Симона Элькелес

Биография

Симона Элкелес (англ.Simone Elkeles; род. 1970 ) — американская писательница, автор любовных романов.

сайт автора
en.wikipedia




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Идеальная химия
Как разрушить


RSS

line99 про Элькелес: Идеальная химия [Perfect Chemistry ru] (Современные любовные романы) 30 01
По-моему, перевод ужасный. "Начинать последний год школы и наконец-то увидеть своего парня после летних каникул не должно быть столь нервирующим, но сегодняшнее утро началось катастрофически." - это, по-вашему ничего страшного? И так далее. Слегка улучшенный подстрочник, а не перевод. Нечитаемо

Минеева Катерина про Симона Элькелес 30 01
Когда скачивала, то побоялась, ведь перевод любительский, но его даже не чувствуется. Так, что можно и в таком переводе почитать, по мне так не заметно, что любительский. А что касается самой книги интересная, можно таки сказать живая. Главные герои вполне адекватны. Лично я не пожалела своего времени! Отдельное спасибо переводчикам!

sadako999 про Элькелес: Идеальная химия [Perfect Chemistry ru] (Современные любовные романы) 30 01
Хороший и интересный роман, перевод выполнен отлично, без каких-либо огрехов, которые бы мешали читать. Без плохих мальчиков, конечно, никуда, но в этой книге он действительно плохой, а не тот, за которым бегают все девушки, а он этим пользуется. Читая книгу, действительно сочувствуешь героям, особенно в некоторых ситуациях в конце книги. Правда эпилог мне не понравился, ну да это мелочь, которая не портит всю книгу))

dimo4ka_ про Элькелес: Идеальная химия [Perfect Chemistry ru] (Современные любовные романы) 09 01
оч интересная книга.правда не оч перевод.....но читать можно)

Feorella про Элькелес: Идеальная химия [Perfect Chemistry ru] (Современные любовные романы) 25 08
iiku, про пятна поподробнее, как переводчику интересно

nafnutik про Симона Элькелес 23 08
мне понравилось.интересная книга

iiku про Элькелес: Идеальная химия [Perfect Chemistry ru] (Современные любовные романы) 23 08
Очень девичий роман. Трогательно. Родимые пятна любительскости перевода наличествуют, но глаз не режут.
Feorella, в сущности, ничего страшного, пара невычитанных оборотов, оставшихся от подстрочника (не найду сходу, сорри), а так весьма приятственно, удачно адаптирована интонация рассказчиков.
Тут, кстати, был восторженный отзыв читательницы - сочувствие героям налицо.

X