 01-04-2013
Очень люблю эту вещь у Набокова: поразительное, ни на что не похожее произведение, - не книга, а блуждание в зеркальном лабиринте или прорыв в мир нового измерения. Голова кружится, когда читаешь. И, конечно, это уже не вполне литература, не вполне человеческое творчество: человек не найдёт никакого применения этой книге ни на одном из уровней своего восприятия, ни на уровне приземлённо-школьного нравоучения, ни в мире высоких идей и прозрений. Увы! "Бледное пламя" - "ни съесть, ни выпить, ни поцеловать": не сформировался ещё у человека такой орган, который позволил бы воспринять её адекватно, - и тем не менее, она восхищает до глубины души.
И кстати: поэму Шейда надо читать только в рифмованном переводе, чтобы сохранялось ощущение, что ты читаешь живое произведение, а не мёртвый подстрочник. Может быть, к Ильину и можно предъявить массу претензий, но у него Шейд именно живой, его перевод дышит, ему веришь. А унылый бубнёж Веры Набоковой травит читателей, как дохлокс тараканов. "Бледное пламя" надо любить, - иначе к нему не подступиться.

Динара9511 про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 01-04-2013
Плюсы
1. незаежанная тема
2. ничем не стеснённый, богатый , бесконечно послушный Набокову русский слог
Минусы
1. педофилия. здесь она ложка дёгтя в бочонке мёда.
Шедевр, сильная книга, равная таким книгам, как "Анна Каренина" и"Унесенные ветром"
Оценка: отлично!

Антонина82 про Зверев: Набоков (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 08-01-2013
Редкий случай, когда автор книги, изданной в серии ЖЗЛ, не "любит" своего героя. Да и мне В.В. не понравился. Малосимпатичный человек. Книга, скорей всего, относится к жанру "литературоведение". Никакого копания в личной жизни, а подробный анализ произведений, написанных писателем. Те, кто захочет узнать какие-нибудь подробности об авторе "Лолиты", будут разочарованы.
Оценка: хорошо

Chaklunka про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 21-10-2012
Очень сильная вещь. Правда, я не читала ее, а слушала - в исполнении Леонида Ярмольника. Похоже, в его исполнении она стала еще сильнее. Потрясающе! Трагизм сюжета и гений драматического актера Ярмольника - потрясающее сочетание!

Olya1972 про Набоков: Николай Гоголь (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 12-10-2012
Обязательная к прочтению книга!
Один гений пишет про другого гения.
Оценка: отлично!

MacDuck про Владимир Владимирович Набоков 06-10-2012
Народ, как ЗАЛИТЬ сюда нормальные версии "Приглашение на казнь" и "Другие берега"? Помогите ламеру!

Ev.Genia про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 04-10-2012
Эта книга не оставит равнодушным никого. Тем или иным образом она обязательно задевает чувства читателя. Кто-то восхищается талантом и мастерством автора, который смог так великолепно передать все чувства и ощущения героев. У кого-то возникнут противоположные чувства - неприятие, мерзость, гадливость и т.д. - ведь описывается история педофила. После прочтения у меня надолго остались именно отрицательные чувства. Не приятно было читать. Не понравилось.
Оценка: плохо

Ev.Genia про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 09-09-2012
Читала давно, но до сих пор помню чувства и ощущения от прочтения. Красивое, великолепное и замечательное произведение!!!
Оценка: отлично!

Реола про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 07-09-2012
Написано-классическая проза.Шок.Вот эта гадость стоит в одном ряду с Мастером и Маргаритой Булгакова,с Олесей Куприна,с Пушкиным и Гоголем??? Не спорю,красиво и завлекательно написано,но что написано?История маньяка-педофила,калечившего девочкам жизни.Для меня это никогда не будет классикой и перечитывать никогда не стану.
Оценка: плохо

Балкис про Набоков: Приглашение на казнь [1938] (Классическая проза) 06-09-2012
это вершина творчества, это про жизнь, как он её понимает, этот роман про нашу реальность

Оценка: отлично!

chernokulsky про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 15-07-2012
Невероятное, немыслимое владение русским языком! Непостижимо!
Из творений Набокова это едва ли первое, сюжет которого захватил меня как читателя.
Оценка: отлично!

AnaVic про Набоков: Eugene Onegin Vol 4 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] [en] (Поэзия: прочее, Литературоведение) 02-07-2012
Не читала. Слышала, что Набоков переусердствовал с комментариями. У него они получились громоздкими, не совсем по теме и часто направленными против Пушкина, точнее оригинальности Евгения Онегина.

fуlhtq про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 19-06-2012
Ну, что тут скажешь. Помню купил книгу, и она долго у меня валялась. Пару раз приступал к чтению и бросал. А потом, как-то раз сел и прочитал в один присест. Первое впечатление - мерзость, гимн педофилии, попытка оправдания одного из мерзейших пороков, в современном европейском (и то не везде) понимании. Спустя какое-то время, попробовал перечитать. Не пошло. Нет, думаю, не моё. Ну, вот такой я ограниченный. Ни язык (превосходный), ни слог (великолепный), ни сюжет (очень увлекательный), ну, ничего не цепляет. А потом мне попался Эдуард Лимонов с его "эдичкой". Блин, думаю, да вот же в чём собака порылась. Ну, да, кто бы стал читать Набокова, одного из величайших русских писателей века, кроме сранительно небольшого числа пиндосовских интеллектуалов? Да-да, есть там и такие, не одни только пожиратели гамбургеров или обдолбанные ниггеры. Есть. Вот они бы стали. И оценили. Да, в общем, так и было. Ну, а что издательства? У них-то какая цель? Что может предложить писатель-интеллектуал, мастер художественного слова, масскультуре? Вот Набоков и предложил им "Лолиту", которая и пошла на "ура!". Но, даже в этом произведении Набоков оставался Набоковым. С его сложной литературной техникой, глубоким анализом эмоционального состояния персонажей в сочетании с непредсказуемым, порой почти триллерным сюжетом. Однако главное было сделано, о нём заговорили. И уже теперь имя стало работать на писателя. Я не про то, что он снизил планку, а про то, что его книги стали покупать. Так же произошло и с Лимоновым. Нет, как писателей их и сранивать-то не стоит. Величины просто несопоставимые. Но, приём использовался один. Эдичка тоже напихал в свою, в общем-то автобиографическую книжку, в которой, между прочим, о месте пребывания отзывается не слишком восторженно, разнообразные сцены секса с ниггерами. Что поделать, другие времена - другие вкусы у публики. И о нём заговорили и его стали покупать.
Нет, конечно, Лимонов это не Набоков сегодня, просто я обратил внимание на сходную ситуацию.
Да, чуть не забыл, где-то тут на Либрусеке, я прочитал, что прототипом Гумберта, для Набокова послужил никто иной, как Чарли Чаплин. Мол, тоже увлекался педофилией, за что и имел непонимание от американских властей (а вовсе не за свои левые убеждения). Не знаю так ли это.
Оценка: отлично!

Sionna про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 19-06-2012
makaresha, сейчас попробую объяснить почему.
Видите ли, существуют такие люди, которые считают совокупление сорокалетнего мужчины и двенадцатилетнего ребенка мерзким делом, вне зависимости от того, каким возвышенным стилем и красивым языком это совокупление описывается.
Так же эти люди не считают нормальной любимую идею насильников и педофилов: "Ты сам/а во всем виноват/а".

makaresha про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 19-06-2012
Почему я здесь вижу нападки на автора??он пишет вполне прилично,порнографии никакой! чувства у героя искренние, без жестокости и подлости!

Оценка: хорошо

Weide про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 08-05-2012
Ser9ey-ю
"старые девы" "где-то потерявшие девственность" - это, вероятно, оксюморон? Или проблемы с логическим мышлением?
Что ж вы так, батенька?.. И "девы", и "девки (13-летние)" вам не нравятся, и "барышни романтические" чем-то по вкусу не пришлись... А может вы, это ..., вообще не по женской части? Говорят, GEY-и зело на женщин злы, так как и хотели бы ими стать, но увы... "натура -дура".
Кстати, слово "бля" ( производное от "блядь") - совсем не слово-связка, оно имеет своё значение - "падшая женщина". Вряд ли его можно использовать, чтобы придать весу и значимости своим словам. ИМХО.

Ser9ey про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 08-05-2012
Единственная книга из набоковских, которую не нудно читать. Психология стареющего мужчины еще полного сексуальных сил, это там очень недурно. Но на классику литературы не тянет. Как и весь Набоков. Прикольно, что Набоков бешено завидовал вышедшему в это же время "Доктору Живаго" и смертельно ненавидел, за это же, автора, Пастернака, *бо сравнение то совершенно жалкое для Набокова,* наэрно тоже мечтавшего о Нобелевке.Ну да поживи, сцуко, в Советах с наше, перенеси все тяготы тоталитарного режима, тогда и претендуй на звание Русского писателя. А нет, то развлекай мерикосов фривольной клубничкой, хе.
А ханжам могу заметить, шо еблись при советах кто как хател, ибо "секса в Совецком Саюзе", как известно, не было.
Оценка: отлично!

Зажигай про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 29-04-2012
Ужасная книга! Тошнить начало чуть не с первых страниц! Интересно, что же было в голове у автора, когда он писал эту гадость? Не мозги, однозначно! А тому, кто решил, что эту дрянь можно читать детям, голову бы оторвала без сожаления!!!!!! Гораздо хуже, чем "нечитаемо"!
Оценка: нечитаемо

Zeratul-777 про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 26-04-2012
Все таки это такая тема, что вызывает чувство омерзения. И все.
Оценка: неплохо

big ben про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 26-04-2012
книга вызвала смешанные чувства
с одной стороны отвращение, а с другой стороны восхищение, я читаю и понимаю что у него получилось изобразить педофила, по настоящему получилось.
Оценка: отлично!

Лёликовна про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 22-04-2012
Наряду с романами Набокова "Лолита" и "Машенька", "Камера обскура" мне понравилась больше всего. В романе больше событий, меньше терзаний и думок. Причем события яркие и запоминающиеся)) Сцены со смежными комнатами, разделенными ванной и льющейся водой порадовали. Многое переплетается с "Лолитой", но жизнь с Магдой интереснее))
Оценка: отлично!

bsp про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 17-12-2011
Набоков писатель великолепный. В двадцатом веке один из лучших в мире. Также, как Рахманинов в музыке. Проза чудная.
Оценка: отлично!

Sello про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 17-12-2011
Одна из немногих книг, что перечитывал не однажды. Классика в квадрате.

Оценка: отлично!

Sello про Набоков: Ада, или Эротиада (Классическая проза) 17-12-2011
Автор - гениальный, без сомнения. Но это "произведение" читать невозможно. Такое впечатление, что гений исписался.
Оценка: нечитаемо

snovaya про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 24-10-2011
Каждый раз после прочтения Набокова хочется прополоскать рот и почистить зубы - отрава. Но самое худшее, что также пакостно становится на душе. Вот только не придумано ещё средства для прополаскивания и чистки души. Хотя, нет - есть! (Прошу прощения за невольный каламбур.) Это светлые книги.
Так вот, у Набокова, к сожалению талантливого литератора, нет света в книгах, сплошной Фрейд с Юнгом. Так зачем его читать, если он всё отравляет? Слава Богу, революция вымела подобных из России.
Оценка: нечитаемо

Ox_i_ax про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 24-10-2011
Вариант продолжения "Лолиты"
Оценка: отлично!

Ox_i_ax про Набоков: Защита Лужина [1930] (Классическая проза) 24-10-2011
Проза Набокова здесь очень поэтична, каждой фразой можно любоваться, упиваться красотой стиля. Аллегория-история русской эмиграции. Главного героя не спасает даже необыкновенная чуткость его супруги. И все том же: как всем нам нужна человечность.
Оценка: отлично!

bokonon83 про Набоков: Лолита [1955] [Lolita ru] (Классическая проза) 10-06-2011
Хе-хе. Появилась возможность оставить еще один отзыв. Воспользуюсь. Чтобы признаться, что я тупой. Сколько раз читал в предисловии к американскому изданию следующий отрывок:
Первая маленькая пульсация «Лолиты» пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года, в Париже, на рю Буало, в то время, как меня пригвоздил к постели серьёзный приступ межрёберной невралгии. Насколько помню, начальный озноб вдохновения был каким-то образом связан с газетной статейкой об обезьяне в парижском зоопарке, которая, после многих недель улещиванья со стороны какого-то учёного, набросала углём первый рисунок, когда-либо исполненный животным: набросок изображал решётку клетки, в которой бедный зверь был заключён.
И всегда думал что эта сентенция каким-то образом относится к бедной Лолите, заключенной в клетку Гумбертом. И только недавно до меня наконец дошло, что здесь Набоков в действительности указывает на коренной нерв романа. Обезьянка не Лолита, а Гумберт. В роли эксперементатора выступает сам автор, который вместо цветных мелков одолжил Гумберту свой писательский талант. Но что бедный зверь мог нарисовать кроме прутьев клетки? Ничего. Поэтому книга до краев полна Гумбертом и его извращенной страстью. Других он либо просто не замечает либо считает бездушными куклами - чаще забавными, иногда страшными, иногда вызывающими сильнейшее сексуальное влечение. К счастью реальность обычно довольно быстро разбивает его представления - ни одна из кукол Гумберту не подчиняется. Ни Валерия, ни Шарлотта, ни Лолита. И, наконец, оказывается что управляли как раз самим Гумбертом (Куильти на уровне романа и автор над этим уровнем). Примерно так.
Оценка: отлично!

Пипари-Папари-Бу про Набоков: Прозрачные вещи [Transparent Things ru] (Классическая проза) 14-05-2011
прямое желание растворится в предмете
Оценка: отлично!

Gyfriniol про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 28-04-2011
Язык Набокова прекрасен! Как говорил один из критиков, - "Поразительно достоверны человеческие переживания, заурядный быт исполнен таинственного смысла". Описания природы и человеческих чувств, вне всяких сомнений, проникновенны и изумительны!
Оценка: отлично!

bokonon83 про Урбан: Набоков в Берлине (Биографии и Мемуары) 24-03-2011
Не понимаю зачем и откуда появилась эта книга? В целом повествование напоминает краткий конспект книги Брайна Бойда "Владимир Набоков. Русские годы". Никаких новых фактов автор мне не сообщил. Целая глава книги посвящена выяснению вопроса, являлется ли Набоков автором "Романа с кокаином". Оказывается - не является (а кто-то сомневался?). Бойд объяснил почему это никак невозможно в одном коротком примечании.
В конце приводится диковатая хронологическая таблица жизни Набокова и параллельных исторических событий. Так вот, в эту таблицу автор с завидным упорством помещает и год выхода "Романа с кокаином" (автором которого Набоков не являлется) и различные события из жизни Марка Леви (который как раз является автором "Романа с кокаином"). Какое все это имеет отношение к Набокову? Логика автора неясна.
Далее поражает небрежность автора (или преводчика?) в обращении с фактами. Из произведния Т. Урбана мы с удивлением узнаем что Набоков использовал псевдоним Василий Шивков для литературной мистификации, жертвой которой стал Адамович (вместо Шишков, намекающего на кукиш в кармане). Причем автор повторяет это неоднократно, что исключает возможность опечатки. Затем он не может установить точный возраст Айседоры Дункан (которая к Набокову, конечно, никакого отношения не имеет):
Айседоры Дункан, знаменитой американской исполнительницы выразительных танцев <...>, которая была на 19 лет старше него [Есенина]
И далее читаем:
о скандальном поведении Есенина и о его супруге Айседоре Дункан, которая была на семнадцать лет старше поэта.
Гражданка, за время пути собачка могла подрасти...
И это только замеченные мной при первом чтении неточности! Сколько их там еще - Бог знает.
А, в общем ничего, читать можно.

bokonon83 про Набоков: Бледный огонь [Pale Fire ru] (Классическая проза, Поэзия: прочее) 11-03-2011
Хочу предупредить сразу - Вера Набокова переводила поэму Шейда прозой (в полном соответсвии с принципами перевода сформулированными ее мужем). Хорошо это или плохо? Определеный смысл в такм переводе есть. Например, начало поэмы в переводе Веры Набоковой звучит так:

Я был тенью свиристеля, убитого
Ложной лазурью оконного стекла;
Я был мазком пепельного пуха,◦— и я
Продолжал жить и лететь в отраженном небе.
И также я удваивал изнутри
Себя, лампу, яблоко на тарелке, —
Раздвинув занавески, скрывавшие ночь, я давал темному стеклу
Развесить над травой всю мебель,
И как было дивно, когда снег
Накрывал весь видный мне лужок и вздымался так,
Что кресло и кровать стояли в точности
На снегу, на этой хрустальной земле!


В другой, зарифмованной, версии (Ильин + ...) читаем:

Я тень, я свиристель, убитый влет
Подложной синью, взятой в переплет
Окна; комочек пепла, легкий прах,
Порхнувший в отраженных небесах.
Так и снутри удвоены во мне
Я сам, тарелка, яблоко на ней;
Раздвинув ночью шторы, за стеклом
Я открываю кресло со столом,
Висящие над темной гладью сада,
Но лучше, если после снегопада
Они, как на ковре, стоят вовне —
Там, на снегу, в хрустальнейшей стране!


Вот. А теперь, признайтесь честно, если бы вы первыми прочитали строки рифмованного перевода, сумели бы вы понять что речь идет об отражении комнаты в оконном стекле, которое накладывается на заснеженный луг, видимый через это стекло? Я не понял.
Еще одной особенностью данного перевода является большое кол-во иностранных слов (латинских и французских) оставленных без перевода (видимо примечание к книге составляла сама В. Набокова) так что при чтении придется вооружиться эл. словарем.
Ну и, наконец, в тексте присутсвует ряд явных опечаток:

1. ...где мой лейб-гвардия из черного можжевельника караулила звезды и приметы и пятно бледного света под одиноким уличным фонарем на дороге внизу.
2. Графиня истратила состояние на подкуп его kamergrum'a (спальника), телохранителя и даже порядочной доли министра двора.
3. Он еще лучше оценит их, когда я скажу, что, согласно версии, позднее распущенной полицией, Джека Грея подвез от самого Ронока, или откуда-то такое, заскучавший шофер грузовика!

Что это? Опечатки? Описки Веры Набоковой, которые не решился исправить корректор? Бог знает. В бумажной книге было именно так.

Rubaka про Мейер: Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова (Критика, Литературоведение) 17-02-2011
"Филологам-славистам хорошо известен спор по поводу подлинности «Слова о полку Игореве», которое давным-давно было объявлено подделкой, относящейся к XVIII веку. Авторство этой подделки приписывалось графу Мусину-Пушкину (обнаружившему текст «Слова…» в рукописном сборнике XVI века)".
Или это странности перевода, или это позиция автора монографии. Между тем совершенно неясно, как после открытия "Задонщины" можно вообще ставить вопрос о фальсификации "Слова".

bokonon83 про Мейер: Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова (Критика, Литературоведение) 13-02-2011
Возможно, с первым комментом. я погорячился. Действительно и "Королевское зерцало" и "старшая Эдда" упоминаюся в "Бледном огне". Признаюсь честно: мое доверие к Присцилле Мейер было основательно подорвано следующим умозаключением:
Мысль о том, что «Лолита» — это пародия на вольный перевод «Онегина», может показаться экстравагантной, настолько своеобразен этот роман, однако даже на внешнем, событийном уровне можно заметить исключительно точные соответствия.
И мне эта мысль "показась" сильно "экстравагантной"!
А дальше приводистся первое "доказательство":
Имена героев Лолиты ритмически параллельны их двойникам из «Онегина», с одним значимым исключением:
Та-тья-на Ло-ли-та
Куиль-ти Лен-ский
(Ев)ге-ний Гум-берт
(О)не-гин Гум-берт

Вы слышите какую-нибудь ритмическую связь между Куильти и Ленский? Между Онегин и Гумберт? Я не слышу. Ну и соотв. после этого "доказательсва" вся остальная книга вопринималась через "пизди пизди, приятно слушать". Может быть книжка действительно стоящая. А может быть - полная фигня. Не могу сказать.

bsp про Набоков: Американские рассказы [сборник] (Классическая проза) 16-11-2010
В собрании сочинений, обложка которого использована в файле, словосочетание "Со дна коробки" не упоминается даже в комментариях. Девять рассказов американского периода обозначены как "Рассказы" (пер. С. Ильина).

bokonon83 про Носик: Мир и Дар Владимира Набокова (Биографии и Мемуары) 26-10-2010
В одном из выпусков НЛО (Империя N) эта биография В.Набокова была названа "бездарной компиляцией". Только что закончил читать - скажу честно написано так, что не оторваться. (Только пустое и трескучее предисловие лучше все-таки пропустить.) Может автору и не хватает знания какого-то фактического материала (н-р пьеса "Трагедия господина Морна" упомянута всего один раз и ее описание ограничивается одной строчкой), может быть где-то он слишком увлекается, может быть короткие вставки фактов собственной биографии являются лишними, может быть двухтомник Б.Бойда гораздо подробнее и точнее (пока не читал). Может быть. Но книга получилась эмоциональная, душевная, и действительно интересная. Да и перевод "Пнина" Б.Носика мне тоже нравится...
Оценка: хорошо

Adelaida про Набоков: Ada or Ardor: A Family Chronicle [en] (Классическая проза) 25-09-2010
Великолепная книга. У нее есть одна особенность - она абсолютно непереводима. Поэтому советую не тратить время на русский перевод вообще.
Оценка: отлично!

Adelaida про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 18-09-2010
Увы, это надо читать в оригинале. На самом деле книга не англо-, а многоязычная, и в этом ее главная прелесть, но она совершенно непереводима. Книга великолепная, одна из моих любимых.
Оценка: отлично!

bokonon83 про Набоков: Истинная жизнь Севастьяна Найта [1941] (Классическая проза) 15-04-2010
Новый перевод романа от Геннадия Барабтарло + подробный комментарий + предисловие и послесловие с подсказками без которых разгадать "тайну Найта" по моему скромному убеждению нормальному человеку совершенно не возможно.
Оценка: отлично!

GroMax про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 12-03-2010
Каждому по его же заслугам. Лживые чувства отплатили главному герою той же монетой. Очень понравился стиль Набокова. Потрясающая вещь.
Оценка: отлично!

lastdon про Набоков: Защита Лужина [1930] (Классическая проза) 03-03-2010
Классика! Гениальный роман гениального писателя. Читал очень давно, но до сих пор под впечатлением.
Оценка: отлично!

ignotur про Набоков: Другие берега [1954] (Русская классическая проза, Биографии и Мемуары) 30-12-2009
Книга, которая оставляет в душе непередаваемое чувство тепла. Книга с невероятным языком.
Оценка: отлично!

WWN про Набоков: Eugene Onegin Vol 1 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] [en] (Поэзия: прочее, Литературоведение) 11-12-2009
Аналогично - премного благодарен!
редкость исключительная

vvt про Набоков: Eugene Onegin Vol 1 [Translated, with a commentary, by Vladimir Nabokov] [en] (Поэзия: прочее, Литературоведение) 10-12-2009
СПАСИБО! МНОГО ЛЕТ ИСКАЛ ЭТУ КНИГУ.
Для удобства пользователей прилагаю:
VOLUME ONE
FOREWORD
METHOD OF TRANSLITERATION
CALENDAR
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
Translator's Introduction
DESCRIPTION OF THE TEXT
THE "EUGENE ONEGIN" STANZA
THE STRUCTURE OF "EUGENE ONEGIN"
THE GENESIS OF "EUGENE ONEGIN"
PUSHKIN ON "EUGENE ONEGIN"
THE PUBLICATION OF "EUGENE ONE GIN"
PUSHKIN'S AUTOGRAPHS: BIBLIOGRAPHY
Eugene Onegin
A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin
PREFATORY PIECE
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
NOTES TO "EUGENE ONEGIN"
FRAGMENTS OF "ONEGIN'S JOURNEY"
===
VOLUME TWO
Commentary
FOREWORD
PRELIMINARIES
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
===
VOLUME THREE
Commentary (concluded)
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
NOTES TO "EUGENE ONEGIN"
FRAGMENTS OF "ONEGIN'S JOURNEY"
"CHAPTER TEN"
TRANSLATOR'S EPILOGUE
THE WORK ["TRUD"]
Appendixes
APPENDIX ONE: ABRAM GANNIBAL
APPENDIX TWO: NOTES ON PROSODY
===
VOLUME FOUR
INDEX
REPRODUCTION OF THE 1837 EDITION OF "EVGENIY ONEGIN"

Renaka про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 12-11-2009
Читать эту книгу - одно удовольствие. Язык прекрасный! Сюжет - воспоминания русского эмигранта, живущего в Берлине, о поре влюбленности в девушку Машу, когда он еще жил в России. Главный герой настолько ценит это воспоминания, что не решается по прошествии 6 лет увидеть любовь своей юности, дабы не потерять и не испортить хрупкие воспоминания о той поре.
Оценка: отлично!

Chernaya Orhideya про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 10-11-2009
Превратности судьбы
«Надобно быть художником и сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей и сверхсладостным пламенем, дабы узнать сразу маленького смертоносного демона в толпе обыкновенных детей. Она стоит среди них неузнанная и сама не чующая своей баснословной власти».
Едва ли, опираясь только на фильм, можно понять, откуда берут начало истоки той ненависти и отвращения, которые Лолита питала к Гумберту. И которые расцвели пышным цветом к развязке. Такая реакция Лолиты ничем не подкреплена в самой картине. Истинную мотивацию поступков двух главных героев можно осознать лишь с оглядкой на роман (достаточно воскресить в памяти все детали их близких отношений).
К сожалению, они были во всём не похожи: в силу возраста, культурного склада, жизненных принципов и устремлений. Светский, начитанный, образованный, тонкий, экзальтированный Гумберт и маленькая, невежественная, вульгарная провинциалка Ло.
И всё же любые доводы были бы убедительны, если бы Лолита променяла зрелого Гумберта на какого-нибудь юного статного красавца. Но она предпочла ему одержимого маньяка Клэра Куильти, способного вызвать лишь отторжение. Значит, когда Долли плела свои интриги и коварно вынашивала план побега, то вели её не слепые чувства, а что-то другое – честолюбие, тщеславие, корысть.
Ведь Лолиту всегда завораживал мир искусства, она участвовала в постановках школьного драмкружка, мечтала стать танцовщицей или актрисой: «Это вполне подходит… У меня природная грация, такая скромная красота…».
Матёрому, опытному негодяю Куильти не составило труда пленить наивную, восторженную девочку химерой призрачных голливудских огней. Суля ей грандиозное будущее на драматическом поприще, маяча в её глазах незыблемым авторитетом, он с лёгкостью завладел её душой и телом. Но хрустальные замки юной Лолиты с трагическим звоном разбились о мерзость и разврат, прочно угнездившиеся в его «богемном» обиталище.
А что мог предложить несчастный Гумберт, кроме вечных скитаний и своей безудержной, сокрушительной страсти?! Поначалу Лолиту это забавляло, но очень скоро наскучило. Провоцируя, легкомысленно переступая тонкую грань, разделяющую дозволенное и запретное, игру и реальность, Долли лишь тешила своё детское самолюбие, «подражая подделкам в дешёвых романах», не подозревая, в какой бурлящий, глубокий омут тянет своего обожателя.
Но печальный финал постиг обоих: снедаемого любовью, испепелённого страстью Гумберта и безвременно увядшую ЕГО Лолиту.
P.S. Неужели руки Гумберта, сплетённые в нежном объятии, ложились на плечи Ло тяжёлыми оковами?! Неужели огромное его чувство, его преданность и поклонение настолько претили ей, что она предпочла разделить нищету с безликим мужем-неудачником? Это навсегда останется за чертой моего понимания.
«Мелодия, которую я слышал, составлялась из звуков играющих детей, только из них. И тогда мне стало ясно, что пронзительный ужас состоит не в том, что Лолиты нет рядом со мной, а в том, что голоса её нет в этом хоре…».
Оценка: отлично!

bokonon83 про Набоков: Poems and Problems. Poems (Поэзия: прочее) 25-08-2009
В целом, к стихам я обычно совершенно равнодушен. Да и не так просто человеку, воспитанному на песнях Цоя и ДДТ, воспринимать классическую поэзию (плохо это или хорошо - до сих пор не знаю). Но в этой книге точно есть стихи, которые меня зацепили. Особенно запомнилось обращение "К кн. С.М. Качурину", где эмигрант навсегда разлученный с родиной описывает свою воображаемую поездку в Россию:
"когда увидел я в тумане
весны, и молодого дня,
и заглушенных очертаний
то, что хранилось у меня
так долго, вроде слишком яркой
цветной открытки без угла
(отрезанного ради марки,
которая в углу была);
когда все это появилось
так близко от моей души,
она, вздохнув, остановилась,
как поезд в полевой тиши."
Вот оно - почти физиологическое ощущение сжавших грудь эмоций, когда слова вылетают словно под давлением, сталкиваются друг с другом, запинаются друг о друга и все равно не могут выразить... И ощущение звенящей, во все стороны, степной пустоты в конце...
Правда там дальше (в стихотворении) еще много четверостиший. Но я бы поставил точку здесь.
Оценка: отлично!

B-Tenshi про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 25-08-2009
У меня "Лолита" любимая книга уже много лет (с тех пор как в перестройку стали вдруг все печатать). И читала я ее и по-русски, и по-английски. Так что со всей уверенностью могу вас заверить, что это РЕДКИЙ (уникальный, неимоверный и т.д.) случай, когда оригинал и перевод - идентичны. С игрой слов и каламбурами - кто занимался переводами знают, как сложно подобрать соответствующую комбинацию для перевода даже для просто юмора, я не говорю про цельное художественное произведение с настоящим литературным языком.
А насчет "аморальности" - по сравнению с нынешней грязью, которую публикуют и экранизируют, это цветочки. И эта "аморальность" ничуть не принижает литературные достоинства книги.
Оценка: отлично!

katyaq про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 25-08-2009
цитата "Я мужчина. Может не самый взрослый, но у меня есть дочь. И когда она подрастет, я очень надеюсь, что она будет читать именно Набокова, а не какую-нибудь ахинею. И о существовании такого отвратительного явления как педофилия узнает из этой книги (естественно с моими комментариями, о том как нужно относится к написанному), а не из криминальной хроники на НТВ или (упаси боже) от "доброго" дяди в подъезде. "
Рассказывать о педофилии по "Лолите" странно для взрослого. Мне, взрослой женщине, ясно, что книга о девочке, которая никому не нужна, маман устраивает свою жизнь, и дочь ей мешает. Дяденька, имеющий проблемы, не с женщинами, с собой, и девочка, достаточно большая, чтобы что-то понимать. Пытающаяся мстить матери. Ведь в романе почти нет самой ДЕВОЧКИ, ЕЕ чувств и ЕЕ одиночества. Об этом девочкам надо знать? Им должно быть дело до проблем взрослого дяди, аллюзий и загадок автора?

bokonon83 про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
to snovaya:
Автору бессмертного изречения "В США не был, статью не читал, но автор - молодец! ;)" в аннотации к книге "Ромашов: Омерзительная Америка" посвящается.
Я мужчина. Может не самый взрослый, но у меня есть дочь. И когда она подрастет, я очень надеюсь, что она будет читать именно Набокова, а не какую-нибудь ахинею. И о существовании такого отвратительного явления как педофилия узнает из этой книги (естественно с моими комментариями, о том как нужно относится к написанному), а не из криминальной хроники на НТВ или (упаси боже) от "доброго" дяди в подъезде.
Насчет предисловий и послесловий: Они нужны уже после прочтения книги. Я наоборот считаю, что чем больше послесловий, комментариев и т.д. тем лучше. Что из - этого читать каждый выбирает сам (переходы по содержанию ведь никто не отменял).
Насчет перевода: переводил сам В.Набоков и это тот редкий случай когда перевод практически ни в чем не уступает оригиналу. Интересно, откуда взялось столь авторитетное мнение? Видимо для вас английский - совсем родной язык и Лолиту вы читали в оригинале. (Слова чорт и др. встречающиеся в книге появились вследствие недостаточного знания автором новой "советской" орфографии. Он ведь учился в дореволюционной России).
В общем снайпер из вас был бы никакой - три утверждения и все мимо.
Теперь собственно по поводу книги. "Лолита" - безусловно литературный шедевр. Да, Набоков здесь гораздо циничнее, чем автор "Машеньки", "Подвига" или даже "Дара". Но вы только представьте себе, как это сложно: совершенно нормальному человеку влезть в шкуру извращенца, чтобы от его лица, ЕГО языком, нигде не сбившись и не сфальшивив (без своего взгляда на проблему, без нравоучений) описать историю несчастной девочки, заставив читателя окончательно уверовать, что Набоков и Гумберт - одно лицо. И только в конце, помахать на прощание рукой, на мгновение высунувшись из-за кулис: "И не жалей К. К. Пришлось выбрать между ним и Г. Г., и хотелось дать Г. Г. продержаться месяца на два дольше, чтобы он мог заставить тебя жить в сознании будущих поколений." (ГГ - Гумберт Гумберт, КК -Клэр Куильти, выбирает между ними автор книги, т.е. Набоков, а не автор дневника Гумберт). Другие достоинства книги - богатство языка, образность мышления (такая, что в конце буквально чувствуешь кровь Куильти на своих собственных руках) и т.д. могут быть не замечены толь слепым. Так что о них распространяться не буду.
Кроме того, как знает любой, читавший Лолиту, в книге содержится много загадок, завуалированных намеков, литературных аллюзий, разгадать которые простой читатель часто не в состоянии. (Мне лично кроме забавного Адама Н. Епилинтера и имени Куильти очень жирно выделенного в письме Моны вообще ничего больше разгадать не удалось).
На некоторые вопросы может ответить книга Карла Проффера "Ключи к Лолите"
http://lib.rus.ec/b/159923
Видно что писал человек очень эрудированный, хотя, подчас, чересчур категоричный.
(Комментарии и зубоскальство переводчиков оставим на их совести)
Оценка: отлично!

snovaya про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
Читать ЭТО невозможно. Да, автор талантлив, да, психологизм, да, есть философия. Но вся книга в целом - как история болезни умирающего, которая интересна и полезна только медику, имеющему за спиной некторую толику невылеченных (недолеченных, залеченных) больных. Здоровым же людям, которые наивно сохранили (они же не профессионалы!) умение сопереживать... как наслаждаться переливами гнойных покровов раны. Цинику же эта книга ничего нового не откроет.
Интересно, а как вопринимают эту книгу мужчины, у которых есть дочери того же возраста, что у героини?
Ещё: слишком много предисловий и послесловий. Чистый поступок оправданий не требует.
П.С. И да, перевод отвратительный. Будто переводил кто-то, для кого русский - НЕ родной. "Это и я так сыграть сумею" (с) Промокашка.
Оценка: нечитаемо

alexiz про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
Явно, не лучшая книга Набокова. Писалось изначально на английском. Язык страдает, хотя сам Набоков и переводил. Создавалась под американский рынок. Любят в Америке тему педофилии и инцеста. Очень актуально для них. В некоторых местах излишне затянуто. Финал отличный. Читать надо.
Оценка: хорошо

hellrider про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 24-08-2009
Насколько я знаю переводил его Сын.У меня просто есть эта книжечка, и там в предисловии об этом писалось.
Оценка: отлично!

bokonon83 про Набоков: Классик без ретуши [Внимание! Файл по сути является выжимкой из одноименной книги.] (Критика) 19-08-2009
Конечно, сам В.Н. к написанию этой книги никакого отношения не имеет (точнее имеет, но только очень косвенное). С другой стороны в книге "Набоков о Набокове" постоянно встречаются ссылки на данный манускрипт (что не удивительно т.к. обе компиляции составлял Н. Мельников). Так что в составе своеобразной трилогии: "Набоков о Набокове. Интервью", "Набоков о Набокове. Рецензии и эссэ" и "Классик без ретуши" эту книгу тоже нужно читать обязательно.
P.S. На мой взгляд очень интересная подборка.
Оценка: хорошо

bokonon83 про Набоков: Набоков о Набокове и прочем. Интервью [1932-1977] (Публицистика) 16-08-2009
Советую всем интересующимся творчеством В.Н. обратить внимание. Выдержки из этих интервью очччень часто цитирую в различных предисловиях, комментариях и примечаниях. Теперь есть возможность ознакомиться с первоисточником.
По поводу содержания - В.Н. делает много безапелляционных заявлений и чаще всего говорит о себе любимом. Впрочем после вступительной статьи Мельникова читается все довольно весело.
Оценка: хорошо

h1212 про Набоков: Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Литературоведение) 13-08-2009
Всем почитателям и читателям Набокова! Могу отсканировать имеющийся у меня томик набоковского перевода Евгения Онегина на английском языке... Только просьба: может, все-таки есть у кого-нибудь Лекции о Дон Кихоте в переводе на русский. Ну очень надо. А покупать не хочется... И, как на зло, в библиотеке нашей местной такой книжки нет. Кстати, осенью будет издан незаконченный роман Владимира Набокова "The Original of Laura".
Оценка: отлично!

bokonon83 про Набоков: Лекции по зарубежной литературе (Литературоведение) 13-08-2009
Придется ответить здесь. Да, приложение с лекцией о Дон Кихоте - это именно оно. Но здесь есть только отрывки и выдержки. Возможно лучшие. Страниц на 25. А в целом книга занимает страниц 400. Судя по отзывам - это не лучшее, что написал Набоков, но все равно интересно.
Кстати, если продолжить разговор о том, что еще хочется почитать (или поставить на полку, чтобы почитать потом), то никто не знает существует ли перевод сценария "Лолиты"? Судя по интервью, сам Набоков этот сценарий очень ценил и на английском он выходил отдельной книгой.
Оценка: отлично!

Балабон про Набоков: Лекции по русской литературе (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 13-08-2009
<может есть у кого "Лекции о Дон Кихоте" Набокова>
А в чём проблема? В "Лекциях по зарубежной литературе" (http://lib.rus.ec/b/161480) имеется "Приложение: Мигель де Сервантес Сааведра (из Лекций о «Дон Кихоте»). Разве это не оно?

bokonon83 про Набоков: Лекции по русской литературе (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 12-08-2009
Самому интересно. На инфанате, откуда я слямзил PDF файлы этих лекций - не наблюдается. В интернет магазинах - закончились (и пока не переиздаются). Так что остается надеяться, что кто-нибудь из 5000 счастливых обладателей "Лекций о "Дон Кихоте"" не поленится хотя бы отсканировать...
Оценка: хорошо

h1212 про Набоков: Лекции по русской литературе (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 12-08-2009
Замечательная в своем роде книга. Но все-таки... может есть у кого "Лекции о Дон Кихоте" Набокова.
Оценка: отлично!

ezhevod про Набоков: Лекции по зарубежной литературе (Литературоведение) 11-08-2009
Давно хотел прочесть. Очень интересно
Оценка: отлично!

bokonon83 про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 08-08-2009
Сам Набоков. Вы хоть примечания читайте:
"Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское."

Оценка: хорошо

Килька про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 08-08-2009
А цитату из Толстого кто переврал? Сам Набоков, переводчик или тот, кто вычитывал? Первая же строчка - и нате вам...
to bokonon83: Ага, докопалась до примечаний. Спасибо за своевременно указанный вектор.)))
Это у меня инфекция от тов. Уленшпигеля: прочитать 2К - и вынести суровое порицание автору.

h1212 про Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 08-08-2009
Это книга для настоящих гурманов. Перед ней меркнут все "современные" писатели, любые другие книги, производимые нашей "книгопрядильной" промышленностью без счета. С другой стороны, это книга не для всех, разумеется, иначе Набоков был бы не Набоковым. Когда будете читать, заметьте, буквально каждый абзац романа сверкает ограненным алмазом (особенно, если читать в подлиннике) и являет собой определенное законченное целое, как строфа в прозе. Роман-каламбур, роман-кроссворд, эротическая эпопея, которой, на мой взгляд, нет равных, это настоящая пища для ума. Вот мой дифирамб, мистер Ван Вин. Ада добавила бы: "Уничтожить и сжечь".

bokonon83 про Набоков: Ланс (Русская классическая проза) 18-07-2009
Рассказ, который показывает что Владимир Набоков ни черта не понимал в научной фантастике, и в своей пародии ориентировался на худшие ее образцы.
Не стоит по этому рассказу составлять мнение о писателе. Вы прочитали далеко не лучшее его произведение.
Оценка: плохо

bokonon83 про Набоков: Со дна коробки [американские рассказы 1943 - 1951] (Классическая проза) 18-07-2009
В этой книге от одноимённого сборника по переводом Д.Чекалова остались только название, порядок рассказов и предисловие (превращённое в послесловие). Т.к. переводы Ильина и особенно Барабтарло (Сестры Вэйн) мне нравятся больше.
Просто не хочу никого вводить в заблуждение.
Оценка: хорошо

Rhein про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 25-06-2009
потрясающая вещь, красивая и жуткая
Оценка: отлично!

anntrekot про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 25-06-2009
Это произведение из разряда "маст рид". Классика, и этим всё сказано. Сильнейшая вещь Набокова. Так нужно уметь! И поучиться очень-очень многим.
Оценка: отлично!

soshial про Набоков: Камера Обскура [1933] (Классическая проза) 03-06-2009
Очень интересное произведение... И идея того, как он сначала создавал иллюзию любви, так же поступили и с ним... Жалко его... Я очень извиняюсь за пафос, но когда прочитал пришло в голову, что: "Видимо, чтобы прозреть нужно ослепнуть... и слепнем мы, думая что прозреваем...". Довольно затягивающая книга, хотя сюжет в середине несколько прогибается... Было бы интересней прочитать, что происходило в их особняке в конце книги... И еще... язык мне не очень понравился... ощущение было, что автор сдал в печать черновик. Но в общем, книга довольно хорошая...
Оценка: хорошо

Felicias про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 31-05-2009
читала ещё в школьные годы, отличная книга!
Оценка: отлично!

beauty2003 про Набоков: Машенька [1926] (Классическая проза) 31-05-2009
А мне ооочень понравилось!!!!!!
Оценка: отлично!

Несвободная про Набоков: Две лекции по литературе [Гюстав Флобер. Франц Кафка] (Литературоведение) 28-05-2009
Прочитала с огромным удовольствием, открыла для себя новую грань таланта В.Набокова! Очень интересно и познавательно, жаль, не придется никогда услышать такую лекцию своими ушами. Странное свойство у Набокова-рассказывая о произведении, анализируя его, создавать то же самое настроение, какое возникает, когда это произведение читаешь.
Оценка: отлично!

Rhein про Набоков: Круг (Русская классическая проза) 18-05-2009
этот рассказ...
этот маленький рассказ, в котором, возможно, Набоков достиг вершины искусства словесности...
да, здесь игра, как везде у Набокова, и, как и везде, потрясающая игра...
и одно только первое слово рассказа...
говорят, это единственное в мировой литературе произведение, которое начинается таким образом...
а дальше спелатются слова, хочется потрогать руками, как деревянный узор, как серебряную ковку...
ни прибавить, ни отнять...
Оценка: отлично!

Rhein про Набоков: Волшебник (Русская классическая проза) 18-05-2009
очень красивая, пронзительная, завораживающая и жутковатая вещь...
фабула Лолиты - фрагмент Лолиты - завязь Лолиты - но Лолита по сравнению с Волшебником высушена и обескровлена...
от Волшебника пробирает дрожь, от Лолиты хочется только пожать плечами...
(В.В. Набоков и сам говорил о том, что, мечтая о переводе Лолиты на Русский, в этом переводе не смог достичь того, к чему стремился... наверное, это был бы Волшебник в динамическом развитии...хотя там никакого развития быть не могло, да и не нужно было...)
Оценка: отлично!

Yasnovidyashii про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 18-05-2009
Трудно не признать талант автора, некоторые моменты просто завораживают. Но в целом, не могу назвать это своей книгой, и не из-за ее "аморальности". Поэтому - крепкая 4.
Оценка: хорошо

Byryndyka про Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 10-05-2009
Невероятная книга. Давно не попадалась книга, в которой бы так мастерски и тонко были выписаны немногочисленные диалоги, описания.
Оценка: отлично!

Грейт про Набоков: Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Литературоведение) 07-03-2009
Великий труд литературоведческий о великом труде литературном.
Оценка: отлично!

Karl-Ieronim про Набоков: Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (Литературоведение) 07-02-2009
LEDECHKA
+5!!!!!!!!
:)))
не читал, и читать не буду.
Оценка: нечитаемо

X