Михаэль Бехайм

Биография

Михаэль Бехайм (Michael Beheim, 1416-1474) - немецкий мейстерзенгер, по ремеслу ткач; родился в 1416 г. в Зульцбахе, феодальном владении Вейнсберга, почему и называется «Poeta Weinsgenbergensis»; по смерти своего господина Конрада Вейнсбергского он отправился ко дворам Альбрехта Бранденбургского, Христиана Датского и Норвежского, позднее Альбрехта Баварского. Затем он прожил некоторое время в Вене у Альбрехта Австрийского и Владислава Венгерского, откуда по случаю возникших неприятностей принужден был, однако, удалиться, после чего успел более прочно основаться при дворе Фридриха Пфальцского. Здесь он вступил в сотрудничество с капланом Маттиасом Кемнатским для составления хроники пфальцграфа Фридриха I, панегирика самого низкого и льстивого свойства, в котором победоносный Фридрих по храбрости превозносится выше Александра Македонского и Ганнибала, а по благочестию — выше Энея. Хроника эта состоит из двух частей: одной прозаической — Маттиаса, и другой рифмованной — Бехайма, обе были изданы К. Гофманом в «Quellen und Erörterungen zur bayr. und deutschen Geschichte» (2 и 3 т., Мюнхен, 1857).

Многочисленные стихотворения Бехайма по своему содержанию большей частью относятся к историческим событиям его времени и представляют во многих отношениях культурно-исторический интерес. По форме и языку они обнаруживают глубокое падение немецкой литературы в XV ст. Его «Buch von den Wienern» издал Караян (Вена, 1843), издавший также некоторые другие стихотворения Бехайма: «Von der hohen Schule zu Wien», «Von dem könig Ladislaus, wie er mit den Türken streitet» в «Quellen und Forschungen zur Geschichte der vaterländischen Litteratur und Kunst» (т. I, Вена, 1848). Его духовные стихотворения напечатаны в «Deutsches Kirchenlied» Фил. Ваккернагеля (т. II, Лейпциг, 1867). Бехайм был убит в 1474 г.

http://ezomania.ru/page/behaim.html
de.wikipedia



Показывать:
Антология ужасов


RSS

XtraVert про Одесский: Дракула [Сборник] [Dracula ru] (Ужасы, История, Культурология, Критика, Литературоведение, Мистика) 30 11
Наиболее полный и адекватный перевод культового романа, плюс множество интереснейших комментариев и сопроводительных материалов - особенно рекомендую фрагменты труда Флореску/Макнелли. Читать непременно.
Единственная загвоздка - переводчица слишком уж переиначила давно лежащие на слуху имена главных героев (см. оглавление). Непривычно, но терпимо.

X