Ури Орлев

Биография
1996

Ури Орлев (ивр. ‏אורי אורלב‏‎, род. 24 февраля 1931 года, Варшава) — израильский прозаик, автор книг для детей и юношества, переводчик польско-еврейского происхождения.

Родился под именем Ежи Хенрик Орловски (польск. Jerzy Henryk Orlowski).
Во время Второй мировой войны со всей семьей был депортирован в Варшавское гетто, где находился с 1940 по 1943 год. После убийства матери нацистами, был выслан вместе со своим братом в лагерь Берген-Бельзен, где провëл около двух лет.
После войны, в 1946 году эмигрировал в Палестину и поселился в кибуце в Нижней Галилее.
В 1962 году переехал в Иерусалим, где он живёт до настоящего времени с женой и тремя детьми.

Награды

За большой вклад в развитие детской литературы в 1996 году награждён премией им. Ганса Христиана Андерсена
Лауреат Международной литературной премии имени Януша Корчака (1990) — за роман "en:The Island on Bird Street"

Творчество

Ури Орлев дебютировал в 1956 году с романом «Свинцовые солдаты». В 1976 году начал писать книги для детей и юношества, сценарии для радио- и телепостановок, занимался переводами иностранной литературы на иврит.
Автор более тридцати книг, переведенных на 38 языков мира.

Статья в Википедии



Показывать:
Вне серий


RSS

badbag про Орлев: Остров на птичьей улице (Детская проза, О войне) 02 06
PpP-19, не ламед, а поц. Наберут гоев в комментаторы... йод хе вау хе ёпт.

PpP-19 про Орлев: Остров на птичьей улице (Детская проза, О войне) 02 06
Может так, может этак... Они сами не знают, чИво хочють.
Они, конечно, знают, как надо писать детские книги, они их написали, их есть у них. И все правильные, без сусальности, без сусанистости, без скрежета и жужжания бормашинки.
(И да - нехорошо руСкому пиривотчику не знать про алеф, бет, гимель. Ламед какой-то, а не пиривотчик.)

sem14 про Орлев: Остров на птичьей улице (Детская проза, О войне) 02 06
Детская сказочка с добрым концом. Слишком сусально аж до зубовной боли.
Может так нужно рассказывать детям о войне и катастрофе, а может правду про доктора Корчака.
Уж лучше реалистическая сказка про мальчика в полосатой пижаме.
Ну и перевод с перевода на английский доставляет: гетто А, гетто Б и гетто Г. То ли руский пиривотчик не знает, что после Б идёт В, то ли не подозревает про алеф, бет, гимель.

Оценка: неплохо

X